Что такое A-слова и B-слова? [закрыто]

Уилфред Г. Э. Уотсон пишет в «Еврейской паре слов 'sp // qbṣ » (Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 1984, 96(3)):

Прежде чем перейти к рассмотрению рассматриваемой пары слов, необходимо установить, какое из них является А-словом, а это, в свою очередь, включает в себя определение «семейства» пар слов, принадлежащих к группе «sp-qbṣ », но содержащих только одно слово. компонент пары

Далее следует таблица из четырех списков вхождений:

  • где אסף - это «A-слово» с каким-то другим глаголом (предположительно, как B-слово); обозначается «'sp //»
    (например, Иез. 34:29, Кох. 2:26, ​​Ис. 17:5, Числ. 21:16)
  • где קבץ - это «B-слово» с каким-то другим глаголом (предположительно, как A-слово); обозначается «// qbṣ»
    (например, Ис. 43:5, Прит. 13:11, Иез. 20:34, Иоиль 4:2)
  • где אסף - это «B-слово» с каким-то другим глаголом (предположительно, как A-слово); обозначается «// 'sp»
    (например, Ис. 60:20, Дан. 11:10, Ис. 58:8, Ис. 32:10)
  • где קבץ - это «A-слово» с каким-то другим глаголом (предположительно, как B-слово); обозначается как «qbṣ//»
    (например, Ис. 49:18, Ис. 44:11, Ос. 9:6, Иер. 49:14)

Что такое А-слова и Б-слова в библейской герменевтике (или лингвистике, в этом случае этот вопрос, возможно, можно было бы перенести)? Указывает ли это только на то, что слово А хронологически/синтаксически предшествует слову Б (и эти два слова находятся на одном синтаксическом уровне), или это указывает на некоторую иерархию, где слово Б будет зависеть от слова А : синтаксически, прагматически или риторически?

Мне не удалось найти никакого другого упоминания этих терминов или объяснения того, что они означают (поиск усложнен, потому что поисковые системы превращают «A-слово» в «слово», а «B-слово» имеет другое значение).

Это не общие термины в области библейской лингвистики. Они относятся к оригинальной статье «Генезис, Велльхаузен и компьютер» и к ответу на эту статью, который вы цитируете. Авторы оригинальной статьи, по-видимому, используют эти термины для обозначения пар синонимов, таких как קבץ/אסף, которые можно использовать для определения авторства стихов или отрывков из Книги Бытия. Это мое предположение, у меня нет полного доступа ни к одной из бумаг.
Термины, по-видимому, не ограничиваются одной статьей, а имеют отношение к природе еврейской поэзии. Я озадачен тем, что это нельзя рассматривать как важное герменевтическое соображение. Я проголосовал за повторное открытие.
Я добавил примеры из таблиц, упомянутых с явными библейскими ссылками, в надежде, что это будет по теме.

Ответы (2)

Нашел эту ссылку:

[Wilfred_G._E._Watson]_Classical_Hebrew_Poetry_A_.pdf

https://zodml.org/sites/default/files/%5BWilfred_G._E._Watson%5D_Classical_Hebrew_Poetry_A_.pdf

п. 129 текста (PDF стр. 150)

Объясняет использование слов A и B (1-й абзац), но не уверен, что это соответствует описанному выше сценарию, поскольку эта комбинация упоминается в сносках на этой странице.

Выдержка:

Последовательность: Вообще говоря, первый элемент параллельной пары слов (называемый A-словом ) встречается чаще и более известен, чем его аналог во втором двоеточии ( B-слово )[31]. Итак, в Ps 7,17:

[Иврит] Пусть его грех повторится на его голове ,

[Иврит] и на его макушку да сойдет его насилие

поэт использует редкое существительное [QDQD] как B-слово в тандеме с обычным или садовым [RA-Sh] (A-слово). Это объясняет, почему одно и то же A-слово может использоваться с множеством синонимичных B-слов: меньше общих слов для одного и того же предмета, но есть множество редких или эзотерических слов. Однако, как мы увидим, нормальная последовательность A/B иногда преднамеренно переворачивается для спецэффектов.

Конец отрывка.

Я нашел это объяснение:

3. Поэтический параллелизм.

Целую треть Ветхого Завета составляет поэзия. Это количество текста равно всему Новому Завету. Английские переводчики, как правило, игнорируют поэтическую структуру длинных отрывков Ветхого Завета, таких как Исайя 40-66 и вся Книга Иова; но сложности еврейской поэзии жизненно важны для нашего понимания Ветхого Завета. В этом можно убедиться, изучив современную английскую версию Библии, в которой напечатаны поэтические отрывки как таковые. Несколько стихов из Псалмов в RSV иллюстрируют основную структуру еврейской поэзии.

Обратите внимание, что в поэзии на иврите нет ни ритма, ни размера, в отличие от большей части английской поэзии. Еврейская поэзия повторяет идеи или отношения идей в последовательных строках. Вот пример:

(I) Величайте со мною Господа,
(II) И вместе возвеличим имя Его!

Обратите внимание, что практически каждая часть речи в строке I может быть заменена ей равной в строке II. Ученые обозначают отдельные слова в строке I (или полустихе I) как слова «A», а слова в строке II (или полустихе II) — как слова «B». Таким образом, мы видим образец в Псалме 34:

Полустих I: Величай А Господа, А со мною, А
Полустих II: Возвеличим Б имя Его Б вместе! Б

Как легко заметить, слова «А» можно заменить словами «Б» без изменения значения строки, верно и обратное. Эта особенность еврейской поэзии называется параллелизмом .

-- PDF File Download
ПОЛНЫЙ ОБЪЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ЕВРЕЙСКИХ СЛОВ VINE - Страница 11

Объяснение поэтической формы здесь довольно легко понять.