Что означает еврейское слово, переведенное в Бытие 7:21 как ползающий? Означает ли это также «роение»?

Что означает исходное еврейское слово, которое KJV переводит как «ползучий»? в Бытие 7:21 NASB переводит это как «роение».

Некоторые говорят, что NASB более точен, другие предпочитают KJV. Из того, что мне сказали, конкордация Стронга переводится в соответствии с формулировкой KJV. Но я видел ошибки в обеих версиях. Так что мой окончательный выбор — оригинальный иврит, хотя я его и не знаю. Поэтому я должен полагаться на тех, кто это делает.

Если Бытие 1:20 указывает на то, что Бог провозгласил, что роящиеся твари должны выйти из воды, это особенно интересно, потому что многие насекомые находятся в водной личиночной стадии. И такие насекомые действительно кишат, иногда миллионами, особенно вокруг озера Эри, где я живу. Это действительно интересно для меня, так как большинство предполагает, что Бог не упоминает насекомых в рассказах о сотворении мира и потопе.

Ответы (1)

Я думаю, вы, возможно, перепутали два слова: rmś и srṣ .

В Бытие 7:21 говорится, что всякая плоть умерла, в том числе:

птицы, домашний скот, звери, все кишащие твари ( srṣ ), которые кишат на земле, и все человечество. 1

Это повторяется в 7:23, где говорится, что Бог изгладил,

все живое, что было на земле, и человек, и звери, и гады ( rmś ), и птицы небесные.

Как видите, слово, обычно переводимое как «рой», происходит от другого корня ( šrṣ ), а не от того, который обычно переводится как «ползти» ( rmś ).

И rmś , и srṣ имеют глагольные формы ( rāmaś и sāraṣ ) и формы существительных ( remeś и šereṣ ) (вопреки другому ответу здесь). Первое определение глагольной формы rmś в BDB, классическом лексиконе иврита, составляет основу перевода Быт. 7:23 выше:

ползать, двигаться легко, перемещаться.

Это контрастирует с srṣ :

роиться, кишеть.

Исходя из этого и упоминания обеих групп, может показаться, что имеются в виду две разные группы животных. Тем не менее, в некоторых случаях может быть совпадение. Например, см. Бытие 1:21, где Бог сотворил,

всякое живое существо, которое движется ( rmś ), которым кишат воды ( šrṣ ).

Такое использование rmś описано в записи BDB 2b (прокрутите вниз до страницы 943 ):

легко двигаться, скользить, водных животных.

В комментариях было упомянуто, что вопрос также может быть связан с переводом KJV 7:21 šrṣ как «ползти», то есть, обратным упомянутому выше перекрытию. Этот смысл не упоминается в BDB. HALOT, более поздний лексикон, предлагает такую ​​возможность для глагола («ползти»), но не для существительного («рой»). 2

Я подозреваю, что переводчиков KJV беспокоила идея «роя», происходящего на земле, поскольку английский термин может больше наводить на мысль о чем-то в воде или небе. 3 Существительное, используемое в 7:21, является собирательным в единственном числе, хотя идея, которая, вероятно, лучше выражается с использованием английского слова «рой» (даже если оно расширяет среду обитания, обычно связанную с этим словом), отсюда и большинство современных переводов.


1. Все переводы ESV.

2. Интересно, что HALOT называет 7:21 «этимологизирующим выражением», предполагая, что автор намеревался связать šrṣ с ʾāreṣ ( землей ) позже в стихе : земля ( āreṣ ).

3. Здесь также может быть некоторое влияние Вульгаты: reptilium quae reptant .

Я так понимаю, что Бытие 1:20 и Бытие 7:21 относятся к насекомым?