Была ли неправильно понята концепция Павла во 2 Фессалоникийцам 2:7?

ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται [TR – бесспорно] 2 Фес. 2:7 (б)

... только тот, кто сейчас пустит ( будет пускать ), пока его не уберут с дороги . [KJV]

... тот, кто в настоящее время сдерживает , пока из [] среды он [не исчезнет ]. [EGNT 1 ]

... только тот, кто сейчас сдерживает , будет мешать , пока не уйдет с дороги . [YLT]

  • Первый глагол - κατηχω

Глагол κατηχεω имеет значение информировать, наставлять, учить, поскольку используется и упоминается восемь раз в Священном Писании (YAC 3 ). Это исходящий процесс: экспрессивный.

«Партнером» этого экспрессивного глагола является более возвратный глагол , κατηχω, и именно этот глагол фактически используется в этом отрывке.

Глагол во 2 Фес. 2:6 (здесь используется в имени sing. masc. part.pres. act. см. BAGL 2 ) — κατεχω и имеет более внутреннее понятие восприимчивости и удержания. Оно используется в Священном Писании девятнадцать раз и переводится различными способами в KJV, среди которых «держать», «держать крепко», «держать», «обладать» и «удерживать» (YAC 3 ) .

Но кажется, что во всех этих значениях никогда не бывает случая, когда один «держит» другого или кто-то «сдерживает» кого-то другого: за исключением того, что это было передано в этом конкретном стихе. В противном случае глагол оказывается возвратным следствием своего партнера κατηχεω.

  • Второй глагол - γινομαι

Глагол γινομαι (используется здесь в 3-х лиц. петь. аор. 2, подч. см. BAGL 2 ) означает «приходить», «становиться», «начинать быть» (Тайер) применительно к человеку. «Произошло» или «произошло» применительно к событиям.

  • εκ μεσου

И, что примечательно, только EGNT правильно перевела εκ μεσου как «из [] среды», остальные, похоже, искажают эту конструкцию, чтобы она соответствовала их собственной точке зрения.


Мне кажется, что со вторым глаголом позволили себе вольности, переводчики добавили «убрали с пути», «ушли» или «с пути», и все это расширило глагол «быть или стать» в другое измерение реальности. быть «удаленным», значение которого отсутствует в исходном слове.

И мне кажется, что с первым глаголом также были допущены вольности в том смысле, что другой агент действует, чтобы «позволить», или «сдержать», или «подавить» рассматриваемую сторону.

Голые слова кажутся мне означающими:

... только тот, кто теперь воздерживается, пока не будет из среды.

Или, если говорить более полно идиоматично на английском языке:

... только тот, кто теперь сдерживает (себя), пока из среды не будет (раскрыт).

Мне кажется, что эта фраза была неправильно понята. Что концепция в уме Павла — это сущность, скрывающаяся посреди, сдерживающая себя, не привлекающая внимания (хотя он и беззаконник, см. контекст), но в конце концов его беззаконие больше не может быть скрыто, и посреди него он теперь открывается быть резидентом все время.

Это похоже на шокирующую ситуацию, описанную Иоанном в Апокалипсисе, увидев в видении зверя, поднимающегося из моря. Уже там, уже формируясь — тогда стань формирующимся и видимым. Или сродни зверю, в той же визионерской книге Откровения, который был и нет: и все же есть. Все еще там, скрываясь, но неизвестно. Вроде исчез. Но все же присутствует, просто не опознается.

Переводчики неправильно поняли этот стих во 2 Фессалоникийцам и неправильно передали концепцию?


