Я только что получил это по электронной почте:
Может ли кто-нибудь, свободно говорящий на клингонском, перевести то, что говорит этот клингонский Санта?
«Пусть вы все наслаждаетесь Рождеством и наслаждаетесь Новым годом».
QISmaS = не каноническое слово tlhIngan Hol, а фонетическая аппроксимация слова «Рождество».
bo- = местоименный префикс; указывает на то, что подлежащее глагола является вторым лицом множественного числа, а дополнение - третьим лицом. «Вы все сделаете что-нибудь с ним/ней/этим/ими»
tIv = наслаждаться (глагол)
-jaj = суффикс глагола; указывает на желание говорящего (аналогично юссивному наклонению). "Да будет так."
'ej = и (соединение предложений)
ДИС = год
chu' = быть новым
Редактировать: Кроме того, текст pIqaD на его санях, кажется, говорит Sannta. Эта группа согласных в середине на самом деле не допускается в традиционном tlhIngan Hol, но я думаю, что Империя простит художника; в конце концов, это QISmaS ;)
Действительно, большое спасибо художнику за его исследование; большинство людей используют много ярлыков, когда пишут «клингон», и это вполне понятно, но всякий раз, когда кто-то делает это правильно, это настоящее удовольствие для тех из нас, кто говорит на клингонском сообществе :)
Согласно omniglot.com это означает:
Веселого Рождества и счастливого Нового года!
битовая маска
Кайл Джонс
Гонки легкости на орбите