Даниил 7:27 перевод

Я надеюсь, что кто-то может помочь мне с этим.

Вопрос. Как правильно перевести конец Даниила 7:27? Это Он (Бог) или оно (царство)?

Сколько я ни искал, все английские переводы говорят о нем — ESV, NASB, NET, HCSB, ASV, KJV, YLT и так далее.

Но! Я из Латвии, и я читал латышские переводы - 1965 и 2012 годов - и оба говорят это (в LV это ,,тай") как королевство.

И затем я вижу комментарий Сэмюэля Роллеса Драйвера (1900) в Кембридже к этому стиху, в котором говорится следующее:

его царство есть и т. д., … будут служить и повиноваться ему ] Местоимения, как показывает контекст, должны относиться к «людям», а не к «Всевышнему». В этом стихе даже более отчетливо, чем в ст. 18, 22, всеобщее и бесконечное владычество, которое в ст. 14 дано «подобному сыну человеческому», похоже, даровано народу святых. О той же самой идее, адаптированной к точке зрения Нового Завета, ср. Откр. 5:10б; 11:15; 12:10; 22:5; также 20:4, 6.

Затем в библейском комментарии Expositors Глисона Л. Арчера-младшего (1985) говорится об этом стихе:

Обратите также внимание на четкое различие между «святыми» во множественном числе и «ним» в единственном числе в последнем предложении («и все правители будут поклоняться и повиноваться ему [lēh]»), тому, кого называют «Всевышним». (elyonîn — множественное число слова «величие», подобно евр. elōhîm, «Бог»), чье царство будет вечным — слова, не применимые к ограниченному человеческому существу. Следовательно, не остается никакой возможности приравнять народ «святых» к «Сыну Человеческому» в стихе 13, поскольку здесь, в стихе 27, существует определенное различие между Всевышним и его народом.

Все другие комментарии не говорят об этом и просто используют это как Него (Бога).

Тут немного запутался. Кто-нибудь, кто знает иврит, помогите мне, пожалуйста. Спасибо!

Рассматриваемый стих:

«Тогда владычество, владычество и величие всех царств под всем небом будет дано народу святых Всевышнего; Его царство будет вечным царством, и все владения будут служить и повиноваться Ему ». Дэн. 7:27 [НАСБ]

Ответы (2)

Даниил 7:27 гласит:

ומלכותה ושלטנא ורבותא די מלכות תחות כל־שמיא יהיבת לעם קדישי עליונין מלכותה מלכות כל וכל שלטניא לה יפלחון ותון׃

Во-первых, это не иврит, а арамейский. Третье слово с конца (выделено жирным шрифтом) - l-eh с суффиксом мужского рода третьего лица единственного числа. Это может означать «ему» (то есть: самому высокому), но поскольку существительное амма «нация» грамматически мужского рода, вы также можете перевести «к нему» (то есть: к народу святых). Грамматически оба варианта возможны. Но l-eh не может относиться к «царству» (malkūthā), женскому роду, если только вы не хотите изменить огласовку с leh на lāh.

Спасибо за ответ! И да, я забыл, что Даниил на арамейском языке.
Дорогой Джозеф, извините, но мне пришлось стереть ваши правки. То, что вы написали, не совсем то, что я хотел сказать. Дайте мне знать, если вы хотите обсудить это дальше.
Сэр - извините. Очень уважительно,

Кратко об идее

Ссылки мужского рода от третьего лица во второй половине Дан. 7:27 намекают на «Всевышнего». То есть масоретская акцентуация указывает на «Всевышнего» как на исключительный антецедент во второй половине стиха. По тем же причинам масоретская акцентуация предусматривает логическое устранение «нации (святых)» из возможного рассмотрения.

Обсуждение

Масореты редактировали еврейскую Библию с восьмого по десятый век и помещали короткие примечания сбоку, внизу или в конце текстов, чтобы дать разъяснение на основе похожих слов, встречающихся в тех же или подобных библейских текстах. Кроме того, они также создали систему акцентуации в библейском тексте. Эта система акцентуации не только помогала «пропеть» текст (и, следовательно, помогала запоминать Писание), но и помогала понять смысл. Британский ученый доктор Уильям Викс (1887 г.) резюмировал важность системы масоретской акцентуации следующим образом.

