Согласно Бытию 11:7, «Бог נבל язык человеческий». Правильно ли переводить еврейскую глагольную форму נבל глаголом «сбивать с толку»?

В большинстве переводов Библии глагольная форма МТ נבל передается как «сбивать с толку». Итак, согласно контексту, «смешанный» язык явно был единственным языком, упомянутым в 11:1. Каким же образом оно было «спутано»? Если это была первоначальная форма того, что мы называем ивритом, то каким образом она была «смешана»? И, что более важно, уверены ли мы, что в данном случае правильным будет перевод «сбить с толку»?

Ответы (3)

Кажется, есть некоторая путаница с корнем глагола. Форма וְנָבְלָה может быть:

  1. Qal wəqaṭaltí, 3 мас. сг. с 3. жен. сг. суффикс נבל
  2. Qal wəqaṭaltí, 3 жен. сг. из נבל
  3. Qal wəyiqṭol, 1 пл. из בלל

Форма wəqaṭaltí имела бы семантический смысл как продолжение повелительного наклонения הבה, однако есть веские причины выбрать вариант (3): во-первых, это все еще прямая речь, учитывая הבה נרדה «приди, сойдем». Во-вторых, נבל непереходное («увядать», «быть презренным»), поэтому в нем не может быть Бога в качестве субъекта, как в варианте (1). Тогда остается только один вариант (2), взяв שׂפתם в качестве подлежащего, т. е. «пойдем, сойдем и позволим их языку засохнуть», но смена субъекта на wəqaṭaltí была бы очень странной. Таким образом, у нас остается вариант (3), чтение wəyiqṭol от בלל.

Итак, перефразируя название вопроса:

Согласно Бытию 11:7, «Бог בלל язык человеческий».

Корень בלל действительно традиционно переводится как «сбивать с толку» (английское слово явно связано со «путаницей»). Основное значение, по-видимому, заключается в смешивании , потому что тот же корень используется для кормления животных в Судей 19:21: это будет своего рода смешанная пищевая субстанция (отсюда также בְּלִיל для самой пищи). То, что смешивание и запутывание каким-то образом связаны, не является странным, сравните английское существительное «mixup»: когда элементы ситуации «перемешаны», неясно, какая именно ситуация, и это сбивает людей с толку.

Точный способ, которым речь перепутана или смешана, объясняется остальной частью стиха:

אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ אִישׁ שְׂפַת רֵעֵֽהוּ «чтобы они не слышали [→понимали] речи друг друга»

אשׁר с последним нюансом «довольно редко» согласно Дзёюон-Мураока §168f , но все же засвидетельствовано. Они дают хороший пример со Второзаконием 4:40.

Не обязательно для этого ответа (и +1 как есть), но одна из моих любимых вещей в этом отрывке — это звук хиамуса , который может объяснить, почему перед нами согласные נבל (а именно связь с vs לבן).

Просто хочу добавить, что корень בלל возвращается еще пару раз с другими вариантами до вывода, почему Вавилон בבל так называется, и, возможно, чтобы указать на сходство между двумя языками (ведь бог спутал их язык). Эти предложения имеют свою просодиакальную структуру, основанную на этом корне и тех, кто похож на נבל (как зло) и בלל.

Пользователи, еще не привыкшие к еврейскому языку, знают, что в тексте Бытие 11 говорится не о «смешении языков» , а о смешении (נבלה) уст (= язык [в единственном числе]) (שׂפת). Проницательно Килан утверждает (выделено мной жирным шрифтом): « Основное значение, по-видимому, заключается в смешивании , потому что один и тот же корень используется для кормления животных в Судей 19:21: это будет своего рода смешанная пищевая субстанция (отсюда также בְּלִיל за саму еду) ».

Понимание важности лингвистического основного значения или основного понятия часто недооценивается. Понимая, что данный термин может иметь различный оттенок значения в зависимости от особого контекста, в котором он используется, мы можем согласиться с тем, что все случаи появления одного и того же термина в ТаНаХ должны иметь основное понятие, которое связывает их все.

