В Числах 24:4 есть ли слова «в транс» на древнееврейском языке?

Сказал слышавший слова Божии, видевший видение Всемогущего, впавший в транс , но с открытыми глазами:
-- Числа 24:4 (KJV)

Я хотел бы знать, есть ли та часть стиха в Числах 24:4, где говорится «впасть в транс », на древнееврейском языке.

Если слов нет в оригинальном иврите, то как и почему они добавили эту фразу в английский язык?

Добро пожаловать в Hermeneutics.SE! Из какого перевода вы взяли "впадение в транс"? Пожалуйста , отредактируйте эту информацию в своем вопросе. Спасибо!

Ответы (2)

Этот стих изобилует текстовыми осложнениями. В Biblia Hebraica Stuttgartensia (ведущем научном издании еврейской Библии) в критическом аппарате есть пять сносок, указывающих на различия между разными рукописями. Например, первой части, «оракула слушающего слова Божии» (ESV), нет ни в Септуагинте, ни в самаритянском Пятикнижии. Поэтому маловероятно, что мы сможем реконструировать оригинальную версию иврита.

Перевод «впадение в транс» основан на Септуагинте (греческий перевод иврита), в котором добавлено ἐν ὕπνῳ «во сне». Действительно, иврит следует буквально переводить как «падение с открытыми глазами». Вполне возможно, что греческий язык отражает более старую версию иврита (и, следовательно, является более оригинальным), однако кажется более вероятным, что эта фраза добавлена ​​для объяснения иврита. Маловероятно, что иврит испортился и удалил такой глянец, поскольку это было бы важно для смысла текста; так что скорее всего это дополнение Септуагинты.

Вас может заинтересовать « Неврология в Библии и Талмуде », глава Моше Фейнсода в «Истории неврологии » (Handbook of Clinical Neurology 95, 2009, стр. 37–47), в которой кратко обсуждается эпизод на с. 41. Он не углубляется в исходный текст, но может дать некоторый фон. Я согласен с автором, что вывод об эпилепсии слишком поспешный.

Некоторые ученые утверждают, что в Библии описано несколько эпилептических эпизодов. Как ни странно, все они связаны с пророками. Есть несколько случаев, когда человек падал ниц во время прозрения, пророчества или при получении послания от Бога (ср. Авраам, Моисей, Билеам). Некоторые утверждали, что они были эпилептиками или, по крайней мере, имели эпилептический припадок.

Тем не менее Коттек (1988, «Из истории медицины: эпилепсия в древних еврейских источниках», Isr. J. Psychiatry Relat. Sci. 25: 3–11) справедливо указывает, что нельзя предполагать, что фраза «падение на лицо» означает эпилепсия. Это выражение может отражать неудачную попытку перевести еврейскую идиому, означающую смирение перед высшим в поклоне. Действительно, оно также появляется в Библии в нескольких нерелигиозных случаях. (...)

Кроме того, мы читаем, что пророк Билеам «впадал в транс, но глаза его были открыты» (Числа 24:4, 15). Слова «в транс» на самом деле нет в Библии; фраза добавлена ​​переводчиками. Таким образом, также трудно принять Билеама как пророка-эпилептика. С такой же уверенностью можно принять и другие предположения, например, о попадании под действие наркотиков (Kottek, 1988).

Стих описывает пророчество. נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם буквально переводится как «упавший с открытыми глазами». Ибн Эзра отмечает, что это восходит к Бытию 15:12, в котором начало действия пророчества Авраама описывается так:

וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ всем גְדֹלָ֖ всем עָלָֽ עָלָֽיו׃ «Глубокий сон послал на Абрама; и, как ужас великой темноты упал на Него» (KJV )

Возможно, KJV понимает упоминание «падшего» как относящегося к тому же «глубокому сну» (תַרְדֵּמָ֖ה) Авраама.

Это согласуется с еврейской традицией, согласно которой для большинства людей получение пророчества было ошеломляющим переживанием, когда пророк теряет контроль над своими способностями и впадает в глубокий сон (то есть в транс). См. Маймонид Мишна Тора, Основы Торы, 7:2.