Акцентуация на иврите — это, по сути, музыкальная система. Акценты — это музыкальные знаки , первоначально предназначенные для представления и сохранения особого способа речитатива или музыкальной декламации, который использовался для публичного чтения текста Ветхого Завета во время его введения и который был передан по традиции от гораздо более ранние времена. . . . Однако одна заметная особенность системы не могла быть утеряна, пока знаки сохранялись точно. С самого начала цель состояла в том, чтобы организовать музыкальную декламацию таким образом, чтобы дать подходящее выражение смыслу Священного Текста. С этой целью логическийпаузы в стихе были должным образом отмечены — и в соответствии с их градацией — паузальными мелодиями, а затем акцентными знаками, которые представляли эти мелодии; а там, где в предложении не было логической паузы, синтаксическое отношение слов друг к другу и ко всему предложению указывалось соответствующими мелодиями — частью паузными, частью конъюнктивными — и соответствующими им знаками. Таким образом, создатели системы и акцентуаторы, стремившиеся к стереотипизации своей работы, стремились извлечь смысл и запечатлеть его в умах как читателей, так и слушателей. Едва ли нужно добавлять, что именно в этом, в их межпунктуальном характере, заключается для нас главная ценность ударений.

Другими словами, Уикс указывает, что «интерпунктуальный» характер акцентуации заключается в обеспечении слушателю логического «потока» мысли. В отрывке из Дан. 7:27 на полях есть незначительные масоретские примечания, однако система акцентуации обеспечивает лучшее понимание логического «потока» мысли в этом стихе.

Во-первых, масоретская система акцентуации полагалась на разделительные акценты, чтобы выделить акцент в тексте и, следовательно, направить логический «поток» мысли. В следующем списке из « Грамматики иврита» Гезениуса представлены основные разделительные ударения в порядке убывания для 21 прозаической книги еврейской Библии.

Разделительные акценты

Эта иерархия разделительных акцентов помогает нам понять Дан. 7:27 . Чем дизъюнктивнее ударение, тем острее пауза в логическом мышлении. Таким образом, мы видим, что в этом стихе есть 10 разделительных акцентов, которые помогают направлять «поток» мысли.

10 разделительных акцентов Даниила 7:27

Кстати, почти каждый стих в еврейской Библии делится пополам дизъюнктивным ударением Атнах. Этот акцент обеспечивает параллельность предложений ( parallelismus membrorum или dialectus поэтика ) и, таким образом, помогает показать, как масореты понимали этот стих.

Для начала первое дизъюнктивное ударение (гереш) ставится на последний слог еврейского слова וְשָׁלְטָנָא . Щелкните здесь и обратите внимание на слово וְשָׁלְטָנָא, выделенное красным цветом. Гереш сигнализирует слушателю, что слова, которые следуют, находятся в логической связи, пока другой (более острый) разделительный ударение не прерывает, который является Revia.

Щелкните здесь и обратите внимание на слово וּרְבוּתָא , выделенное красным цветом. Revia над этим словом сигнализирует слушателю, что следующие слова находятся в логической связи, пока другой (более острый) разделительный акцент не прерывает «поток» мысли.

Следующий дизъюнктивный ударение, однако, не более острое — пожалуйста, нажмите здесь . Этот акцент — йетив, который встречается под דִּי . Этот акцент не более острый, чем Revia. Если бы здесь появился более острый акцент, то "гармонический ящик" Revia (пожалуйста, нажмите здесь ) был бы сломан. Чем заканчивается логическая мысль, так это Zaqef Qatan.

Пожалуйста, нажмите здесь и обратите внимание на Zaqef Qatan над словом שְׁמַיָּא , которое является последним словом фразы, окрашенной в красный цвет. Zaqef Qatan сигнализирует слушателю, что следующие слова находятся в логической связи, пока другой (более острый) разделительный акцент не прерывает «поток» мысли.

Обратите внимание на каскадный эффект логики , поскольку слушатели публичного чтения «соединяют» акценты с ожидаемыми подчиненными линиями мысли. Это отслеживание позволило слушателям не только следить за словами, но и следить за тем, как идеи этих слов связаны внутри стиха.

