Слово «суета» (КЯВ) у Екклесиаста было переведено (возможно, неправильно) в НИВ как «бессмысленное».
Является ли «тщеславие» лучшим переводом еврейского слова hebel ( Стронгс, 1892 г. ) или в более новой версии оно более точное? Очевидно, что «тщеславие» могло быть лучшим переводом во время его перевода, поэтому я действительно ищу современные коннотации.
Я думаю, что лучший ответ подытожил Питер Лейтхарт (который признает, что много заимствовал по этому поводу у Джеймса Джордана):
Чтобы понять суть Екклесиаста, мы должны игнорировать обычные переводы нескольких ключевых слов или фраз. Еврейское слово hebel было переведено как «тщеславие» (NASB, KJV, ESV, ASV) или «бессмысленное» (NIV, New Living Translation). Послание становится намного ближе, если перевести это слово как «дым». Это слово означает «пар» (Притчи 21:6) или «дыхание» (Иов 7:16; Псалом 39:5, 11; 62:9, 94:11; 144:4; Исаия 57:13). Описывая человеческую жизнь как пар или дыхание, Соломон подчеркивает, что жизнь коротка и находится вне нашего контроля. Жизнь — это пар, потому что мир остается неизменным, несмотря на всю нашу неистовую деятельность (1:3-11); потому что вещи ускользают из наших пальцев, когда мы пытаемся их понять, и из нашего ума, когда мы пытаемся их понять; потому что ничто не вечно, но все остается прежним;
Точно так же фразу «стремящийся к ветру» (1:14, 17; 2:11, 17, 26) лучше перевести как «пасущий ветер». Образ выражает не тщетную погоню, а стремление контролировать или загнать неуловимый мир. После того, как Соломон построил свой сад удовольствий (2:4-10), он понимает, что, какими бы солидными ни казались его дела, они мимолетны, как ветер. Человек не может пасти ветер, но Яхве, который едет на крыльях ветра (Псалом 18:10; 103:3), является единственным Пастырем ветреного мира (Екклесиаст 12:11).
Хотя я считаю, что «тщеславие» — прекрасный перевод, как указали другие респонденты, «бессмысленный» — совершенно неправильный, потому что в Библии есть последовательное сообщение о том, что мы имеем смысл во Христе. Поэтому NIV фактически меняет доктрину, используя ее.
Послание состоит в том, что мы не контролируем свою жизнь, Бог контролирует ее, и нам напрасно думать иначе.
Основываясь на употреблении в Еккл 1: 2, использование слова тщеславие в английском языке, вероятно, было основано на использовании латинской Вульгаты слова «Vanitas Vanitatum». Затем он был переведен в несколько английских переводов, включая ESV, NASB (U), KJV, NKJV, ASV, RSV, Darby, Douay-Rheims, Noah Webster's, World English Bible и дословный перевод Янга.
Идея бессмысленности использовалась переводчиками NIV во всех трех своих библиях (NIV, TNIV и NIRV), а также в NLT и Easy для чтения версии. Слово «бесполезность» использовалось HCSB в 2004 году, а также в «Живой Библии» и NET. Слово «бесполезно» использовалось в Библии Благой вести, а также в NCV и TEV. «Бессмысленно» в CJB и переводе Божьего слова. BBE говорит, что «все бесполезно», а CEV говорит «ерунда».
Конечно, народное голосование не дает ответа на вопрос о «лучших переводах», но оно полезно для того, чтобы увидеть, что чувствовали высшие авторитеты, пытаясь определить наиболее точный способ изобразить идею, выраженную Кохелет.
Абсурд , как и в этой философской школе, хорошо отражает суть книги.
Глава 1
3. Что получают люди от всех своих трудов, которыми они трудятся под солнцем? 4. Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки. 5. Солнце всходит и солнце садится, и спешит обратно туда, где оно восходит... 7. Все реки впадают в море, но море никогда не бывает полным. Туда, откуда берутся потоки, туда они и возвращаются. 8. Все утомительно, больше не скажешь. Глазу всегда недостаточно видения, а уху — слышания. 9. Что было, то будет снова, что было сделано, то будет сделано снова; нет ничего нового под солнцем.
Глава 2
16. Ибо мудрый, как и глупый, долго не запомнится; дни уже пришли, когда оба были забыты. Как глупец, так и умный должен умереть!
( НИВ )
Я действительно думаю , что тщеславие — действительно хорошее слово для перевода этого отрывка. Давайте посмотрим на определение тщеславия:
1: что-то тщеславное, пустое или бесполезное
2: качество или факт тщеславия
3: раздутая гордость за себя или свою внешность: тщеславие
и корень слова напрасно :
1: не имеющий реальной ценности: бездействующий, бесполезный
2: отмеченный тщетностью или неэффективностью: неудачный, бесполезный
...
4: имеющий или демонстрирующий неуместную или чрезмерную гордость своей внешностью или достижениями: тщеславный
Общее впечатление складывается из деятельности, связанной с внешней видимостью, которая скрывает или пытается скрыть полное отсутствие содержания, эффекта или подлинной ценности. Я думаю, что именно в этом смысле это слово используется здесь.
Теперь давайте посмотрим на некоторые из контекста. Вот несколько стихов из Екклесиаста 1, где вводится фраза суета сует :
Что пользы людям от всего труда, которым они трудятся под солнцем? ... Все потоки бегут к морю, но море не полно ... глаз не удовлетворяется видением, или ухо не наполнено слухом ... Люди давние не помнят, и не будет никаких память о грядущих людях теми, кто придет после них.
Екклесиаст 1 (NRSV)
Я думаю, что автор книги хочет, чтобы у его аудитории сложилось впечатление о тщетности дел этой жизни: что при всем тяжелом труде и прилежании человека вся человеческая деятельность в конечном счете тщетна.
Я видел все дела, какие делаются под солнцем; и смотри, все суета и погоня за ветром.
Екклесиаст 1.14 (NRSV)
Мне очень нравится фраза «тщеславие сует» (особенно по сравнению с самым священным местом на земле, Святая Святых ), потому что я не уверен, что есть другое слово в английском языке, которое соответствовало бы смыслу отрывка. Бесполезность подходит близко, хотя ему не хватает чувства заботы о внешнем виде.
пользователь3812
Рэй