Только одного примера может быть достаточно, чтобы проиллюстрировать суть.

В следующих библейских отрывках (Быт. 42:9; Втор. 23:14; 24:1) упоминается тот же еврейский термин ערות [ОРУТ]. Что ж, местный контекст каждого из этих отрывков очень разный. На самом деле в Бытии говорится об обвинении Иосифа своих братьев в том, что они были шпионами; вместо этого во Второзаконии 23 говорится о поведении в военном лагере. Наконец, 24-я глава Второзакония говорит о конкретном законном основании (с точки зрения Бога), которое израильский муж может оспорить, чтобы отречься от своей жены.

Для переводчиков Библии вполне естественно выбирать разные термины, соответствующие местному контексту. Следующая таблица иллюстрирует способ перевода вышеупомянутых отрывков с помощью трех переводов Библии: английской Библии Лексхэма (LEB), Библии Брентона и американской стандартной версии (ASV).

После каждого библейского отрывка я буду перечислять термины, выбранные тремя вышеупомянутыми переводами, в следующем порядке: LEB, затем Brenton, затем ASV:

Бытие 42:9 - нагота - знаки - нагота;

Второзаконие 23:14 - непристойный - позорный - нечистый;

Второзаконие 24:1 - нежелательный - непристойный - непристойный.

Хотя все это правильные способы перевода одного и того же еврейского термина ערות [ОРУТ], неопровержимым образом этот термин один и тот же во всех этих случаях. Какова же тогда основная концепция, связывающая их всех?

( Пожалуйста, попробуйте найти его, прежде чем продолжить чтение решения )

Основное понятие (или «основное значение», как сказал Килан), которое связывает все эти события, звучит так: «нечто, что должно быть скрыто, но оказывается раскрытым».

Возвращаясь к сути (Бытие 11), перевод слова «путаница» во многих Библиях (в этом отрывке), хотя и правильный с технической точки зрения, не является лучшим переводом, потому что он относится к подсмыслу или, производное значение, взятое из основного значения слов «смешивать», «смешивать». Поскольку на языке Бога נבלה продолжали говорить — даже после инцидента с Вавилонской башней — семитские народы, смысл «путаницы» (применяемый многими переводчиками) не более уместен в этом специфическом контексте. Семитские народы не считали свой язык запутанным или расплывчатым .

Таким образом, лучший способ перевести это выражение — « пусть их язык смешается » или что-то в этом роде. Но что означает, что когда-то уникальный язык был «перемешан»? Почему бы не подумать о смешении внутренних элементов Изначального Языка? Почти всем нам известны еврейские слова, образованные (может быть, за исключением nomina primitiva, на обсуждение которого нет времени) от трехбуквенных (согласных) корней. Итак, почему мы не рассматриваем возможность того, что «перемешивание» исходного языка включает в себя перестановку радикалов (составных букв) концептуального корня?Это не странная идея. Например, Грегори Шарп (1751 г., «Две диссертации... Грамматика и лексикон иврита, без точек», раздел II, стр. 33; раздел III, стр. 44, 45) представил десятки примеров терминов на греческом, латинском и английском языках. язык, который обнаруживает свое происхождение от иврита, а не от гипотетического индоевропейского родного языка, полученного некоторыми перестановками радикалов. Шарп утверждал, что все, что нам нужно сделать, это анаграмматизировать (на практике смешать вокруг модальности) радикалы соответствующего концептуального корня («123» означает стандартный порядок радикалов в данном «исходном» корне). Таким образом, мы можем найти реальное происхождение (а не просто заимствование) в результате смешения исходного языка. Более того,