Следующий разделительный ударение, однако, не более острое — это ударение Zaqef Gadol. Пожалуйста, нажмите здесь и обратите внимание на слово, которое стоит на последнем слоге в слове יְהִיבַת . Этот акцент не более острый, чем закеф катан (тем более, что катан предшествует гадоль). Если бы здесь появился более острый акцент, то «гармоническая коробка» Закефа Катана (пожалуйста, нажмите здесь ) была бы сломана. Чем заканчивается логическая мысль, так это Zaqef Qatan.

Следующий разделительный ударение, опять же, не более острое — это ударение Типча. Пожалуйста, нажмите здесь и обратите внимание на слово לְעַם , где стоит этот ударение. Этот акцент не более острый, чем Zaqef Gadol. Также обратите внимание, что нет никакой логической связи этого слова через какое-либо ударение со второй половиной стиха , т. е. это ударное слово является «слугой» последнего ударения в предложении, которым является Атнах.

Наконец, предложение заканчивается на Атнах, который является вторым по силе разделительным ударением. (Самый сильный дизъюнктивный ударение, силлук, используется для окончания стихов.) Щелкните здесь и обратите внимание на последнее слово עֶלְיֹונִין во фразе, выделенной красным. (Обратите внимание, что ударение в слове קַדִּישֵׁי является конъюнктивным, и поэтому «перекатывается» к עֶלְיֹונִין в «потоке» логики.) части стиха находится в логическом контрасте с первой половиной стиха. Потому что ударение на «Всевышнему» ( עֶלְיֹונִין ) сильнее, чем на «народу» ( לְעַם); и потому что акцент Мунаха на «святых» является союзным и является грамматическим «слугой» Атнаха; суффикс третьего лица в оставшейся части стиха «точка» (через систему ударения) к «Всевышнему» ( עֶלְיֹונִין ) как их предшественнику.

В связи с этим остальная часть стиха выглядит следующим образом. Первые три слова соединены конъюнктивными ударениями до третьего слова ( עָלַם ), которое несет Закеф Катан. Пожалуйста, нажмите здесь . Zaqef Qatan сигнализирует слушателю, что следующие слова находятся в логической связи, пока другой (более острый) разделительный акцент не прерывает «поток» мысли.

Однако следующий дизъюнктивный ударение не более острое — это ударение типча. Пожалуйста, нажмите здесь и обратите внимание на слово, которое стоит на последнем слоге в слове יִפְלְחוּן . Этот акцент не более острый, чем Zaqef Qatan. Если бы здесь появился более острый акцент, то «гармоническая коробка» Закефа Катана (пожалуйста, нажмите здесь ) была бы сломана.

То, чем заканчивается логическая мысль (и стих) это Силлук - пожалуйста, нажмите здесь . Это сильнейший дизъюнктивный ударение, за которым следует нечто, похожее на двоеточие (Соф Посук), которое логически и грамматически завершает стих.

Заключение

Таким образом, если мы понимаем этот стих через масоретскую систему ударения, слово «Всевышний» ( עֶלְיֹונִין ) несет Атнах, который является самым сильным ударением в первой половине стиха. Другие слова «народу» ( לְעַם ) и «святые» ( קַדִּישֵׁי ), с другой стороны, несут меньшее ударение и не имеют прямогоакцентное отношение к остальной части стиха. Чтобы проиллюстрировать, следующая диаграмма показывает вертикальную перспективу того, как эти акценты взаимодействуют друг с другом. Синие звезды указывают момент времени, когда слушатели публичного чтения отрывка начнут предвосхищать дополнительные слова и акценты, указанные красными дугами. («Гармония для слуха» будет грамматической, музыкальной и логической.) Пожалуйста, обратите внимание, что слово «Всевышний» ( עֶלְיֹונִין ) имеет прямое акцентное отношение к остальной части стиха.

Вертикальное изображение акцентов в Дан. 7:27.

В заключение, NASB предоставляет точный и, следовательно, очень приемлемый перевод этого стиха в соответствии с масоретской системой ударения и речитатива.

Dan 7:27 (NASB)
27 Тогда владычество, владычество и величие всех царств под всем небом будет дано народу святых Всевышнего; Его царство будет вечным царством, и все владения будут служить и повиноваться Ему ». [курсив добавлен]

СПРАВКА:
Викс, Уильям (1887). Два трактата об акцентуации Ветхого Завета (Том II). Оксфорд: Кларендон Пресс, 1-2.