Насколько я знаю, Валмики как автор «Рамаяны» описывает события «Рамаяны» точно так, как сами персонажи воспринимают и переживают эти события. Поэтому он не добавляет ни больше, ни меньше, когда выражает словами мысли, чувства или действия этих персонажей.
Учитывая это, когда Ханума начинает искать Ситу на Ланке и видит издалека жену Раваны Мандодари во дворце Раваны, он принимает ее за Ситу, потому что никогда раньше не видел Мандодари или Ситу.
И не похоже, чтобы какой-либо ванара или риши рассказал Хануме о Раване или его семье. Тем не менее, переводчик следующей шлоки ( 51-52 , Сарга 10, Сундара Канда) говорит, что Ханума действительно видел Мандодари, в этом он действительно знал ее имя. Первоначальная санскритская шлоха, однако, кажется, описывает только черту, मन्द उदरीम् ( манда удариим = мягкий живот), самой выдающейся женщины, которую Ханума видел во дворце Раваны.
मुक्ता मणि समायुक्तैर् भूषणैः सुविभूषिताम् |
विभूषयन्तीम् इव च स्व श्रिया भवन उत्तमम् || ५-१०-५१
गौरीम् कनक व выполнительный
कपिर् मन्द उदरीम् तत्र शयानाम् चारु रूपिणीम् || ५-१०-५२51;52. капих = Ханума; мандодариим = (пила) Мандодари ; charuruupiNiim = с красивой формой; муктаама нисамамуктайХ = вместе с бриллиантами и жемчугом; suvibhuushhitaam хорошо украшен; бхуушханаи = украшениями; свашрия = и своим сиянием; вибхуушхайантиимива = как бы украшающий бхаваноттамам = это великое здание; gauriim = со светлым цветом лица; kanakavarNaabhaam = и с сиянием, подобным золотому цвету; ishhTaam = кто был дорог своему мужу; антаХпурешвариим = повелительница женщин в этом гинекеуме; шайанаам = спать; татра = там.
Ханума увидел Мандодари с прекрасной формой вместе с бриллиантами и жемчугом, прекрасно украшенную драгоценностями и своим сиянием, как будто украшающим это великое здание с прекрасным цветом лица и сиянием, подобным золотому цвету, которая была дорога своему мужу, повелительнице женщин. в том гинекее спит там. [ Шлоха 51-52, Сарга 10, Сундара Канда ]
Вопросы:
Так действительно ли Ханума знает имя жены Раваны как «Мандодари», когда видит ее в первый раз? Если нет, то является ли это простым совпадением, что Ханума замечает преобладающую черту Мандодари, ее мягкий живот, который также является причиной ее имени?
Есть ли в Интернете лучший перевод приведенной выше шлохи, который показывает правильное значение этих двух слов मन्द उदरीम् (манда ударариим)?
Кроме того, учитывая, что Ханума не разговаривал со многими людьми, кроме Ситы, во время своих поисков ее, можем ли мы предположить, что в Сундара Канде Вальмики описывает каждого нового персонажа, с которым сталкивается Ханума, только по их чертам, но не действительно называет их по именам в своих шлоках?
Нет. Вот почему Хануман принял Дханьямалини за Мандодари.
Хануманджи сообщил Джамавану, что Мандодари задержал Равана.
"
Закрыть | ५-५८-७५ वरा मन्द उदरी नाम तया स प्रतिषेधितः |
«Выскочив из среды тех женщин, царственная женщина по имени Мандодари, жена этого злонамеренного Раваны, побежала к нему. Она удержала его».
Но Дханьямалини удержал Равану раньше.
उपगम्य ततः शीघ्रं राक्षसी धान्यमालिनी || ५-२२-३९ परिष्वज्य दशग्रीवमिदं वचनमब्रवीत् |
После этого людоед по имени Дханьямалини быстро приблизился к Раване, обнял его и произнес эти слова.
Бибек Деброй делает сноску № 273 к Валмики Рамаяне, том 2.
Ранее нам сказали, что Дханьямалини сдерживала Равану, Мандодари не упоминалась.
Хануман точно не знал Мандодари по имени. Жена Раваны Мандодари была доброй душой. Говорят, что ее божественность была одной из величайших сил Раваны. Когда Хануман искал Ситу, он принял мандодари за Ситу, увидевшую ее божественность. Но по одной причине он решил, что это не Сита. Причина заключалась в том, что «пати бакта», такая как Сита, наверняка не сможет так глубоко спать без каких-либо беспокойств, когда она находится вдали от своего мужа Рамы.
Только после этого Ханумман решил, что это должна быть Мандодари, которая безмятежно и счастливо спит под деревом, и это не может быть Сита Деви.
Кешав Шринивасан
Скажи нет цензуре
Амит Саксена
Скажи нет цензуре
Амит Саксена
Скажи нет цензуре
Амит Саксена
Скажи нет цензуре
Сурья
Сурья
Сурья
Нарасимхам