Что свидетельствует рукопись о переводе Джозефом Смитом от Иоанна 4:24?

Пример традиционного перевода Иоанна 4:24 на английский язык:

Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться Ему в духе и истине. (КЯВ)

Среди 38 версий, найденных здесь, не так уж много вариаций . Все они начинаются со слов «Бог есть Дух» или «Бог есть Дух», за исключением Библии Послания, в которой говорится: «Бог есть само бытие — Дух». Однако Послание Библии на самом деле не является переводом, но даже все, что было добавлено, является определением (своего рода) Духа, и значение стиха не изменилось.

Перевод Джозефа Смита (опубликованный в 1867 г.) переводит Иоанна 4:24 следующим образом:

Ибо таким Бог обещал Свой Дух. И поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. ( JST Иоанна 4:26 - 2 стиха добавлены ранее в JST )

Это драматический сдвиг в значении от того, чем Бог является онтологически, к тому, что Бог обещал.

Есть ли в каком-либо сохранившемся рукописном источнике что-нибудь, что могло бы подтвердить эту интерпретацию?

Предложите перенести этот вопрос в СПП в соответствии с мета-руководством здесь
@HoldToTheRod Зачем его перемещать? Это касается рукописной основы книги, которую каждый христианин считает частью библейского канона. Я думаю, что это хорошо подходит для BH, согласно мета, на который вы ссылаетесь.
Святые последних дней не верят, что Перевод Джозефа Смита (ПДжС) является продуктом текстовой критики, а является восстановлением знаний через вдохновение. Это не попытка создать Ур-текст или критический текст. Я обсуждаю происхождение и цель JST здесь
Если бы (ради аргумента) Моисей получил материал из Бытия через прямое откровение, вопрос о соответствующих рукописных свидетельствах из писаний Иакова, Авраама, Ноя и т. д. был бы спорным вопросом. Если Бог заново открывает принцип пророку, который излагает это вдохновение своими словами (а не словами своих предшественников), я не вижу, чтобы у Святых последних дней возникали проблемы с этим. Но это теологическая дискуссия. Мои мысли по поводу вопроса, лежащего в основе Иоанна 4:24, также находятся в этом посте.
@HoldToTheRod Было бы справедливо сказать, что JST — это интерпретация Библии в соответствии с тем, что Джозеф Смит написал в Книге Мормона.
звучит как отличный дополнительный вопрос по ЕГЭ =)
Есть некоторая дискуссия о переносе этого в христианство. SE. Но я думаю, что есть место для чисто герменевтического анализа рассматриваемого отрывка. Мне пришлось удалить отличный ответ на аспекты, не относящиеся к теме, связанные с этим вопросом, но не являющиеся его частью, и это разбило мне сердце. Итак, возможно, Вопрос можно было бы переформулировать, чтобы он соответствовал стандартам Christian.SE, тогда удаленный Ответ мог бы быть туда... Может быть. По крайней мере, оставьте этот вопрос здесь. @HoldToTheRod имеет достойную точку зрения. Но если бы дело дошло до CSE, потребовались бы изменения, непосредственно касающиеся богословия.
@JesseSteele Причина, по которой я не опубликовал это на CSE, заключается в том, чтобы теология не запутала основу рукописи (или ее отсутствие) для радикальных изменений в JST. Там уже есть несколько вопросов и ответов (HoldToTheRod связал их в комментариях), которые касаются теологии, стоящей за «переводом». Я бы предпочел оставить этот вопрос в этом месте. Пожалуйста, дайте мне знать, если какие-либо изменения могут помочь.
@MikeBorden запутывание не требуется. Святые последних дней не верят, что JST основан на греческих рукописях; Святые не последних дней не верят, что JST основан на греческих рукописях. Это должно охватывать всех. Могу ли я с уважением предложить, чтобы ваша недавняя серия вопросов выглядела скорее воинственной, чем полезной для SE (возможно, непреднамеренно).

Ответы (1)

Я согласен с @Hold to the Rod - перевод Джозефа Смита основан не на текстовой критике, а на том, что, как Он утверждал, было «восстановленным» текстом Нового Завета; то есть на основе небиблейской и нерукописной информации.


Однако, чтобы ответить на конкретный вопрос ОП, у нас есть следующие факты:

  • Текст UBS5/Na28: πνεῦμα ὁ θεός · καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν, ἐν πνεύματι καὶ ἀληθεᾳ Δεῖ προσκυνεῖν.
  • UBS5 не показывает изменений в тексте этого стиха.
  • NA28 показывает два второстепенных варианта небольшого количества манускриптов, которые не влияют на смысл стиха.
  • Приведенный выше текст согласуется со следующим: TR, текст большинства, византийский текст, SBL, W&H, текст Православной церкви, Souter, THGNT, NIVGNT и т. д.
  • Даже латинская Вульгата дает тот же результат.

Приведенный выше греческий текст буквально переводится:

Бог [есть] Дух, и поклоняющимся Ему надлежит поклоняться в духе и истине».

По сути, это то, что предоставляет почти каждая английская версия.