  1. EGNT - Новый Завет англичанина на греческом языке
  2. BAGL - Аналитический греческий лексикон Бэгстера
  3. YAC - Аналитическое соответствие Янга
Комментарий ESV к 2 Фессалоникийцам 2:5-8: Человек беззакония не может быть разоблачен, пока действует то, что его удерживает (греч. katechon, среднее причастие от katecho, «предотвращать, препятствовать, удерживать»). В стихе 7 Павел говорит о том, кто теперь удерживает (греч. ho katechon, мужское причастие того же слова). Это точно или даже актуально? Просто спрашиваю...
@ Лесли В этом все дело. Комментарии ESV превращают κατεχω в активное «ограничение» другой стороны. Глагол возвратный (сдерживать себя). «Тот, кто сейчас удерживает» — это то же самое, что «тот, кто открывается». Это был мой аргумент выше.
Цените свое понимание относительно того, что «Тот, кто сейчас удерживает», является тем же самым, что и «тот, кто открывается». Просто я полный дурак, когда дело доходит до грамматики (честно). Риск, связанный с библейскими комментариями, заключается в искушении слепо принять представленные взгляды вместо оспаривания толкований. Время исправить мои пути.

Ответы (3)

Ваш вопрос заставил меня искать среди различных комментариев к Библии различные переводы, и, похоже, все именно так, как вы предполагаете: все переводы, с которыми я ознакомился, подтверждают точку зрения, что есть тот, кто позволяет, пока этот не будет убран с дороги; он мешает, пока его не уберут с дороги, тогда эта злая партия безудержна на короткий период.

Согласно вашему исследованию греческих слов в шестом и седьмом стихах, есть основания предполагать, что «Павел имел в виду существо, скрывающееся посреди, удерживающее себя, не привлекающее внимания (хотя он и беззаконник), но в конце концов его беззаконие не может быть больше не скрывается, и теперь выясняется, что он жил там все время».

Да, есть что-то возмутительное в таком взгляде, и если он верен, то он должен послужить тревожным звонком для христиан, заглянуть внутрь Церкви, чтобы быть готовым к разоблачению этого беззаконника изнутри. их собственная среда. Традиционный взгляд может поощрять распущенность, как если бы: «Не наше дело обращать внимание на это, потому что оно было задержано, но теперь Бог раскрыл суть и личность того, кого Бог уберет с дороги; теперь это очевидно для нас». С другой стороны, если бы христиане осознавали, что такое беззаконие уже существует среди них, как бы замаскированное, то они были бы более встревожены и озабочены его поиском. Их не поймать без ноги, на которую можно было бы опереться, когда это беззаконие вдруг обнаружится, как будто оно скрывалось от непроницаемых глаз.

Я проверил комментарий, которому более 300 лет и который пользуется такой высокой репутацией, что в нем говорится: «Уайтфилд прочел их четыре раза, в последний раз стоя на коленях» (Энциклопедия Шаффа-Герцога ) . Я видел комментарии к этим стихам, которые одновременно излагают традиционную точку зрения, но на самом деле учитывают вашу точку зрения, что этот враг все еще внутри. Все зависит от того, читаете ли вы его комментарии так, как они были написаны всего через 200 лет после Реформации, или как все еще ожидающие этого полного «разоблачения» в 21 веке.

Мэтью Генри пишет о могуществе Римской империи как

«предотвращая продвижение епископов Рима к той вершине тирании, к которой они вскоре после этого пришли. Эта тайна беззакония постепенно достигла своего апогея; Таким образом, всеобщее искажение учения и богослужения в римско-католической церкви происходило постепенно, и узурпация епископов Рима происходила постепенно, а не сразу; и таким образом тайна беззакония тем легче и почти незаметно восторжествовала. Апостол справедливо называет это тайной беззакония,потому что злые замыслы и действия скрывались под ложными показухами и отговорками, по крайней мере, они были скрыты от общего взгляда и наблюдения. Притворной преданностью были развиты суеверия и идолопоклонство; а притворная ревность о Боге и Его славе способствовала фанатизму и гонениям. И он говорит нам, что эта тайна беззакония уже тогда начиналась или уже действовала … Гордость, честолюбие и мирские интересы церковных пастырей и церковных правителей, как у Диотрефа и других, были ранним действием тайны беззакония, которая постепенно достигла той невероятной высоты, которую можно было увидеть в римской церкви». [страница 1881, столбец 3]

