Что случилось с троянским прологом в Neverwhere?

Раньше у меня была копия книжной версии Neverwhere. Это был первый или второй выпуск, вышедший сразу после трансляции оригинального сериала. В книге был пролог, в котором Круп и Вандемар сжигают Трою. Он был очень коротким, всего на страницу или около того.

Я потерял эту копию книги где-то за эти годы, но с тех пор купил другие версии. В каждом из них отсутствует этот крошечный пролог. Что послужило причиной его удаления? Раньше я думал, что это только в американских изданиях, но, похоже, это не так.

Из того, что я могу найти (я сам не читал эту сцену, но она была в радиопостановке BBC), похоже, что удаление началось в американских изданиях, и, вероятно, это издание было передано другим издателям в Великобритании по умолчанию с там. Я пытаюсь найти источник для издания «Предпочитаемый автором текст», который включает этот фрагмент в качестве дополнения, чтобы узнать, есть ли какие-либо дополнительные комментарии о том, почему.
Это в моем книжном издании BBC 1996 года, которое, я думаю, является первым изданием. Дело не в Трое, так как она в Тоскане. Я могу напечатать это, если это поможет - или если вы просто хотите прочитать это снова.
@ImperatorHelvetica правда?! Это увлекательно. Это заканчивается тем, что Круп отвечает на телефонный звонок, который явно предназначен для заключения контракта с Ислингтоном. Мне всегда казалось странным, что контракт был заключен за несколько тысяч лет до событий этой истории.
Ух ты. Может быть, я смущен. Я напечатал это как ответ. У меня есть только первое издание - я постоянно одалживаю и теряю более позднее! Это не от крошечного Как маркиз вернул себе пальто, не так ли? Хотя, может быть, я лаю совсем не на то дерево.
Я спросил Нила. Надеюсь, он сможет вмешаться с ответом.

Ответы (2)

Пролог с Крупом и Вандермаром в Тоскане присутствовал в оригинальном (первом) издании BBC. Позже, когда Avon Books захотели опубликовать его, Гейман решил пересмотреть его, добавляя пояснения то здесь, то там к вещам, которые не были бы очевидны для небританского читателя. Как объясняет Гейман в «Введении к этому тексту» в предпочитаемом автором тексте,

Мой редактор в Avon Books, Дженнифер Херши, была потрясающим и проницательным редактором: наши главные разногласия превратились в шутки. Ей они не нравились, и она была убеждена, что американские читатели не смогут справиться с шутками в книге, которая не предназначена исключительно для того, чтобы быть смешной. Она хотела убрать и второй пролог , в котором мы впервые встретились с Крупом и Вандермаром, до того, как история началась, и, хотя я пропустил его, я решил, что она права, и перенес их описание в текст. (Это перепечатано здесь, в конце, в своей первоначальной форме, для любопытных.)
Выделение мое. Датировано 28 июля 2005 г. из Neverwhere: Author's Preferred Text , опубликованного Hadline Review.

Абсолютно точный ответ. И теперь мы знаем, кто виноват, хотя и не почему .
Что ж, учитывая, что он перенес описания Крупа и Вандермара в текст, этот пролог кажется излишним. К сожалению, в этом тексте нет ничего, что могло бы объяснить нам, почему .
Потрясающий. Интересно, какие еще конкретные изменения были. Кажется немного несправедливым предполагать, что американские читатели не понимают шуток, и я не припомню ни одной шутки, которую нужно быть британцем, чтобы понять.
Если бы мне пришлось догадываться о причине, это потому, что Круп и Вандемар гораздо более угрожающие, когда вы вынуждены узнавать о них так же, как это делают персонажи, - будучи в кровавом ужасе.

Другой пролог – Четыреста лет назад

Это была середина шестнадцатого века, и в Тоскане шел дождь: холодный, подлый дождь, который сделал мир серым.

