Были ли «разбойники», поносившие Иисуса на кресте, одним человеком?

Недавно я наткнулся на этот ответ на CSE, в котором согласуется рассказ Луки о раскаявшемся разбойнике на кресте ( Луки 23:40 ) с утверждением Марка, также присутствующим у Матфея, о том, что оба разбойника поносили Иисуса ( Марка 15:32 , Матфея 27:44 ). ). Одно из предложенных решений состоит в том, что форма множественного числа в Марке представляет фигуру речи, известную как синекдоха , с подразумеваемым значением единственного числа. В ссылке, цитируемой с сайта apologeticspress.org , говорится, что примеры этой техники включают:

  • Единственное число можно поставить вместо множественного числа.
  • И множественное число можно поставить вместо единственного.

Я не знал о таком типе синекдохи. Я не вижу упоминания об этом в статье Википедии (что бы это ни стоило), и эти примеры также не упоминаются в этом объяснении и перечислении синекдохи и метонимии в Новом Завете . В поддержку их идеи в статье Apologetics Press* упоминаются два отрывка из еврейской Библии:

  • Бытие 8:4: Ноев ковчег остановился «на горах Араратских».
  • Бытие 21:7: Сарра спросила: «Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить детей грудью ...?»

Однако небольшое исследование показывает, что они подпадают под категорию «странных форм множественного числа» на иврите. Это мой технический термин для Gesenius §124 , который на самом деле упоминает оба этих примера в §1240 : «множественное число используется для обозначения неопределенного единственного числа». Это кажется отличным от идеи, предложенной выше (как бы мы это ни называли) в Евангелиях, потому что:

  • Для меня не очевидно, что это должно распространяться на греческий язык.
  • Вор кажется не совсем неопределенным.
  • У меня сложилось впечатление, что в целом «странные формы множественного числа» в иврите, относящиеся к сущностям в единственном числе, принимают глаголы/атрибуты в единственном числе, хотя этого нельзя увидеть ни в одном из приведенных примеров HB. Оба примера у Марка и Матфея однозначно используют глаголы во множественном числе (ὠνείδιζον, они поносили).

Могут ли именные падежи множественного числа у Матфея и Марка (οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ | οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες, распятые с ним разбойники) объясняться синекдохой?

- или -

Есть ли другой литературный или лингвистический прием, позволяющий предположить, что эти фразы могут правдоподобно относиться к единственному человеку?


*Цитируя Дунган, Д.Р. (1888 г.), Герменевтика (Восторг, АР: Свет Евангелия).

Примечание. Чтобы внести ясность, у меня нет проблем с согласованием этих счетов без использования этой теории. Меня просто интересует, правдоподобно ли это.

Ответы (3)

Было два вора, поносивших Иисуса; один тогда раскаялся.

Иоанн Златоуст , свободно владевший и, следовательно, знакомый с греческим койне Нового Завета, не упомянул об использовании грамматики в связи с очевидной путаницей и противоречиями между евангельскими рассказами.

Вместо этого он отметил следующее:

Теперь, чтобы вы могли понять, в чем разница между утверждениями, различными и противоречивыми, один из евангелистов сказал, что Христос нес крест, другой, что его нес Симон Киринеянин: но это не вызывает ни противоречия, ни раздора. «А как же, — скажете вы, — нет противоречия между утверждениями, которые он нес и не нес?» Потому что и то, и другое имело место. Когда они выходили из претория, Христос нес ее; но когда они шли, Симон взял ее у Него и понес.

Еще о разбойниках один говорит, что двое хулили, другой, что один из них сдерживал злословившего Господа. Но и в этом опять-таки нет противоречия, потому что и здесь произошло то и другое, и в начале оба человека поступали худо, а потом, когда произошли знамения, когда земля потряслась, и скалы разверзлись, и солнце померкло, из них обратился, и стал более наказанным, и признал распятого и признал его царство.Ибо, чтобы вы не подумали, что это произошло по какой-то принуждающей силе того, кто побуждал его изнутри, и чтобы устранить ваше недоумение, Он представляет вам этого человека на кресте, пока он еще сохраняет свою прежнюю злобу, чтобы вы могли видеть, что его обращение было совершено изнутри и из его собственного сердца при содействии благодати Божьей, и таким образом он стал лучше . (Курсив и выделение жирным шрифтом добавлены)


Справка:

  • П. Шафф (ред.), WRW Stephens (пер.) (1889). Святитель Златоуст: О священстве, Аскетические трактаты, Избранные слова и письма, Слова на статуи (т. 9). Нью-Йорк: Христианская литературная компания, 214.
Это кажется достаточно простым. Оба поначалу оскорбляли его, но через некоторое время в его присутствии один из них передумал.

