Будет ли слово «искать» ассоциироваться со словом «больной», если оно присутствует в названии моей книги?

Я планирую назвать книгу "Taiwan Seek".

Книга о создании сайта объявлений на Тайване. Поэтому я подумал о коротких словах, связанных с рубричными объявлениями: хочу, ищу, ищу и т. д. Я не хотел использовать хочу, потому что «Тайвань хочу» звучит ужасно.

Я хотел, чтобы слово было и глаголом, и существительным одновременно.

Мне было интересно, не будет ли это плохим названием, поскольку «искать» звучит похоже на «больной».

Я не знаю, ищете ли вы критики названия, но «искать» — это не существительное. Может, "Тайваньский поиск"? "Тайвань ищет"? "Тайвань Секретно"? Структура кажется мне немного неловкой, если только она не предназначена для названия веб-сайта. (Даже тогда, возможно, стоит подумать о том, чтобы не называть книгу именем веб-сайта. Я не уверен, что возьму книгу под названием Face Book или Slash Dot или Boing Boing ...)
Проголосуйте за закрытие ... кажется, это больше вопрос для английского SE, чем для Writers SE.
@Craig Sefton Я думал, что English SE предназначен для использования на английском языке. Мой вопрос не об использовании английского языка, а о том, как люди отреагируют на то, что я написал.
@alexchenco - мое первое впечатление, что речь идет не о написании, а скорее о том, можно ли одно слово связать с другим из-за схожего звучания. English SE, возможно, не совсем подходит для этого (возможно, лучше подойдет что-то о лингвистике, но я не думаю, что для этого есть сайт SE), но мне просто не показалось, что он действительно связан с письмом. Просто мое мнение по этому поводу, и если больше никто не проголосует, то я не прав :)
@Craig Sefton Хорошо, это звучит справедливо.
Он спрашивает, как это работает в качестве названия книги . Я думаю, это совершенно справедливо.

Ответы (3)

Не вижу причин для беспокойства. Эти два слова не выглядят одинаково и даже не звучат одинаково. Я не вижу никаких причин, по которым кто-то мог бы их спутать, уж точно не в области, которая должна вас волновать.

Может быть, если ваш роман превратится в многомиллионный фильм, «Тайваньская болезнь» может стать названием для высмеивания MAD Magazine :P

Вы спрашивали не об этом, но я чувствую себя обязанным упомянуть, что «искать» — это не существительное. Возможно, «Тайваньский поиск»? Подробнее об этом в комментариях.

@Standback Ну, я ищу слово из 4 букв. Я не могу думать ни о чем другом. (Кстати, разве «искание золота» не является ситуацией, когда поиск работает как существительное?) PS: Значит, это хорошее название для веб-сайта, но не для книги?
Я не знаком с фразой "искать золото". Даже если он существует (первые поиски Google не представляют фразу как что-либо кроме имени), он вряд ли хорошо известен... Кажется, у вас много ограничений - вы уверены, что вам нужно применить их все к заголовку ? ? Название не дает вам места, которое роман даст, чтобы объяснить и использовать все эти детали. Люди, которые еще не читали его, не узнают, что название тщательно составлено. Если это их не интересует — с нулевым пониманием или контекстом — они могут никогда не открыть вашу книгу. Итак: вы уверены , что эта фраза должна быть заголовком ?
Кроме того, если вы надеетесь, что вас опубликуют профессионально, я бы не стал париться с названием. В основном это зависит от издателя — хотя, если ему понравится ваше название, оно останется.
@alexchenco - Возможно, вы путаете «поиск золота» с «золотой лихорадкой»?
Тавейн Раш - @Крейг, это то, что я называю титулом.
@Джон Смитерс - абсолютно!

«Искать» — это существительное только в очень техническом смысле. Если бы кто-нибудь сказал мне «Тайваньский поиск», я бы подумал: «Тайваньский сикх?»

Как насчет

  • Тайвань
  • Тайваньская охота
  • Тайвань классифицирован

(Мне нравится последнее, потому что «секретно» также означает «секретно», и поэтому название предполагает « Секреты Лос-Анджелеса» или «Конфиденциально для старшей школы» .)

Тайвань занят, я не хочу что-то длиннее 5 слов. Я думаю, что Taiwanhunt — хороший выбор, я его рассмотрю.

Вы можете быть сбиты с толку из-за акцента: для носителей английского языка больной и искать очень различимы, и их невозможно спутать, но для носителей многих других языков эти две гласные трудно различить. (См. также корабль и овца , дерьмо и лист , сука и бук .) Если ваша книга предназначена для носителей английского языка, это не будет проблемой. (Однако, как уже говорили другие, слово « искать там» в любом случае немного странное.)