Могу ли я знать наслаждение? (Быт. 18:12)

В Быт. 18:12 Сара, услышав, как Господь сказал Аврааму, что через год она родит сына, говорит (Быт. 18:12).

וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃

« Так рассмеялась Сарра про себя, говоря: после того, как я состарилась, будет ли мне иметь это удовольствие, и мой господин, будучи стар? » (Подстрочный перевод из Вестминстерского Ленинградского кодекса)

Однако, посетив этот сайт , я нашел эту версию:

וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה לִּי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן׃

который переведен

И Сарра рассмеялась про себя, говоря: «После того, как я изнемогу, буду ли я иметь гладкую плоть? И также, мой господин стар».

Я не знаток иврита, но символы выглядят одинаково, это приемлемый перевод текста? Кроме того, что, возможно, является Главным вопросом, что имеет в виду Сара, когда говорит: «Получу ли я удовольствие...?»

Ответы (1)

  1. ותצחק שרה

    и смеющаяся Сара

  2. בקרבה

    внутри себя

  3. לאמר

    сказать

  4. אחרי בלתי

    после того, как я без/отсутствие

  5. היתה לי

    она-существовать / стать из меня

  6. עדנה

    ее удовольствие

  7. ואדני זקן

    а мой господин-муж бородатый/старый


Вы должны просто прочитать отрывок по его номинальной стоимости.

Сара смеется про себя, чтобы сказать, что после того, как мне не хватает/потеряю свою живость, получаю удовольствие, а мой муж стар.

  • Обратите внимание, что ותצחק (VaTiZXkaQ) и она смеется, отсюда и имя Исаак (יצחק) IZXkaQ = piel он-коллективный-смеющийся = он-смешной = он-веселый.

  • Пиль считается «интенсивным», который включает в себя коллективные действия. Например, он убивает
    -> он интенсивно убивает = он убивает
    -> он коллективно убивает = он убивает.

  • [עדנה] EDNH her-make-pleasure = женский статив = английское причастие ублажение.

  • Обратите внимание, что [עדנה] EDNH происходит от [עדנ = עדן] EDeN.
    Удовольствие связано с Эдемским садом. И, видимо, секс тоже.
    Итак, [גן עדן] GaN ADoN = Сад Господа = Сад наслаждений.

Примечания:

На библейском иврите

нет прошедшего/настоящего/будущего времени, но темпоральный тензор допускает либо
  • заявление о действии
  • незавершенное / предстоящее / пропозициональное действие

Заявление о действии женского рода также означает причастие/герундий/отглагольное существительное = название действия. например на английском

  • красивая картина (отглагольное существительное)
  • ее картина (герундий) новой картины
  • он рисует (причастие).

Таким образом, her-make-pleasure на самом деле сопоставляется с английским причастием «иметь удовольствие».

Таким образом, «имею удовольствие, а мой муж бородатый-старый» сопоставляется с английским скептическим утверждением «Я получаю удовольствие от своего престарелого мужа ?!».

Библейский иврит — это первобытный язык. Ученые навязчиво пытались внедрить западные грамматические парадигмы в библейский иврит и изобретали правила запутывания всякий раз, когда библейский иврит отклоняется от таких навязчивых грамматических парадигм. Если кто-то знаком с австро-азиатскими лингвистическими моделями, по сравнению с современными языками с последовательным статусом, то вы обнаружите, что применять западные лингвистические парадигмы к таким стативным языкам нелепо.

Например, инверсивная вав-теория не всегда верна, и тем не менее она принимается как преобладающая теория действия вав-конъюнкции на его адъюнкт-глагол.

Библейский иврит следует читать за чистую монету, без навязчивого применения правил, которые еще не были изобретены/разработаны в то время. Так что не стоит даже говорить о причастиях/герундиях/отглагольных существительных.

Библейский иврит является последовательным языком. Вы указываете действие, изменяете действие, чтобы указать на незавершенность, если это необходимо. А затем, используя связку-вав, вы заявляете о действии или предлагаете предстоящее действие в следующем предложении — так, чтобы временной тензор следующего утверждения заякорился на временном состоянии текущего предложения.

Конъюнкция vav дополняет действие, чтобы указать, что действие относится к состоянию, спроецированному предыдущим утверждением. Например,

На следующей неделе едем-он (неполный) в Европу. И-едет-он (неполный) самолет там. И-сделайте-он (стативный) паспорт сначала. Также и-сделайте-он (стативный) сначала сделайте-ее-фотографию (женский статив = отглагольное-существительное). И-идет-он (неполный по отношению к фотографированию) в паспортный стол.

Напротив, греческий и романский языки используют абсолютную временную привязку (ссылку всех предложений в контексте на одну временную привязку), что представляет собой полный сдвиг парадигмы от последовательной временной привязки (временная привязка смещается от предложения к предложению). Так что иногда кажется, что теория инверсии-вава работает.

Теория инверсии-вава особенно обманчива в пророческих книгах. Неправильное толкование сослагательного наклонения (установленного состоянием после неполного) как абсолютное пророческое утверждение.

Да ладно вам, люди, у меня есть целая огромная книга по библейскому иврите, которую вы написали. Как вы думаете, у кочевников той эпохи, пасущих овец, было такое мышление, чтобы изобрести и на самом деле применить эти грамматические правила?

Читайте библейский иврит в его примитивной номинальной стоимости. Вам нужно сесть на самолет в Папуа-Новую Гвинею и выучить их язык(и), а затем выучить библейский иврит.

Спасибо за ваш содержательный ответ! Я так и подозревал, но не разбираюсь в конструкциях иврита. Спасибо, что указали на «она смеется» с «Исааком» (он смеется).
Примечание. Я добавил объяснение значения [עדן] EDN, переведенного здесь как удовольствие.