Английский (или другой европейский) перевод Палийского канона

Пожалуй, это следует закрыть как вопрос «покупки» , но, возможно, переводы делаются долго и поэтому их не слишком много, и они не устаревают быстро.

Английские тексты, которые я использую, кажутся ненадежными. Например:

  • В одной книге, которая у меня есть (с использованием перевода 1925 г. н.э.), есть перевод, который (поскольку в нем используется абстрактное существительное «прекрасный») я полностью не понял. В этом случае перевод «Доступ к пониманию» был более ясным (с использованием конкретных существительных, таких как «с людьми» и «с друзьями», вместо абстракций, таких как «с тем, что прекрасно»). Поэтому я использую Access to Insight .

  • Однако, когда я хотел Самуддо-сутту, версия «Доступ к прозрению » была (на мой взгляд) относительно очень неадекватной по сравнению с этой версией Будды-вачаны .

Я нашел их только с помощью Google, т.е. я не разбираюсь в том, какие существуют переводы.

  • Можете ли вы порекомендовать какие-либо (отдельные) конкретные переводы ?
  • Можете ли вы дать какой-либо обзор того, что (много) доступно ?
  • Или я должен спрашивать о переводчиках , а не о переводах (я бы предпочел «лучший» перевод, а не «исторически первый»)?

Даже если их слишком много, есть ли отличные/классические ресурсы , которые должен знать любой англоязычный?

  • Печатные книги будут по теме, хотя меня предупредили, что такие вещи могут быть в десять раз больше Библии .

  • Онлайн или (по крайней мере) цифровые ссылки могут быть удобными. Например, функция параллельного (с гиперссылкой) перевода, найденная на сайте Buddha Vacana , помогла мне понять (путем ссылки на палийское слово), что имеется в виду, когда говорится о «психических явлениях».

  • Ресурс на любом европейском языке (английском, французском, немецком и т.д.) был бы интересен

  • Google Translate не переводит ни на пали, ни на санскрит, но если есть (бесплатный или недорогой) полукомпетентный машинный переводчик (точный, но не поэтичный или идиоматический), это может быть хорошо (хотя, возможно, он слишком надеется, надеется для существования такой вещи еще).

Ответы (2)

Лично я использую следующие переводы:

  • Бумажные копии переводов никай бхиккху Бодхи (например, Majjhima ) для красивого гладкого английского исполнения.
  • Access To Insight для быстрого и удобного поиска.
  • Дхармафареру за углубленный анализ.

В случае сомнений я делаю свой собственный перевод со словарем ( санскрит , пали , также я пользуюсь рядом пали-русских словарей). Для этого Sutta Central является хорошим источником хорошо отформатированных текстов на пали (у него также есть переводы, но мне не нравятся их интерпретации).

Если я хочу сравнить несколько английских переводов, я иду в Обо: http://obo.genaud.net/backmatter/indexes/sutta/sutta_toc.htm