• אבס [ABS, через перестановку «213»] («давать пищу», «питать») > obesus, «тучный, толстый, толстый» [лат.] [см. также кожное сало, а также на английском языке]; • אוד [AUD, через перестановку «312»] («горящий уголь») > δαιω, «гореть» [греч.]; • אלף [ALP, через перестановку «321»] («тысяча» или «в большом количестве») > πολυς, «много» [греч.]. См. также греческое прилагательное πλουσιος, «обильный, обильный, достаточный, многочисленный» вместе с латинским глаголом duplico, «удваивать, увеличивать, делать большим» [и pluris/pluribum]; • אמן [АМН, через перестановку «321»] («питать») > νμω, «питать» [греч.]; • אמר [AMR, через перестановку «321»] («слово») > ρημα, «слово, голос» [греч.]; • אסן [ASN, через перестановку «321»] («несчастный случай со смертельным исходом») > νοσος, «болезнь» [греч.]; • דהם [DEM, через перестановку '321' вместе с D > замена T] («страх») > metuo [лат.], «бояться»; • דוך [DUK, через перестановку «321»] («топтать, топтать, причинять боль») > cudo, «топтать» [лат.]; • דרג [DRG, через перестановку «321»] («подняться на ступеньку») > gradus, «шаг, ступенька» [лат.]; • לעג [LOG, через перестановку «321»] («смеяться») > γελαω, «смеяться» [греч.]; • נוד [НУД, через перестановку «312»] («волнить») > δονεω, «махать» [греч.]; • פלך [PLK, через перестановку «132» вместе с коммутацией P > B] («палка, дубинка») > baculus («палка, дубинка») ; или, через перестановку «321», клава, «палка, дубина» [латиница] > дубина [англ.]. через перестановку «321»] («подняться на ступеньку») > gradus, «шаг, ступенька» [лат.]; • לעג [LOG, через перестановку «321»] («смеяться») > γελαω, «смеяться» [греч.]; • נוד [НУД, через перестановку «312»] («волнить») > δονεω, «махать» [греч.]; • פלך [PLK, через перестановку «132» вместе с коммутацией P > B] («палка, дубинка») > baculus («палка, дубинка») ; или, через перестановку «321», клава, «палка, дубина» [латиница] > дубина [англ.]. через перестановку «321»] («подняться на ступеньку») > gradus, «шаг, ступенька» [лат.]; • לעג [LOG, через перестановку «321»] («смеяться») > γελαω, «смеяться» [греч.]; • נוד [НУД, через перестановку «312»] («волнить») > δονεω, «махать» [греч.]; • פלך [PLK, через перестановку «132» вместе с коммутацией P > B] («палка, дубинка») > baculus («палка, дубинка») ; или, через перестановку «321», клава, «палка, дубина» [латиница] > дубина [англ.].

Я не утверждаю здесь, что перестановки корней были единственным способом смешивания Первичного Языка, поэтому от него могут исходить разные языки («бабушки» нынешних идомов), упомянутые в Бытие 10:20. Вероятно, смешение вокруг нашей диссертации включало также перестановки характерных гласных внутри/вне понятийных корней, наряду с перестановками в другой манере, вызывающими словесное настроение, и так далее.

Боюсь, что моя речь может показаться слишком технической, поэтому я останавливаюсь здесь, надеясь, что ясно проиллюстрировал суть (не стесняйтесь редактировать некоторые мои ошибки в английской фразеологии и/или в слове форматирование… Спасибо).

Игнорируя вашу теорию о первобытном языке (метод которой не совсем принят в исторической лингвистике ), вы не должны доказывать, что ваша лингвистическая теория верна, вы должны показать, что это тоже библейское понимание языка. Единственное, что я вижу здесь, что пытается объяснить смысл фактического отрывка, это ваша ссылка на «основное значение» נבל, что может быть правдой, но, безусловно, недостаточно, чтобы показать, что автор этого отрывка имел в виду тип «смешение вокруг», о котором вы говорите в своем ответе.
Всем ученым мира известно, что в подавляющем большинстве случаев достижения в различных областях человеческого знания исходили из неортодоксальных (с точки зрения той или иной эпохи) точек зрения. Историческим примером является путь знания внутри физики, начиная с греческих атомистов и до наших дней, с теориями суперструн, мультивселенной, новыми видами материи и так далее, проходя через Аристотеля, Галилея, Ньютона и Эйнштейна.