Теперь проблема в том, что мы на 500 лет отошли от Реформации, и реформированная церковь демонстрирует растущие признаки той самой гордыни, честолюбия, мирских интересов, суеверия и идолопоклонства, о которых Генрих говорил в свое время в других местах. Генри создает впечатление, что он рассматривал церковь Реформации как не имеющую в себе беззакония и беззакония, которые он хотел разоблачить в католицизме. Я полагаю, что он считал, что разоблачение католического беззакония уже произошло — оно было «раскрыто» через Реформацию — и, возможно, ожидал, что Божий суд обрушится на это в любой день. Но что, если тайна беззакония испортила некоторые области этого откола? Как ужасно быть таким занятым, указывая духовным перстом на одну большую группу, что те же самые грехи незаметно проникают в ваш собственный лагерь!

Вы предполагаете, что предупреждение во 2 Фессалоникийцам связано с предупреждением в видении Апокалипсиса в главе 13. Безусловно, как вы выразились, «зверь, выходящий из моря. Уже там, уже формируясь — тогда стань формирующимся и видимым. Или сродни зверю, в той же визионерской книге Откровения, который был и нет: и все же есть. Все еще там, скрываясь, но неизвестно. Вроде исчез. Но все еще присутствует, просто не распознается». Придает новое значение слову «Resident Evil».

Да, я вижу веские причины сказать, что концепция Павла во 2 Фессалоникийцам 2:7 была неправильно понята. Ваше изучение слов в шестом и седьмом стихах убедительно доказывает это.

Спасибо за тщательный и вдумчивый анализ. Проголосовали и приняли. Ценится.

В стихах 6 и 7 Павел переходит от «что» (среднего рода) к сдерживанию, которое, скорее всего, является активной силой (духом) Бога и Иисуса через апостолов, которая сдерживает/удерживает человека беззакония, кто бы это ни был во дни Павла, к проецированию вперед во времени относительно будущего (последнего времени) М или L, кем бы это ни было.

Именительный падеж мужского рода, местоимение «он», или, точнее, «тот (один)» в стихе 7, следует за признанием того , что беззаконие уже действует, и указывает на иной вид ограничения в отношении того, что сдерживает/ удерживает. «Он», «тот (один)», а не отдельное лицо, вполне может относиться к единственному объекту (лиц), действующему как ограничение. Будущее (конец времени) M из L должно быть ограничено этой сущностью, но только на время.

В Библии Ryrie Study (NASB) Райри размышляет о том, кем может быть этот ограничитель, удерживающий M of L, непосредственно / незадолго до второго явления / пришествия Христа:

  1. Некоторые понимают сдерживающего как... Бога, пребывающего в Своей церкви Духом Святым, в то время как другие...

  2. ... см. «Человеческое правительство» как ограничение.

Согласно первому мнению, удаление произойдет при восхищении церкви (1 Фес. 4:13-18); согласно последнему, при свержении человеческого правительства Антихристом, также известным как Человек Беззакония.

Таким образом, мы видим, что сущность, которая «удерживает» в v.6, вполне может не быть той же самой сущностью, «удерживающей» в v.7. тот, кто «удерживает прямо сейчас (то есть в последние времена), пока его не будет ... пока он ... не станет (взятым) из (среди)».

@Nigel J-Ответ, конечно, предшествует P из S. Я только добавил P из S, поскольку он относится к части фактического ответа, та часть, которая говорит о «человеческом правительстве», является ограничением «Конца времен». Это также говорит о возможном «отступничестве», на которое можно ссылаться. Вопрос будет, я полагаю, в том, теоретизировал ли я, или просто высказал личное мнение. Далее в стихе 8 говорится, что беззаконник будет обнаружен и убит дыханием Иисуса во время 2-го пришествия. Стих 11 говорит о (беззаконном) «влиянии, вводящем в заблуждение», и Трамп не что иное, как вводящее в заблуждение. Если обувь подходит...
@ Найджел, я, конечно, буду уважать решение модераторов.
@Soldarnal-Edit принят. Я польщен вашим вмешательством. Я тоже как-то проголосовал. Я так понимаю ты ничего об этом не знаешь???

