Был ли диалог на клингонском языке «точным»?

Во многих эпизодах как «Звездный путь: Следующее поколение», так и «Звездный путь: Глубокий космос 9» персонажи говорят на клингонском языке (который таинственным образом не переводится вечно сбивающим с толку универсальным переводчиком). Например, 2-й эпизод 7-го сезона DS9 содержит длинный монолог Ворфа, поскольку он достиг своей цели - отправить дух своей покойной жены в загробную жизнь клингонов.

В этих эпизодах клингонский язык, на котором говорят актеры, «настоящий»? Другими словами, может ли это напрямую быть переведено на английский кем-то, кто выучил сконструированный (в реальной жизни) клингонский язык? Или актеры просто говорили тарабарщину?

РЕДАКТИРОВАТЬ : Предлагаемый дублирующий вопрос спрашивает только о том, является ли сам клингон полностью построенным языком. Я спрашиваю конкретно о строках диалога, произносимых в различных эпизодах сериала, и о том, соответствуют ли они установленному языку, как уже созданному.

Вероятно, это не дубликат. Другой - «Является ли клингонский полноценным языком?». Это вопрос «Был ли в сериале клингонский язык точным клингонским?». Например, вы можете спросить об этом для мандарина в Firefly. Учитывая, что мандарин — настоящий язык, был ли диалог точен?
Поэтому я бы посоветовал добавить конкретные примеры.
Очень педантичным ответом было бы «да», потому что, если бы это было на экране, это было бы «правильным» во вселенной. Таким образом, любое несоответствие будет в нашем понимании клингона в его нынешнем виде ;) - другими словами, реткон делает правильным
Исторически сложилось так, что либо а) писатель предпримет некоторые усилия, чтобы использовать «настоящего» клингонского языка, и сверится с клингонскими словарями, чтобы убедиться, что его слова в целом точны, либо б) не будет заботиться и просто сделает слова неопределенно клингонскими, в которых в этом случае бессмысленные слова будут включены в «настоящие» клингонские словари на более позднем этапе. В любом случае то, что происходит на экране, считается настоящим клингонским.
@kaine - разница в том, что носители мандаринского языка не исправляют свои словари, потому что кто-то в Firefly допустил ошибку, тогда как клингонские словари обновляются / были обновлены с учетом того, что произошло на экране.
@Valorum Это большая разница, но это не делает вопрос дубликатом. Я лично не думаю, что это хороший или интересный вопрос по этой причине, но он не дублируется.
@kaine - я не помечал это как дубликат. Для справки, я нахожу вопросы о разговорном клингонском языке утомительными (чрезвычайно), но они, увы, по теме.
@Valorum, если вы хотите сделать это ответом, я был бы рад принять его. Спасибо.
@PaulL - Нет. Смотрите мой предыдущий комментарий. Я оставлю это тому, кто инвестировал в клингон, чтобы дать вам правильный (не язвительный) ответ.
> «принимая во внимание, что клингонские словари обновляются/обновляются с учетом того, что происходит на экране». Это верно лишь отчасти; некоторые аномальные клингонские диалоги были объяснены задним числом, но столько же — если не больше — нет. Вообще говоря, говорящие на клингонах не считают диалоги каноническими просто потому, что они появляются на экране.

Ответы (1)

Точный «окрандианский» клингон использовался в большинстве художественных фильмов, но не в большинстве телесериалов. Как отметил Рональд Д. Мур , то, как обстояли дела с клингонским языком, обычно оставляли на усмотрение отдельных сценаристов, и он лично предпочитал просто «фонетически придумывать».

Конечно, можно возразить, что любой клингон, услышанный в фильмах или сериалах, является каноном и, следовательно, правильным по определению. Однако говорящие на клингонах, как правило, следуют другому канону, так называемому окрандианскому канону , состоящему из сочинений и заявлений создателя языка Марка Окранда, и стали ссылаться на неправильное или бессмысленное изображение клингона в сериале ( и несколько фильмов) как Paramount Hol («Paramount-ese»), в отличие от tlhIngan Hol («Klingonese»).

