В Бытие 15:2, когда Аврам оплакивает свою бездетность перед Господом, он говорит:
и наследник моего дома - Элиэзер Дамаска ( ESV )
וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ъем
֖to
Этого слова mešeq («и сын mešeq дома моего») я не знал, и оно странно звучит как dammeśeq через три слова, хотя и с другим шипением. Я поискал и нашел (HALOT, добавлена транслитерация):
СэмП. M137 māšaq, сентябрь Μασεκ: בֵּיתִי בֶּן מֶשֶׁק ( bêt̲î ben mešeq ), впоследствии приукрашенный הוּא דַמֶּשֶׂק ( hûʾ d̲ammeq1 ; необъяснимо., ? Уг. mšq (Учебник Гордона §19:1565), последний раз: Seebass ZAW 75:317ff; Dahood Уг.-Евр. Фил. 65. †
Кажется, это запись без английского глянца. Он включает в себя транслитерацию на греческий язык и указание на то, что это единственное использование в еврейской Библии (два удивительно бесполезных фрагмента информации), а также множество других вещей, которых я не понимаю. Есть связь с d̲ammeśeq, но я не уверен, что здесь означает «впоследствии приукрасить». В Септуагинте это, кажется, интерпретировалось как имя.
Здесь стоит прочитать интерпретацию מֶשֶׁק Гезениуса . Он отождествляет מֶשֶׁק (мешек) с מֶשֶׁךְ ( мешек , как здесь определено ) в его значении «владение». Он рассматривает необычную форму מֶשֶׁק с копхом вместо кафа в последней букве как каламбур («парономазия») в сочетании с דַּמֶּשֶׂק (Даммесек), «Дамаск».
Гесениус отвергает интерпретацию, в которой בֶן־מֶשֶׁק ( бен-мешек — буквально «сын мешека», но использование «сына» как еврейской идиомы для «того, кто характеризуется или связан с» — см. список определений здесь ) означало бы « стюард» (используется, например, в KJV) как не имеющее смысла в данном контексте. Вместо этого он читает это как «владелец моего дома, т. е. моей домашней собственности», имея в виду наследника своего домашнего имущества. Именно так это интерпретируется во многих недавних переводах.
Это толкование имеет смысл в контексте, потому что Аврам сокрушается о своей бездетности, а это означало бы, что у него не было настоящего наследника.
Подробности смотрите по первой ссылке выше.
Я хочу соединить слова
[שק] переводится как «мешковина» в ваших английских Библиях. Тем не менее, я хотел бы предложить, что [שק] больше похоже на дешевые ткани, используемые в качестве нижнего белья, такие как набедренная повязка . Следовательно, [שק] — это материальная/сущность, которая близка/близка вам из соображений удобства. Кого-то или что-то удобно разместить в интиме. А потому и приспособления вроде мешочка, сделанного из дешевых бельевых материалов.
[נשק] — древнее семитское слово, означающее прикасаться, целовать. Следовательно, это означает орудия, которые используются для прикосновения к вам, как оружие. Возможно, в древние времена прикоснуться к кому-то было идиоматическим эвфемизмом нападения на кого -то .
[משק] кажется каузативной формой hifil, вызванной интимностью . Отсюда и причастие [משק] - тот, кто стал близким членом семьи. Как слуга, приемный человек.
[ד] часто используется в арамейском языке для обозначения размещения, положения. Возможно, это старая доассирийская приставка, унаследованная арамейским языком.
Поэтому моя гипотеза говорит, что
ובן משק ביתי
и сын близкого усыновителя моего домочадца
הוא דמשק אליעזר
находится в интимной близости с Элиэзером.
То есть Авраам ноет, что его нынешний ближайший человек, который унаследует его наследие / материалы, - это кто-то, кто не связан с ним биологически.
Возможно, Дамшик/Дамесек (арабское/ивритское/арамейское название Дамаска) — это маленькая деревня, из которой произошли [דמשק].
ФДБ
Ли Вуфенден