Некоторые переводы Бытия 2:24 (например, NKJV) говорят:
Поэтому оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут одна плоть.
В то время как другие (например, KJV) используют активное время:
Поэтому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.
Какой перевод лучше? Я спрашиваю, потому что в Марка 10:9 Иисус, кажется, цитирует стих 24, чтобы указать на пассивность соединения, потому что это Бог соединяет мужа и жену вместе:
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Какой перевод глагола использовался в Септуагинте?
Глагол на иврите דָבַק с предлогом בְּ; по-гречески это προσκολληθήσεται πρὸς. Таким образом, в иврите это глагол Qal, а в греческом — пассивный залог.
Однако на самом деле это ничего не значит. Например, в русском языке заклинание является возвратным (т. е. буквально «слово само пишется как СЛОВО»), но это не означает, что носители русского языка представляют правописание иначе, чем носители английского языка. Является ли глагол активным, средним или пассивным морфологически , не имеет прямого отношения к вопросу о значении.
Глагол, на мой взгляд, лучше всего понимается как состояние, которое может быть легко выражено как в активном, так и в пассивном залоге в зависимости от языка. В еврейском тексте нет оснований для толкования Марка, потому что тогда мы могли бы ожидать пассивного Хифила, «человек побуждается прилепиться к ... [Богом]», или активного Хифила с Богом в качестве субъекта: «Бог вызывает человек, к которому нужно прилепиться…».
Люциан