Протяни руку

В начале истории Иова есть повторяющаяся фраза « протяни руку твою и коснись ». Обвинитель требует этого от Господа. Каково значение двух частей (протяни руку [и] коснись) в этой древнееврейской фразе?

JOB 1:11 Но теперь протяни руку Твою и коснись всего, что у него есть, и он непременно проклянет Тебя в лицо!»

JOB 2:5 Но протяни же руку Твою и коснись костей его и плоти его, и он проклянет Тебя в лице Твоем!

[Правка/Добавить] Я не столько ищу синтаксис и значения отдельных слов на иврите, хотя дальнейшее понимание может помочь - но это, кажется, идиома. Еврейская идиома. Здесь обвинитель просит Господа что-то сделать . Но что?

Ответы (2)

Да, это выражение. Например, по закону, когда вы не можете позволить себе, скажем, козла, вам разрешается принести в жертву голубя. Выражение, которое переводится как «не могу себе позволить» или «слишком беден», буквально означает «ваша рука не может дотянуться». Когда ваша рука не может дотянуться до чего-то или что-то находится за пределами вашей досягаемости, тогда вы не можете выполнить.

Но Бог всемогущ, и рука Его может протянуться везде, и этим часто пользуются при посещении разрушения:

  • Исх 7,5: И узнают египтяне, что Я Господь, когда Я простру руку Мою на Египет и выведу израильтян из их среды.

  • Соф 2:13: И прострет он руку свою к северу, и истребит Ассирию, и Ниневию сделает пустынею, сухой пустыней, подобной пустыне.

  • Иез 6:14: И простру на них руку Мою, и сделаю землю пустынею и пустынею от пустыни до Ривлы во всех жилищах их, и узнают, что Я Господь.

  • Иер 6:12: И их дома будут переданы другим, их поля и их жены вместе. Ибо Я простру руку Мою на жителей земли сей, — говорит Господь.

PS на нескольких корнях

Некоторых беспокоит то, что в этих примерах используются два разных глагола: один — n-й, растягивать, распространять, удлинять, а другой — sh-lh, растягивать, посылать.

Очень важно понимать, что когда вы говорите о словесных картинках и образах, было бы большой ошибкой предполагать, что каждая словесная картинка ограничена одним корнем или леммой. Когда есть метафора о том, что что-то, что находится в пределах досягаемости вашей руки, находится в вашей власти, тогда не имеет значения, дотягиваетесь ли вы, хватаете, растягиваете, пикируете своей рукой . Все это примеры этой метафоры протянутой руки.

Точно так же на иврите прощать буквально означает покрывать, и есть ряд мощных образов, которые требуют, чтобы у нас была правильная одежда, чтобы покрыть себя, и большое наказание, если наша одежда запятнана плотью, или грязна, или мы уроним свою одежду. одежду и показать наготу под ней и т. д. Это происходит несколько раз в Ветхом Завете. Теперь не имеет значения, является ли корнем слово для обозначения одежды, используемым во фразе, beged или efod или что-то еще . Мы все еще можем использовать эту метафору во время толкования. В этих различных вариантах могут быть и другие тонкости, но все они являются примерами этой одежды как показателя нашего состояния прощения.

Поэтому я действительно хочу атаковать это гипербуквальное представление, которое отрицает существование образов и метафор, которые могут пересекать границы слов, и рассматривает исключительно отдельные корни, отрицая либо несколько корней, имеющих один и тот же смысл, либо один и тот же корень, имеющий несколько значений в данной фразе. . Это ужасный способ экзегезы.

+1 Ты хорош и быстр. Добро пожаловать в БХ.
Действие נְטֹתִ֥י , используемое в «Исходе» / Шмот 7:5, не является тем же императивом שְׁלַח, что используется в «Иове» / Иов 1:11 и Иов 2:5. [См.: chabad.org/library/bible_cdo/aid/9868/jewish/Chapter-7.htm]
Фраза וְיֵ֚ט יָדוֹ֙ , использованная в «Софонии» / צְפַנְיָה֙ Цефания 2:13, не является тем же императивом שְֽׁלַח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ , который используется в «Иове» 1:11yov: Iyov 1:11yov2: [См.: chabad.org/library/bible_cdo/aid/16201/jewish/Chapter-2.htm]
Не уверен, почему вы думаете, что это актуально. Вопрос с рукой (йад) и силой, а именно с "растяжкой". Оба корня nth и slh являются синонимами слова «растягиваться», и эти два встречаются в примерах, которые я привел. שׁלח šlḥ отпустить на волю; растянуться; отправить, отправить; распускать и נטה nṭh растягивать, распространять, удлинять; наклониться; отвернуться; соблазнить, обмануть
Это актуально, потому что рассматриваемая фраза «שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע» включает в себя физическое действие «Га!» ( גַ֖ע ), чего нет в других фразах, которые вы включили. - Демонстрация того, что это не просто выражение, а событие, которое Иёв физически ощущает.
‎@חִידָה (и Роберт) Может/может ли «шалах» означать отозвать или удалить ? То есть вместо «протяни руку» это могло? также можно перевести как «убери руку»?
@Dave Это нигде в Ветхом Завете не используется в этом смысле. Этому корню соответствует много смыслов, но ключевым является сочетание с «рука». Например, в других случаях это означает "отправить"/"отправить", но тогда у вас нет конструкции протягивания руки ("yad"). Вот почему он переводится так, как я цитировал — вы можете проверить разные переводы, и они согласуются в переводе этого текста в этом смысле.
@Robert Ваш PS показывает, что вы это понимаете. Все символы (слова) связаны с идеей, стоящей за ними. Именно соотношение идей делает sensus plenior. Вы должны думать «над» словами. Ты пишешь лучше меня. Хотите сделать книгу?
@BobJones Это мило. Чтобы написать книгу, мне нужно было бы сначала узнать гораздо больше. Я думаю, что учитель должен завершить путешествие, прежде чем он сможет указать путь другим.
@ Роберт Конечно. Причина, по которой я не могу, заключается в том, что я слишком отделен от аудитории, когда пишу, по сравнению с тем, когда я преподаю лицом к лицу. Всегда рад ответить на вопросы. Я открытая книга. Вы можете увидеть, над чем я работаю здесь: sensusplenior.net/wiki/Special:RecentChanges