Литературным приемом здесь является не синекдоха, а литературная зависимость и разработка. Когда Евангелия от Матфея, Марка и Луки кладутся рядом и читаются синоптически («одним глазом») на греческом языке оригинала, становится ясно, что между ними существует литературная зависимость. Дальнейшее исследование показывает, что Марк был написан первым, а Матфей и Лука в значительной степени скопировали Марка. Синекдоха не могла бы объяснить явного противоречия между Матфеем и Лукой или простоты Марка .

В Евангелии от Марка, первом написанном повествовании, просто говорится, что разбойники злословили Иисуса, как и проходящие мимо. Ключевым моментом было ( Марка 15:27-28 ) то, что Иисус был распят между двумя разбойниками, одним по левую руку, а другим по правую, чтобы исполнилось Писание, поскольку Иисус был причислен к преступникам. Копируя это, авторы Луки и Матфея решили уточнить роль разбойников. Рассказ Луки является наиболее важным с теологической точки зрения рассказом, и поэтому его предпочитает большинство христиан.

В Евангелии от Луки сказано (Лк. 23:39-43), что один из злодеев насмехался над Иисусом, а другой раскаялся:

«И один из злодеев, повешенных, злословил Его, говоря: если Ты Христос, спаси себя и нас. Другой же в ответ упрекнул Его, говоря: неужели ты не боишься Бога, когда находишься в том же осуждении? истинно справедливо, ибо мы получили должное по делам нашим, а этот человек ничего худого не сделал. И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое. Иисус сказал ему: истинно говорю тебе: Сегодня ты будешь со мной в раю».

В Евангелии от Матфея говорится, что оба вора издевались над Иисусом, и не было никаких предположений о том, что кто-то из злоумышленников раскаялся, и нет никакой вероятности, что Иисус пообещал бы, что он будет в раю. ( Матфея 27:44 ):

«Они бросили то же самое [насмешливое — см. 27:41-43] в зубы ему».

Спасибо! Mark’s Gospel....does not actually say that the thieves reviled Jesus? Это как бы отправная точка вопроса, поэтому я подумал, что должен уточнить.... 15:32 : καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόνtrans: and those co-crucified with him reviled him. Мы говорим об одном и том же?
@Сьюзен Извини! Я совершил ту же ошибку, против которой часто выступаю, не заглянув на несколько стихов вперед. Я исправлю это.
@fdb - мне бы хотелось, чтобы кто-нибудь объяснил лингвистическую невозможность, если это так. Есть и другие объяснения очевидного несоответствия, хорошо, но я знал это, когда начинал. Я просто хочу знать, правдоподобно ли это конкретное объяснение. Является ли это действительной категорией синекдохи? Разумна ли экстраполяция с иврита? (Я не собираю, но ни один из ответов на самом деле не касался этого напрямую .)

Мне кажется, что более вероятным объяснением является то, что Лука (написанный позже) приукрашивал более раннюю историю Марка для драматических целей, точно так же, как Марк 16:9-20 приукрашивает первоначальную концовку Марка, и так же, как Матфей приукрашивает и исправляет Марка. Бритва Оккама предпочитает эту гипотезу, поскольку нет необходимости предлагать неизвестный литературный прием для объяснения разницы.

Этот ответ очень короткий и не касается напрямую вопроса, за исключением того, что это не самое простое объяснение. Вопрос был в том, возможно ли это, а не вероятно ли... Как вы думаете, вы могли бы расширить свой ответ, чтобы более подробно осветить вопрос?
Ответ Дика Харфилда - хорошее дополнение к тому, что я говорил. Мне больше нечего добавить прямо сейчас.