Введение в греческие тексты; Византийский против Александрийского

Я пытаюсь узнать больше о процессе, в результате которого появились наши нынешние Библии. При этом я хочу узнать больше о греческих рукописях, из которых они получены, исходя из моих текущих (и очень ограниченных) знаний, я полагаю, что в основном существует 2 семейства текстов; византийского и александрийского. Я слышал, что в старых Библиях предпочтение отдается византийскому языку, а в современных — александрийскому.

Где я могу найти историю и обсуждение этих семейств текстов? Являются ли эти тексты основой для наших нынешних Библий?

1 и 2 .
Для более мягкого введения, чем рекомендуемые выше ресурсы, ознакомьтесь с 3 и 4 (это не умаляет вышеупомянутых ресурсов, они превосходны, а № 2 является исчерпывающим справочным текстом).
Привет и добро пожаловать на сайт! Даже если вы знакомы с другими сайтами SE, проверьте, чем мы отличаемся от других сайтов, когда у вас будет такая возможность.
Хотя этот вопрос здесь и не не по теме, он больше подходит к предметной области сайта « Библейская герменевтика », и, возможно, его следует перенести.
@curiousdannii и все: у меня есть предчувствие, что этот вопрос на самом деле будет лучше здесь. Если кто-то хочет отредактировать тон так, чтобы BH получил его лучше, у меня нет проблем с его переносом, но поскольку это не по теме, я бы предпочел упомянуть об этом в чате BH на всякий случай. любой из этих экспертов заинтересован.
Этот вопрос, похоже, здесь не так хорош, как я думаю, должен был. Я рассматриваю возможность написания ответа на основе compassdistributors.ca/topics/textchoi.htm в качестве введения в проблемы; это кажется хорошо написанным как введение и настолько беспристрастным, насколько я мог надеяться. Если кто-то еще хочет написать этот ответ, вы можете это сделать.

Ответы (1)

Вышеупомянутые ресурсы действительно представляют собой превосходные обзоры вопросов, связанных с текстовой критикой Библии. Стоит отметить пару дополнительных моментов:

(1) Вопрос касается текстовой истории Библии. Семейства греческих рукописей относятся конкретно к Новому Завету. Если вопрос включает Ветхий Завет, его нужно рассматривать как отдельный вопрос.

(2) Верно, что современные переводы придают большее значение александрийской семье текстов. Но более точным описанием было бы сказать, что в современных переводах используется эклектичный текст. Ведущим научным греческим текстом Нового Завета является текст, опубликованный Объединенными библейскими обществами . Этот текст является лучшим текущим научным воссозданием оригинального текста. Он основан на изучении многих рукописей, лекций, комментариев и древних переводов. Там, где есть варианты прочтения, переводчики делают все возможное в каждом конкретном случае, чтобы определить, какое прочтение является правильным. Ресурсы, уже упомянутые в комментариях выше, будут излагать задействованные принципы. Ни один источник рукописи не считается абсолютно надежным, поэтому греческий текст UBS не будет соответствовать какой-либо конкретной рукописи или семейству рукописей.

(3) Что касается текста, используемого в конкретных переводах, введение к большинству современных переводов будет включать заявление о том, какой текст они использовали и почему. Например, издание NIV 2011 года включает следующие параграфы:

Для Ветхого Завета повсюду использовался стандартный еврейский текст, масоретский текст, опубликованный в последнем издании Biblia Hebraica. Традиция масоретского текста содержит обозначения на полях, которые предлагают варианты прочтения. Иногда за ними следовали вместо самого текста. Поскольку такие случаи связаны с вариантами масоретской традиции, они не указаны в текстовых примечаниях. В некоторых случаях слова в основном согласном тексте были разделены иначе, чем в масоретском тексте. Такие случаи обычно указываются в текстовых сносках. Свитки Мертвого моря содержат библейские тексты, представляющие более раннюю стадию передачи еврейского текста. К ним обращались, как и к самаритянскому Пятикнижию и древним традициям переписчиков, касающимся преднамеренных изменений текста. Переводчики также обращались к более важным ранним версиям — греческой Септуагинте, Аквиле, Симмаху и Феодотиону, латинской Вульгате, сирийской Пешитте, арамейским таргумам, а для псалмов — Juxta Hebraica Иеронима. Чтения из этих версий, свитков Мертвого моря и традиций писцов иногда применялись там, где масоретский текст казался сомнительным и где общепринятые принципы текстологической критики показывали, что один или несколько из этих текстовых свидетелей, по-видимому, давали правильное прочтение. В редких случаях комитет исправлял текст на иврите там, где он, по-видимому, был искажен еще на более ранней стадии его передачи. Эти отступления от масоретского текста также указаны в текстовых сносках. Иногда индикаторы гласных (которые являются более поздними дополнениями к основному тексту согласных), обнаруженные в масоретском тексте, по мнению комитета, не представляли правильные гласные для исходного текста. Соответственно, некоторые слова были прочитаны с другим набором гласных. Эти случаи обычно не указываются в сносках.

Греческий текст, использованный при переводе Нового Завета, является эклектичным и основан на последних изданиях Греческого Нового Завета Nestle-Aland/United Bible Societies. Комитет сделал свой выбор среди вариантов прочтения в соответствии с общепринятыми принципами текстологической критики Нового Завета. Сноски обращают внимание на места, где сохраняется неопределенность. 2

Привет и добро пожаловать. Пожалуйста, ознакомьтесь с тем , чем мы отличаемся от других сайтов , если вы еще этого не сделали.