В катехо нет ничего рефлексивного . Вы воображаете, что глагол по своей сути является средним залогом. Есть только одна ссылка, которую я смог найти в NT, где используется середина:

Римлянам 7:6 V-IIM/P-1P
GRK: ἐν ᾧ κατειχόμεθα ὥστε δουλεύειν
NAS: к тому, чем мы были связаны, поэтому
KJV: чем мы удерживались; тот
INT: в котором нас держали так что должно служить

Существует четкое различие между ограничивающим и ограниченным человеком беззакония. Он не держит себя.

[ 2Фесс. 2:6-7 ABP ] και И νυν теперь το тот, κατέχον сдерживающий οίδατε вы знаете, εις для το αποκαλυφθήναι раскрывающий αυτόν его εν его собственное εν в τω εαυν его собственное время τω εαυ το γαρ для загадки μυστήριον ήΔη [уже ενεργείται управляет της ανομίας из беззакония], μόνον только есть один из κατέχων с ограничивающимся άρτι только до тех пор, пока он должен быть ε itmst ε ε τ Out έ.

Буквальный перевод Смита.
И теперь вы знаете, что утаивание для него должно открыться в его время.

[2 Фес. 2:6-7 ESV] И вы знаете, что удерживает его сейчас, чтобы он мог открыться в свое время. Ибо тайна беззакония уже в действии. Только тот, кто сейчас сдерживает его, будет делать это до тех пор, пока не уйдет с дороги.

Не сдерживая себя, а сдерживая его . Что-то и кто-то сдерживает его, не он сам. Стих 7 _ Пока удерживающий не выйдет из среды.

Кембриджская Библия для школ и колледжей :

О «Удерживающем» см. примечание к 2 Фессалоникийцам 2:6. [Τὸ κατέχον οἴδατε, — не «вы знаете, что удерживает»; но «вы знаете, что утаивает»: сдержанность — это что-то в пределах опыта читателей; они знакомы с этим, кроме того, что им было сказано об этом апостолом; ср. 1Фес 2:1 и далее, 2Фес 3:4; 1Кор 16:15 и т. д. Поэтому нам не нужно далеко искать преграду на пути Человека беззакония. Дальнейшие определения излишни и могут быть опасны для авторов; verbum sapentibus сел. Τὸ κατέχον становится ὁ κατέχων во 2Фес 2:7 — здесь принцип или сила, там личная деятельность, как с τὸ μυστήριον и ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας.]

2Фес 2:7 Он переходит от среднего рода к мужскому; в то время как удерживаемое совершает противоположный переход и выступает преимущественно в личной форме (ср. 2 Фессалоникийцам 2:3-4 с 7 и снова с 2Фессалоникийцам 2:8-9). Ибо апостол созерцает силу беззакония в ее последнем проявлении, воплощенном в каком-то одном человеческом противнике Христа; тогда как ограничение, задерживающее его появление, мыслится скорее как общее влияние или принцип, который в то же время имеет своих личных представителей. Поэтому мы предпочитаем переводить фразу св. Павла «удерживающий», а не «удерживающий»; ибо оно означает не индивида, а класс.

Список его использования см. в Biblehub Strong 27222 указывает (как я отмечаю в своем вопросе), что κατέχω используется в Священных Писаниях как возвратный глагол, удерживающий себя, воздерживающийся, удерживающий себя, занимающий себя. Я совершенно не согласен. Но без дальнейших комментариев, поскольку я считаю, что этот момент полностью раскрыт и объяснен.
Я не вижу таких ссылок. Возможно, вам кажется, что это непереходный глагол и только средний. В то время как оно используется для: крепко держитесь за слово, держитесь всего хорошего. 3 примера сослагательного наклонения Aor также относятся к тому, чтобы крепко держаться за что-то, не удерживая себя (среднее настроение).