Над утренним небом поднялось пятно черного дыма от маленького монастыря на холме. Двое мужчин сидели на холме и смотрели, как начинает гореть здание.

-- Это, мистер Вандермар, -- сказал меньший из них, махнув жирной рукой в ​​сторону дыма, -- будет очень хороший пожар, как только он загорится. Хотя строгое отношение к истине заставило бы меня признаться в том, что я сомневаюсь, что кто-либо из жителей будет в состоянии полностью и всецело оценить ее.

— Вы имеете в виду, мистер Круп, из-за того, что умер? — спросил его спутник. Он ел что-то похожее на щенка, отрезая ножом от туши большие куски и кладя их себе в рот.

«Потому что, как вы так мудро заметили, мудрец, я умер».

Вот как вы можете отличить двух говорящих друг от друга: во-первых, стоя, мистер Вандермар на две с половиной головы выше мистера Крупа.

Во-вторых, у мистера Крупа глаза бледно-голубого цвета, а у мистера Вандемара карие. В-третьих, в то время как мистер Вандермар сделал кольца, которые он носит на правой руке, из черепов четырех крупных воронов, у мистера Крупа нет явных украшений.

В-четвертых, мистер Круп любит слова, а мистер Вандермар всегда голоден.

Монастырь подхватил грохот воздуха: он вспыхнул.

— Не люблю шалфей, — сказал мистер Вандемар. «Смешной вкус».

Кто-то закричал; а затем раздался громкий грохот, когда рухнула крыша, и рев, когда пламя поднялось высоко.

— Никто не умер, — сказал мистер Круп.

— Сейчас, — сказал мистер Вандермар и съел еще один кусок сырого щенка. Он нашел свой обед мертвым в канаве, когда они шли прочь от монастыря. Ему нравился шестнадцатый век. 'Что дальше?' он спросил.

Мистер Круп усмехнулся, а его зубы выглядели так, будто он случайно попал на кладбище. — Лет через четыреста, — сказал он. «Лондон внизу».

Мистер Вандемар переварил это вместе с каким-то щенком. Наконец он спросил: «Убивать людей?»

— О да, — сказал мистер Круп. — Я, конечно, думаю, что могу это гарантировать.

Я предполагаю, что причина, по которой его вырезали, заключается в том, что он представляет возможность путешествия во времени — если мистер Круп и мистер Вандемар могут прыгать от одного злодеяния к другому, это вызывает бесконечную головную боль в повествовании в их преследовании, в шагах, когда падение Дом портиков случился и в их изгнании. Если они могут совершить прыжок во времени из Тосканы 16-го века в современный Лондон Внизу, то Дверь, посылающая их «далеко-далеко», вряд ли их остановит.

Характеристика пары также повторяется позже, поэтому мы не теряем ее, удаляя ее здесь, и можно сказать, что жажда мистера Крупа (по фарфору) более важна, чем жажда мистера Вандемара, позволяющего маркизу подкупить его. .

Его удаление также позволяет представить Ричарду пару с большей загадочностью - братья, которые не братья, лиса и волк, и неясно, из этого мира они или нет - даже если есть что-то «не так». их.

Я понимаю, почему его можно вырезать, и почему издатель может это сделать или попросить его вставить. Издатели такие странные. Так что Гейман, возможно, хотел убрать его из будущих изданий, когда у него было больше авторского влияния.

Другое дело, что это книга, написанная после телесериала, поэтому она может относиться либо к вырезанной сцене (снятой и выброшенной, либо просто написанной и не использованной), либо к сцене, которая произошла. Я не помню ни одного, но смотрел его давно.

По общему признанию, они уже могут вызывать точно такую ​​же головную боль, поскольку они кажутся там, где хотят быть в любой момент. В любом случае, когда они падали далеко-далеко, казалось, что это не то, к чему они могли бы обратиться, иначе они бы так же легко избежали попадания в ловушку. Хороший ответ, хотя.