Что конкретно означает фраза «שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע» при чтении Иова 1:11 и Иова 2:5?

  • Как предполагается понимать императивную просьбу «пожалуйста, пошлите руку и прикоснитесь» в физическом мире?

Мальбим на Иова 2:5 пишет:

אולם, אך בזה תבחנהו בחינה ברורה, אם תשלח ידך ותגע אל עצמו ואל בשרו לא בעורו לבד רק מכה הנוגע בעצמו ובשרו שיש בה סכנת נפש עד שיתיאש מרפואה, ואז לא יהיה לו במה להתנחם ומה לירא ולקוות אז על פניך יברכך ויגנה הנהגתך:

Однако если бы Ты простер Свою руку и коснулся его личности, самой его плоти; не просто насквозь, но так сильно, что он убеждается, что его состояние неизлечимо, тогда он наверняка проклянет Тебя в лицо и проклянет Управление.

[См.: https://www.sefaria.org/Malbim_on_Job.2.5.1?with=all&lang=bi]

Подобно Иову - Остались ли мы без более глубокого понимания того, как работает "שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע"? Говорит ли Мальбим, что императивный запрос происходит мгновенно, но его нельзя увидеть? Означает ли это "Га!" (גַ֖ע) — это физический момент, когда человек чувствует себя ненормальным из-за невидимого присутствия Яд-кха (יָֽדְךָ֔)?

Хотя Бог бестелесен, древние Иврим, такие как царь Давид, верили, что Его Рука может буквально касаться (Га, גַּ֖ע) физических объектов. В Тегиллим 144:5 [ https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16365/jewish/Chapter-144.htm ] : «YHVH, согни небеса Твои и сойди; коснись гор, и они задымят. " (יְהֹוָה ַט־שָׁמֶ֥tַט־שָׁמֶ֥יךָ וְתֵרֵ֑ד גַּ֖ע בֶּֽהָרִ֣ים וְֽיֶֽעֱשָֽׁנוּ), свидетельство о том же прикосновении (גַ֥ע), запрошенное Ха-Сатаном в Ийове 1:11 и 2: 5, является физической встречей с рукой Бога.

В Иов 1:11 + Иов 2:5 Ха-Сатана (הַשָּׂטָ֛ן) обращается к Богу с просьбой с двумя императивами: Послать (שְׁלַח) и Прикоснуться (וְגַ֥ע). Первый императив - обращение к мужской фигуре "Отправить!" : "שְׁלַח" Шлах! | Если бы Противник обращался к женской фигуре, то его императивное утверждение было бы: «שִׁלְחִי» Шилчи! .

  • Поскольку Противник использует фразу: «שְׁלַח» Шлах! , читателям напоминают, что YHVH (יְהוָה֙) мужского рода.

По отношению к Богу Ха-Сатана добавляет слово «пожалуйста» = «נָ֣א» На , чтобы преобразовать свою императивную команду в вежливую просьбу к Богу: «Пожалуйста, пошли!» ( שְֽׁלַֽח־נָ֣א ) Шлах-на!

  • Что ангел-противник просит Бога использовать в качестве орудия разрушения владений Иова? : Твоя-Рука = "יָֽדְךָ֔" Яд-ха . Эта подавляющая Рука мужского начала. | Если бы Рука Бога была женского рода, Ха-Сатана попросил бы: «יָדֵךְ» Яде-к .

Второй императив, запрошенный Ха-Сатаной у Бога, - «и-Прикоснись!» : "וְגַ֥ע" ве-Га! | Если бы ангел-противник Ийова обращался к женской фигуре, то Ха-Сатана сказал бы: «גְּעִי» Гей, что означает, что Ха-Сатана по-прежнему обращается к той же мужской фигуре.

В полном объеме ангел-противник Иова просит : «שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע» Пожалуйста, пошлите свою руку и коснитесь! "בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ" на-все, что [принадлежит] ему [אִיּ֖וֹב]. - это не просто выражение, а событие, которое Иёв физически ощущает.

«Прикасаться» = «уничтожать»?