Во многих случаях клингонский язык, который вы слышите в различных эпизодах, — просто тарабарщина. Сюда входят, например, клингонская охотничья песня из TNG: Birthright, Part II , или песня, спетая в честь Кора в DS9: Once More Unto the Breach , или что-либо, сказанное или спетое клингонским поваром .

На самом деле, даже ENT: Broken Bow , эпизод, который показал первый официальный контакт человечества с клингонами и сделал общение на клингонском важным сюжетным моментом (и главной мотивацией Хоши Сато для присоединения к экипажу), использует совершенно непонятные клингонам диалоги. динамики ; возможно, в этом языке есть какая-то внутренняя структура, но если это так, то мы этого не осознаем, и многое из этого звучит просто как случайный лай .

Однако лично я никогда не обращал внимания на тарабарщину, так как ее довольно легко объяснить: это огромная империя с долгой историей, поэтому, конечно, будут региональные и исторические языки, которые не будут взаимно понятны с тлинган-хол , который мы джэтлх . Действительно, Марк Окранд довольно часто использует это объяснение, переосмысливая то, что мы видели в шоу. Например, в «Клингоне для галактического путешественника » он описывает оперные строки , произнесенные в DS9: « В поисках пар'Маха во всех неправильных местах» , как примеры языка предков, или не «хол»., и объясняет, что из-за их культурной и исторической значимости многие клингоны — или, по крайней мере, люди с приличным образованием — знают эти строки наизусть, точно так же, как многие англоговорящие знакомы с такими строками, как «Veni, vidi, vici ! " или "Sic semper tyrannis!"

Точно так же отдельные слова обычно довольно легко добавить в язык. Слова, придуманные сценаристами, но затем добавленные в язык, включают бат’лет ( бетлеХ — вид оружия), руустай ( руСтэй — «ритуал связи»), пар’Мах ( пармак — «любовь, романтика»). "), пар'Мачкай ( parmaqqay - "романтический партнер"), Сто-во-кор ( Суто'во'кор - куда отправляются почитаемые умершие в одном клингонском описании загробной жизни) и Гре'тор ( ге'тор или гхе''или- куда уходят обесчещенные мертвецы).

На мой взгляд, еще больше разочаровывает, когда слова на языке инган-хол используются без особого внимания к грамматике языка на языке инган-хол, которые труднее встроить в язык, не делая его более... английским . Одним печально известным примером являются слова, которые Ворф говорит Джереми Астеру во время ритуала Руустаи (или руСтей в тлхИнган Хол). Он говорит ему сказать SoS jIH batlh SoH , объясняя, что это означает «Мама, я чту тебя».

Все использованные слова можно найти в The Klingon Dictionary , и вы обнаружите, что существует однозначное соответствие с английским предложением:

SoS = мать (существительное)

jIH = I/me/I'm (местоимение) ИЛИ *viewscreen** (существительное)

batlh = честь (существительное) ИЛИ с честью (наречие)

SoH = ты/ты [единственное число] (местоимение)

Обратите внимание, что batlh — это существительное, а не глагол, поэтому на самом деле оно не подходит для значения «я чту вас». Подходящей альтернативой может быть quvmoH , состоящее из quv ( быть удостоенным чести ) и суффикса каузативного глагола - moH , поэтому оно буквально означает «заставлять быть удостоенным чести».

Все становится еще хуже, когда вы начинаете рассматривать грамматику этого предложения. В tlhIngan Hol глаголы идут с местоименными префиксами, которые должны согласовываться с лицом и числом как субъекта, так и объекта предложения. В этом случае подлежащее — первое лицо единственного числа («я»), а дополнение — второе лицо единственного числа («ты»), поэтому соответствующий префикс — qa- . Таким образом, «я чту вас» — это qaquvmoH (при условии, что вы обращаетесь только к одному человеку; если вы обращаетесь к нескольким людям, это становится SaquvmoH ).

