Точно ли YLT переводит Даниила 9:26?

Буквальный перевод Янга

26 И по прошествии шестидесяти двух недель Мессия истреблен, и город и святилище не принадлежат Ему, пришедший Вождь погубит народ ; и конец его [будет] наводнением, а до конца [будет] война, определенная [есть] опустошение.

Даниил 9:26 Новая американская стандартная Библия (NASB)

26 Затем, по прошествии шестидесяти двух недель, [а]Мессия будет истреблен и не будет [б]ничего, и народ князя, который придет, разрушит город и святилище. И [c] его конец придет с потопом; даже до конца [d] будет война; определяются опустошения.

Даниил 9:26 NASB

26 И после семидесяти двух недель Мессия будет истреблен, но не за Себя: и народ князя, который придет, разрушит город и святилище; и конец его будет с потопом, и до конца войны определяются опустошения.

Перевод YLT приведенного выше текста немного сбивает с толку, как будто лидер на самом деле уничтожит людей, а не город и святилище.

Как понять приведенный выше текст?

Ответы (2)

У меня есть несколько других версий Даниила 9:26:

(AKJV) И после семидесяти двух недель Мессия будет истреблен, но не за себя: и народ князя, который придет, разрушит город и святилище; и конец его будет с потопом, и к концу войны определяются опустошения.

(ASV) И после семидесяти двух недель помазанник будет истреблен, и у него не будет ничего; и народ князя, который придет, разрушит город и святилище; и конец его будет потопом, и даже до конца будет война; определяются опустошения.

(BBE) И в конце времен, даже после шестидесяти двух седьмин, тот, на кого был возложен святой елей, будет истреблен и не будет иметь...; и город и святое место будут опустошены вместе с принцем; и конец придет с разлитием вод, и даже до конца будет война; исправленные отходы производства.

(Дарби) И по прошествии шестидесяти двух недель Мессия будет истреблен, и у него не будет ничего; и народ князя, который придет, разрушит город и святилище; и конец его будет с разливом, и до конца, война, - предопределенные опустошения.

(DRC) И через шестьдесят две недели Христос будет убит: и люди, которые отвергнут его, не будут его. И придет народ с вождем своим, и разрушит город и святилище, и конец его будет пуст, а по окончании войны назначенное запустение.

(EasyEnglish) Через 434 года люди убьют особого правителя, посланного Богом. Ничего у него не будет. Тогда придет чужеземный правитель со своим войском и разрушит город и святилище. Конец будет подобен быстрой реке. Война будет продолжаться до конца этого времени. Бог сказал, что люди будут разрушать вещи.

(ISV) Затем, после 62 недель, помазанник будет срублен (но не для себя). Тогда люди Грядущего полководца уничтожат и город, и Святилище. Окончание его придет, как потоп, и до конца будет война с предопределенными опустошениями.

(KJV) И после H310 трижды H8346 и две H8147 недели H7620 Мессия H4899 будет истреблен H3772, но не для себя: и народ H5971 князя H5057, который придет H935, разрушит H7843 город H5892 и святилище H6944; и конец H7093 их должен быть с наводнением H7858, и до конца H7093 войны H4421 определяются опустошения H8074 H2782. примечание

(KJVLite) И после семидесяти двух недель Мессия будет истреблен, но не за себя: и народ князя, который придет, разрушит город и святилище; и конец его будет с потопом, и до конца войны определяются опустошения. примечание

(MKJV1962) И через шестьдесят две недели Мессия будет истреблен, но не [за] Себя. И народ правителя, который придет, разрушит город и святилище. И конец его [будет с потопом, и развалины определены, пока [] концом [будет] война.

(NET) Теперь, после шестидесяти двух недель, помазанник будет отсечен и не будет иметь ничего. Что же касается города и святилища, то их разрушит народ грядущего князя. Но конец его придет скоро, как потоп. До окончания войны, которая была определена, будет разрушение.

(NHEB) По прошествии шестидесяти двух недель помазанник будет истреблен, и не будет иметь ничего; и народ князя, который придет, разрушит город и святилище; и конец его придет с потопом, и до конца будет война; декретированы опустошения.

(WEB) После шестидесяти двух недель записка Помазанника будет отсечена, и не будет ничего. Люди князя, которые придут, разрушат город и святилище. Конец ее будет с потопом, и война будет до конца. Опустошения определены.

(Уиклиф) И после шестидесяти двух часов года Крист будет убит. И не щал быть его куколкой, тот щал дене хим. И кукла с дуйком, чтобы приходить в шале, разводить город и сейнтуари; и в конце schal будет distriyng, а после окончания batel schal будет ordeynede desolacioun.

(Wycliffe-Modern) И через шестьдесят две недели лет Христос будет убит. И не его народ будет отвергать его. И люди с предстоящим герцогом разрушат город и святилище; и окончанием его будет разрушение, а после окончания битвы будет назначено опустошение.

(YLT) И по прошествии шестидесяти двух недель отсечен Мессия, и город и святое место не принадлежат ему, пришедший Вождь губит людей; и конец его с потопом, и до конца война, определяющие опустошения.

Использованное еврейское слово было переведено как ГОРОД или ГОРОД,

H5892 Оригинал: עיר ער עיר Транслитерация: ‛ı̂yr ‛âr ‛âyar Фонетический: eer

Определение Стронга: Из Н5782 город (место, охраняемое бодрствованием или караулом) в самом широком смысле (даже просто стоянка или пост): - Ай [с поля], город, суд [с поля], городок.

Я думаю, что то, как слова были расположены в YLT, создавало впечатление, что «люди» - это те, кто будет уничтожен, но если вы внимательно прочитаете, вы увидите, что контекст такой же, как и в других переводах.

В YLT «город и святое место» ставились перед «вождем и его народом», тогда как в других переводах все было иначе. Это было отсутствие знаков препинания и грамматики, которые изменили его значение.

Мне кажется, что фраза «отсеченный Мессия» сбивает с толку, и неудивительно, что фраза «пришедший Вождь губит людей» имеет тот же эффект.

Даниил 9:26 YLT И по прошествии шестидесяти двух недель Мессия погиб, и город и святилище не принадлежат Ему, и пришедший Вождь погубит народ; и конец его с потопом, и до конца война, определяющие опустошения.

В моем понимании стиха именно «народ» вместе с Правителем/Вождем разрушит город и святилище.

Надеюсь это поможет.

В грамматике иврита предложение обычно начинается с глагола, а в исходном переводе нет знаков препинания или гласных.

Привет, Ричард, добро пожаловать в БВШЭ, мы рады, что ты с нами. Если вы еще этого не сделали, обязательно посетите нашу экскурсию, чтобы увидеть, чем мы немного отличаемся от других сайтов, которые вы, возможно, знаете. Спасибо! (hermeneutics.stackexchange.com/tour)