Аллах забывает согласно Корану?

В Коране в суре Араф сказано:

В тот день Мы забудем их , как они забыли встречу этого своего дня, и как они имели обыкновение отвергать Наши знамения» [7:51] .

что, по-видимому, означает, что Аллах забудет неверующих, которые отвергли Его знамения. Используемое корневое слово - наси (что означает «забыть» на арабском языке). Это же слово используется в Коране для обозначения забвения вещей людьми во многих других местах.

Так что же это означает в контексте Аллаха и как мы можем согласовать это с нашей концепцией Божественного Знания.

Также в суре Марьям Корана говорится, что:

(Ангелы говорят:) Мы спускаемся не иначе как по повелению твоего Господа: Ему принадлежит то, что перед нами, и то, что позади нас, и то, что между нами, и твой Господь никогда не забывает. [19:64]

В основном здесь говорится, что Аллах не забывает. Корень слова, использованный здесь, тоже тот же наси.

Так как же нам примирить этот очевидный конфликт между этими двумя стихами, а также интерпретировать значение слова «забвение» в приведенном выше контексте?

19:64 "وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا"

Ответы (1)

Аллах не забывает ( Коран 20:52 ):

قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَليى

[Моисей] сказал: «Знание об этом у моего Господа в летописи. Мой Господь не ошибается и не забывает».

Это слово نسيимеет несколько значений, как видно из «Аль-Моджам» :

  1. Забыть, не вспомнить, не вспомнить
  2. Не в состоянии заботиться о
  3. Исключить или не включать
  4. Не замечать или игнорировать
  5. И т.п.

Коран 7:51 , стих, который вы упомянули, использует это слово, чтобы обозначить «забыть», а не «забыть» — это форма muqabalah:

الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ

Которые воспринимали свою религию как развлечение и забаву и которых мирская жизнь ввела в заблуждение. Так сегодня Мы забудем их, как они забыли о встрече сего Дня своего и за то, что отвергли Наши аяты.

В тафсире Аль-Куртуби (الجامع لأحكام القرآن - تفسير القرطبي)

فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ أي نتركهمَ النْمر أي أي نتركهم في النار كَ|

Его слова «Итак, в этот день Мы забудем их» означают, что они будут оставлены в адском огне, поскольку они проглядели судный день, не работали для него и отрицали его.

В Тафсире Ибн Касира (تفسير ابن كثير للقرآن العظيم):

قوله فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا أي نعاملهم معاملة من نسيهم ... وإنما قال تعالى هذا من باب المقابلة ... قال العوفي عن ابن عباس في قوله فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا قال: نسيهم الله من الخير ولم ينسهم من الشر

Говоря: «Итак, в этот день Мы забудем их, как они забыли свою встречу в этот день, и как они отвергли Наши аяты», это означает, что Аллах будет относиться к ним так, как если бы они были забыты, и это форма muqabalah. Аль-Ауфи сказал через Ибн-Аббаса, что Аллах забудет о них хорошее, но не их зло.

Или вы можете обратиться к сокращенной версии онлайн:

Али ибн Аби Тальха сообщил, что Ибн Аббас сказал: «Мы оставим их, как они оставили встречу в этот свой День». Муджахид сказал: «Мы оставим их в огне». Ас-Судди сказал: «Мы оставим их от всякой милости, как и они оставили какое-либо действие от имени собрания в этот их День».

В «Захрат ат-Тафасир» (زهرة التفاسير) Абу Захра сказал:

أريد بالنسيان لازمه وهو الترك بل بعض علماء اللغة يقول: إن الأصل في معنى النسيان الترك

Под «забыть» подразумевается «пропустить», поскольку ученые-лингвисты говорят, что происхождение слова نسيان состоит в том, чтобы пропустить [или упустить из виду].

Muqabalah— известный лингвистический прием в арабском языке (и других языках), который представляет собой тип арабского языка, в tibaqкотором одно и то же слово может использоваться для передачи разных значений. В Коране есть несколько стихов, в которых используется этот лингвистический прием, например, Коран 30:55 , где это слово ساعةиспользуется для обозначения часа (обычно понимаемое значение) как фигура речи, обозначающая, что жизнь преступников были такими короткими, а также ссылаться на судный день:

Фициро -л. ويзнесй يُقْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْمُ الْمُجْرِمُونробный مَا لَبِثُوا غَيْرَ нибудь щал

И в тот день, когда настанет час, преступники поклянутся, что они пробыли всего час. Таким образом, они были введены в заблуждение.

جزاك اللهُ خيرًا
ДжазакАллах :) .... кажется много нюансов теряется в переводах
ответ должен быть принят.