Кроме того, клингонский использует объект-глагол-подлежащее в качестве основного порядка слов, поэтому полное предложение становится SoS SoH qaquvmoH jIH. Однако лишние местоимения обычно опускаются, поэтому, поскольку информация, предоставляемая SoH и jIH , уже закодирована в префиксе qa -, мы получаем SoS qaquvmoH. ("Мать, (я->ты)-будь_чтимым-ПРИЧИН.")

Так что же означает SoS jIH batlh SoH ? Ну, это можно разделить на два предложения как SoS jIH. ванна SoH. , в этом случае это означает «Я мать. Ты честь.», или его можно рассматривать как одно предложение, и в этом случае это означает «Ты честь матери просмотра».

Похожий пример встречается в DS9: The Way of the Warrior , где Дрекс говорит Одо : Lohd Zoss-lee chaw-KU sohk jaTAL? (что по сценарию означает "Твоя мама разрешает тебе разговаривать с мужчинами?")

Теперь, если мы подгоним произношение к словам tlhIngan Hol, кажется, что это ломается как loD SoSlI' chaw'qu' SoH jatlh? Здесь они применили некоторую базовую грамматику, например, переведя «твою мать» как SoSlI' , состоящую из существительного SoS ( мать ) и суффикса существительного -lI ' ( твой , при обращении к одному человеку и когда вещь « «одержимый» — это существо, способное к языку). Тем не менее, предложение по-прежнему переводится как что-то вроде «Это ПОЗВОЛЯЕТ твоему мужчине-матери. Ты. Оно говорит».

Грамматический перевод будет

ЛОДВАД БИДЖАТЛХ 'е' чау''а' СОСИ'?

("мужчина-БЕНЕФИЦИАР (вы->0)-говорите предыдущее_предложение разрешить-ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ мать-ВАША?")

В других случаях клингонский написан правильно, но либо неправильно применен, либо неправильно прочитан. Например, TNG: The Emissary содержит две строчки на клингонском языке: nuqneH. калегнэс. и ТлхИнган Дж.И.Х.

Первое из них было сказано К'Элейру Райкером и должно означать «Привет. Для меня большая честь видеть вас». nuqneH - правильное слово tlhIngan Hol, и его часто называют «наиболее близким к клингонскому слову для приветствия». Однако на самом деле это означает «Чего ты хочешь?» и используется соответственно, поэтому то, как оно используется здесь в качестве приветствия, странно. Слово qaleghneS , с другой стороны, действительно может быть переведено как «Для меня большая честь видеть вас»; его следует использовать только при обращении к кому-то, кто выше вас по рангу, что, я думаю, вы можете утверждать, что это действительно так.

tlhIngan jIH означает «Я клингон», как и предполагалось. Я полагаю, что эта фраза была предоставлена ​​Марком Окрандом, но он не тренировал актеров, поэтому в итоге она произносилась как ti-hin-gon jiii , а не как tling-on jich (или, в IPA: t͡ɬɪŋɑn d͡ʒɪx).

Однако, безусловно, есть исключения. Примечательно, что Марк Окранд предоставил клингонские диалоги для большинства фильмов «Звездного пути», в которых говорят на клингонском языке: III, V, VI, XI (удаленные сцены) и XII. Кроме того, его язык включает реплики, произнесенные в «Звездном пути: Кинофильм» , так что они тоже верны. Вы также можете услышать точную речь Ингана Хола в нескольких эпизодах, таких как ENT: The Augments и ENT: Affliction .

«Звездный путь: Дискавери», по-видимому, имеет тренера по диалекту для клингонов ( Риа Нолан ), и несколько строк, которые были обнародованы (или просочились) из этого производства до сих пор, были настоящими клингонами, поэтому я возлагаю большие надежды.

Правка из будущего: клингонский диалог в «Звездном пути: Дискавери» был написан двумя опытными носителями языка на клингонском: Робин Стюарт и Алан Андерсон. В результате получается очень качественно.