Бытие 11:9 Имя называлось Вавилон или Вавилон?

Бытие 11:9, английская стандартная версия

Посему и наречено ему имя Вавилон , потому что там смешал Господь язык всей земли. И оттуда рассеял их Господь по лицу всей земли.

Христианская стандартная Библия

Посему он назван Вавилоном , ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

Какой перевод лучше?

Ответы (2)

Рабочее слово в Быт. 11: 9 - בָּבֶ֔ל = «Вавилон», что означает как «путаница», так и собственное имя царства (см. Приложение 1 ниже).

Наши современные английские версии, как правило, следуют прецеденту LXX - см. Приложение 2 ниже.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 - Запись Брауна-Драйвера-Бриггса для בָּבֶ֔ל = «Вавилон»

בָּבֶ֫ל262 имя собственное, места Вавилон, Вавилон (на ассирийском языке Баб-илу, ворота бога ДлПа 212, ср. с другой стороны ЙенКосмол. 498) — с ָ ה местный падеж בָּבֶ֫לָה Иезекииль 12:13 +, בָּב7ֶָ֑ל2 #ИМЯ?מִבָּבֶ֫לָה Иеремия 27:16; — древняя столица Вавилонии, современная Хиллах, расположенная на Евфрате, в дл. приблизительно 440 30° восточной долготы и приблизительно 320 50° северной широты; Бытие 10:10; Бытие 11: 9 (где имя, связанное с בלל, смущает, сбивает с толку), оба J, нигде больше в Шестикнижии; 4 Царств 17:24 31т. 2 короля; 18т. Хроники; Есфирь 2:6; поздний Псалом 86:4; Псалом 136:1; Псалом 136:8; Иса2; Исаия 3, а именно Исайя 13:1,19; Исаия 14:4,22; Исаия 21:9; Исаия 39:1,3,6,7; Исаия 43:14; Исаия 47:1; Исаия 48:14,20; Михей 4:10 (но здесь, вероятно, не оригинал, сравните RSProph. VII. N. 5 и ссылки) Захария 2:11; Захария 6: 10; Даниил 1:1; Иезекииль 12:13 19т. Иезекииль; Иеремия 20:4 (дважды в стихах); Иеремия 20:5,6 165т. Иеремия — обратите особое внимание на ׳אֶרֶץ בּ Иеремия 50:28; также земля и люди = царство, в частности, в ׳מֶלֶךְ בּ 2 Царств 20:12 Меродаха Баладана; 4 Царств 20:18; 4 Царств 24:1,7,11,12 (дважды в стихах) + часто о Навуходоносоре; 4 Царств 25:27 = Иеремия 52:31 сравните Иеремию 52:34 о Злом-Меродахе; Неемия 13:6 Артаксеркса; город, персонифицированный как בַּת בָּבֶל Исаия 47:1; Иеремия 50:42. (См. DlPa 212 COT Бытие 11:9 KG95.) 4 Царств 25:27 = Иеремия 52:31 сравните Иеремию 52:34 о Злом-Меродахе; Неемия 13:6 Артаксеркса; город, персонифицированный как בַּת בָּבֶל Исаия 47:1; Иеремия 50:42. (См. DlPa 212 COT Бытие 11:9 KG95.) 4 Царств 25:27 = Иеремия 52:31 сравните Иеремию 52:34 о Злом-Меродахе; Неемия 13:6 Артаксеркса; город, персонифицированный как בַּת בָּבֶל Исаия 47:1; Иеремия 50:42. (См. DlPa 212 COT Бытие 11:9 KG95.)

בָּבֶל имя собственное места Вавилон (библейское еврейское имя); — Даниил 2:12 15т. Дэниел; 9т. Эзра.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 - Перевод Септуагинты

LXX мало помогает здесь в Быт. 11:9, где говорится:

διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεε Κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. = По этой причине имя ему было названо Смятение, потому что там смешал Господь языки всей земли, и оттуда рассеял их Господь по лицу всей земли.

Однако в первом случае בָּבֶ֔ל = «Вавилон» в Бытие 10:10 мы имеем:

καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ βαβυλὼν καὶ ᾿ορὲχ καὶ ᾿αρχὰΔ καὶ χαλάνη ἐν τῇ γῇ σεναάρ. = И началом его царства были Вавилон , Орех, Аркад и Чаланна в земле Сенаар.

Мы снова видим это в 4 Царств 17:24 и далее:

Καὶ ἤγαγε βασιλεὺς ᾿Ασσυρίων ἐκ Βαβυλῶνος τὸν ἐκ Χουθὰ ἀπὸ ᾿Αϊὰ καὶ ἀπὸ Αἰμὰθ καὶ Σεπφαρουαΐμ, καὶ κατῳκίσθησαν ἐν πόλεσι Σαμαρείας ἀντὶ τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν Σαμάρειαν καὶ κατῴκισαν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῆς. = И привел царь Ассирийский из Вавилона жителей Хуфы, [и людей] из Аи, и из Емафы, и из Сепарваима, и поселились они в городах Самарийских вместо сынов Израилевых, и они унаследовали Самарию и поселились в его городах.

Таким образом, LXX перевела или транслитерировала слово בָּבֶ֔ל = «Вавилон» так же непоследовательно, как и современные английские версии.

Вы смешиваете два не связанных между собой слова на иврите с одинаковым написанием.
На втором ב нет дагеша - значит, это не бабел, а бавел. Если вы решите не следовать грамматическому произношению на иврите, то зачем включать никудот? Кроме того, почему вы слепо скопировали знак кантилляции?

На иврите читаем следующее:

עַל־כֵּ֞ן שְׁמָ שְׁמָ всем בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל onְ Предоставлено

Поскольку בָּבֶ֔ל произносится как «Вавилон» , то правильное произношение — первое. На самом деле есть просто разница в языке, оба относятся к одному и тому же городу, это Вавилон , как по-гречески Вавилон (Βαβυλών), что означает ( Врата Б-га ), и Баб , что означает ворота вместе с Эль , который есть Б-г, поэтому Ворота Б-га . Оба слова имеют точно такое же значение.

Другим доказательством является то, что более чем 200 раз слово на иврите появляется в Ветхом Завете, оно переводится на греческий язык как Вавилон . Что касается только упомянутых и выделенных имен, то оба перевода идентичны (но, конечно, предпочтительнее близость к ивриту).

Другой источник (и) для Bavel - «בָּב mn NH gateway, вход. [От арам. בָּבָא (qv)]» — на основе Словаря Клейна. | בָּבֶל собственно сущ. Вавилон, Вавилон, Вавилония. [Акка. баб-илу (букв.: «врата бога»). См. בָּבָא и אֵל ᴵ.] -- sefaria.org/…
«בָּבֶ֔ל произносится как Вавилон». На втором ב нет дагеша - значит, это не бабел, а бавел.
Кроме того, почему вы слепо скопировали знак кантилирования, не необходимый для грамматического niqud?