Назвать книгу на языке, отличном от языка, на котором она будет опубликована: хорошо ли это?

Книга пишется на португальском языке, было бы плохо, если бы название было на английском?

Название просто "Пробуждение". Я предпочитаю название на английском языке, потому что оно звучит лучше, чем на португальском ("O Despertar"), что немного похоже на общий вымысел. Но будет ли это хорошо? Потому что «пробуждение» — это слово значительного размера, и у него есть и «ж», и «к», и «пробуждение».

Вы знаете португальско-бразильский рынок: обычно ли книги имеют английские названия, хотя остальное переведено? Я чувствую , что это культурная вещь.
К сожалению нет. Есть очень редкие случаи англоязычных постановок, название которых не переведено, например, «Особое мнение», «Игра престолов» и некоторые другие.

Ответы (3)

Не могу говорить за Португалию, но в Германии «американские» (то есть американские) фильмы, музыка и книги считаются отличными по умолчанию. В средствах массовой информации «американец» - это лейбл, который сигнализирует немецким потребителям о большом развлечении, а самые популярные фильмы, сериалы, книги и музыкальные записи имеют пометку «Сделано в Америке». Кроме того, английский считается «крутым» языком, его все изучают в школе, это язык музыки, которую мы слушаем в подростковом возрасте, и это лингва-франка в Интернете. В Германии во многих рекламных объявлениях «крутых» продуктов используются английские слоганы, а многие продукты имеют английские или звучащие по-английски названия.

Что касается средств массовой информации, в то время как фильмы обычно дублируются, а книги переводятся, американские фильмы обычно сохраняют свои оригинальные названия, даже если эти названия содержат каламбуры или другие особенности, которые трудно понять среднему немцу. Книги, с другой стороны, часто получают новое немецкое название, которое может быть или не быть переводом английского названия. Но в последнее время многие книги из категории Young Adult были опубликованы в немецком переводе с оригинальным (американским) английским названием. Примером может служить трилогия Джеймса Дэшнера « Бегущий в лабиринте »:

введите описание изображения здесь

Это может быть только этап, но он стоит в контексте общего признания американских СМИ и английского языка, что я попытался кратко описать выше, и на самом деле есть книги за пределами YA, которые публикуются с их оригинальным английским названием, как Пробуждение Оливера Сакса :

введите описание изображения здесь

Так что в Германии книга с английским названием наверняка сработает, особенно если она рассчитана на более молодую аудиторию, независимо от того, была ли она изначально написана на немецком или любом другом языке.

С другой стороны, «пробуждение» можно легко перевести на немецкий как «das Erwachen», что имеет приятный звук и ощущение, и я не думаю, что какой-либо издатель в таком случае выбрал бы английское название. Они использовали бы только английское название, если бы оно звучало лучше немецкого перевода.

Может быть, это натолкнет вас на некоторые идеи о вашем родном языке и стране, с которыми я не знаком.

Если целевая аудитория понимает смысл заголовка, то все в порядке. Я говорю только по-английски, но если бы книга называлась «Эль Дьябло», это было бы хорошо, потому что я знаком с этими двумя специфическими испанскими словами. Также я, вероятно, предположил бы, что действие книги происходит в испаноязычной стране или имеет какое-то отношение к испаноязычным людям.

Подразумевает ли английское название, что история имеет какое-то отношение к англоязычной культуре? Это хорошо или плохо для вашей конкретной книги?

Увидев в книжных магазинах, покупатель ошибочно предположил бы, что книга была на английском языке, и не стал бы смотреть, если бы он не мог читать по-английски? Может быть, вы могли бы поместить на обложку и португальскую цитату.

Недавно закончил читать роман в переводе на английский с русского. Название было на латинице (в оригинальном издании название было транслитерировано на русский язык, но в английском издании была транслитерация на английском языке).

В этом случае авторы (дуэт) использовали латинскую фразу, потому что она имела значение в книге. Ни один из персонажей не говорил на латыни (или на чем-то еще, кроме русского), но латынь широко используется в литературе (и в кино тоже) из-за изящной фразировки. Эти персонажи использовали в своей работе несколько латинских фраз, в том числе ту, что использовалась в названии.

Если в вашей стране используется английский язык, или если вы публикуетесь в англоязычной стране, или если ваши персонажи используют английские термины, включая название, то то, что вы предлагаете, может сработать.

Но, если ваша единственная причина изменить язык названия состоит в том, что вы думаете, что это звучит красивее, не делайте этого. Если это не распространено в вашей стране, это может показаться претенциозным. Вы оттолкнете читателей, которые тоже не знают английского.

Другая проблема заключается в том, что названия с похожими названиями уже существуют на английском языке. Более 12 000 объявлений в Goodreads со словом «Пробуждение» в названии (может быть, это неточно, но все равно будет много). При быстром просмотре первых двух страниц поиска есть 5 заголовков, которые просто «Пробуждение». В том числе знаменитый роман Кейт Шопен.

Если вам важно звучание названия, выберите другую фразу на португальском языке.