Пример традиционного перевода Иоанна 4:24 на английский язык:
Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться Ему в духе и истине. (КЯВ)
Среди 38 версий, найденных здесь, не так уж много вариаций . Все они начинаются со слов «Бог есть Дух» или «Бог есть Дух», за исключением Библии Послания, в которой говорится: «Бог есть само бытие — Дух». Однако Послание Библии на самом деле не является переводом, но даже все, что было добавлено, является определением (своего рода) Духа, и значение стиха не изменилось.
Перевод Джозефа Смита (опубликованный в 1867 г.) переводит Иоанна 4:24 следующим образом:
Ибо таким Бог обещал Свой Дух. И поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. ( JST Иоанна 4:26 - 2 стиха добавлены ранее в JST )
Это драматический сдвиг в значении от того, чем Бог является онтологически, к тому, что Бог обещал.
Есть ли в каком-либо сохранившемся рукописном источнике что-нибудь, что могло бы подтвердить эту интерпретацию?
Я согласен с @Hold to the Rod - перевод Джозефа Смита основан не на текстовой критике, а на том, что, как Он утверждал, было «восстановленным» текстом Нового Завета; то есть на основе небиблейской и нерукописной информации.
Однако, чтобы ответить на конкретный вопрос ОП, у нас есть следующие факты:
Приведенный выше греческий текст буквально переводится:
Бог [есть] Дух, и поклоняющимся Ему надлежит поклоняться в духе и истине».
По сути, это то, что предоставляет почти каждая английская версия.
Держись за стержень
Майк Борден
Держись за стержень
Держись за стержень
Майк Борден
Держись за стержень
Джесси
Майк Борден
Держись за стержень