Действительно ли Коран говорит о расширении вселенной?

Согласно многим исламским источникам, Коран 51:47 говорит о расширении вселенной, явлении, о котором нам стало известно в последнее столетие.

И небо Мы построили с силой, и поистине, Мы [его] расширитель. (51:47)

Большая часть дебатов, касающихся этого стиха, сосредоточена на слове «мусиона» и на том, подразумевает ли оно расширение пространства в прошлом или постоянное и продолжающееся расширение.

Однако откуда мы вообще знаем, что слово «сама», используемое в этом стихе, относится к большей вселенной (т.е. небесам)?

В Коране Аллах часто напоминает нам о дожде, идущем с неба, в качестве обеспечения для своего творения:

Разве ты не видишь, что Аллах ниспосылает дождь с неба и заставляет его течь, как источники [и реки] в земле; .... (39:21)

В стихах, подобных этим, термин «самаа» используется не для обозначения более широкой вселенной, а скорее для обозначения более близких к нам областей земной атмосферы.

Просто чтобы уточнить, я понимаю, что арабские слова могут означать несколько вещей — «самаа» может быть либо «небо», либо «небеса» — но возможно ли знать наверняка, какое из этих значений имеется в виду в 51:47 (т.е. без использования возможная научная интерпретация)?

Приятно отметить, что переведенное слово «мы его расширитель» (иннаа ламоси'оун) традиционно всегда переводилось как «мы можем» (иннаа лакадирон), что является синонимом этого слова. В последнее время ученые приняли ваш цитируемый перевод, объяснив это тем, что более ранние переводчики не знали, что Вселенная расширяется.
Согласно Ат-Табари и другим интерпретаторам (муфассирин), это означает известное нам небо (потолок).
@Kilise Очень интересно - теперь я понимаю, почему многие старые переводы этого стиха относятся к способности расширяться, а не к активному причастию (расширителю), которое мы имеем в современных переводах. Спасибо, что пролили свет на это. Однако это не тот вопрос, который меня волнует. Не могли бы вы пояснить, можно ли различать определения слова «сама» так, чтобы самаа = вселенная, а не самаа = небо, или наоборот?
Это зависит от контекста. Кроме того, в некоторых стихах есть много интерпретаций «Самаа», так что вы не можете быть уверены, я думаю.

Ответы (3)

Традиционно ученые интерпретировали слово «ламосион» (لَمُوسِعُونَ) как означающее; «действительно, Мы тоже можем».

Большинство других переводов сегодня, похоже, (субъективно) игнорируют этот перевод и переводят его как расширение:

وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ

И небо Мы построили с силой, и поистине, Мы [его] расширитель.

Сахих Интернэшнл, 51:47

Одни переводят слово samaa' как небеса, другие переводят его как вселенную (см. Мухаммед Асад) .

Если бы мы перевели его как большинство традиционных муфассирон (комментаторов Корана), то данный аят не относился бы к расширению вселенной:

И небеса Мы построили с силой, и действительно, Мы можем.

Слово «Мы можем» - это слово «лакадирон» (لقادرون), которое, по мнению ученых, является синонимом «ламосион» в этом контексте. См. Тафсир Табари, Рази, Замахшари, Куртуби, Байдави.

Это в основном происходит от арабского слова «wos'a», встречающегося в этом стихе:

لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا

Аллах не возлагает ни на какую душу обязанности, кроме как в меру ее возможностей .

Аллах не взимает с души ничего, кроме того, что в ее силах .

Также:

عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ

...богатый по способностям...

2:236

«مُوسِعِ» здесь означает «богатый». См. Тафсир Багави для получения дополнительной информации.


Однако, при этом, вы найдете других (в основном современных) ученых, интерпретирующих это слово как означающее «Действительно, Мы расширяем его». Вы найдете несколько интересных цитат Рази и Ибн Аль-Касира.

Из этих двух интерпретаций вы получаете следующие возможности, на которые также ссылается этот стих:

  • Бог сотворил вселенную - и поистине Он расширитель ее.
  • Бог сотворил небо - и поистине Он расширитель его.
  • Бог сотворил вселенную — и поистине Он на это способен.
  • Бог сотворил небо — и поистине Он может.

Заключение

Так что интерпретировать его можно по-разному. Самая популярная интерпретация на сегодняшний день - это первая упомянутая (расширение Вселенной), причина явно субъективный выбор, поскольку она хорошо согласуется с теорией Большого Взрыва, доказывающей божественность Корана. (Причина, по которой я упоминаю это как субъективное, заключается в том, что современные ученые/переводчики не упоминают традиционную точку зрения.) Хорошо отметить, что вы найдете более старые переводы, которые на самом деле переводят слово как «расширение». Вот один пример на древнешведском языке, переведенный Йоханом Фредриком Себастьяном Крузенстолпом, 1843 год (то есть до теории Большого Взрыва):

Vi hafva bygt himmelen med mägta styrka; och vi äro de som utvidgat den :

«утвидгат» означает расширенный.

Если хотите, вы также можете истолковать стих, не используя интерпретацию, опирающуюся на научную точку зрения. Эта интерпретация является традиционной интерпретацией, показывающей творческую силу Бога, которая упоминается во многих других местах Корана. Это также согласуется с контекстом следующего стиха, в котором снова говорится о способности/силе Бога распространить землю:

И Мы раскинули (пространную) землю: Как превосходно Мы расстелили!

И как интерпретировалось "بِأَيْدٍ"? Мне просто интересно. Я думал об ответе на этот вопрос, но у меня не было времени проверить некоторые ссылки... может быть, однажды в скором времени я смогу дать вам некоторую информацию.
@ Medi1Saif все тафсиры, которые я читал, интерпретируют это как «بقوة وقدرة». Я с нетерпением жду вашего ответа на этот конкретный вопрос, если у вас есть время опубликовать :)
@Medi1Saif Пожалуйста! Мне все это очень интересно!

Пример толкования

Начнем с цитаты из Ктафсира (каким-то образом обобщенная версия тафсира ибн Касира):

Аллах напоминает нам о сотворении верхнего и нижнего миров
( Мы построили небо. وَالسَّمَآءَ بَنَيْنَـهَا), что означает: «Мы сделали его как высокую крышу, защищенную от падения» .

( с Руками بِأَيْدٍ), то есть с силой, согласно Абдулле бин Аббасу, Муджахиду, Катаде, Ас-Саури и некоторым другим,

( Воистину, Мы можем расширить безбрежность его пространства. وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ) означает: «Мы сделали его обширным и возвысили его крышу без опор, чтобы поддерживать его, и таким образом он висит независимо».

Мое собственное понимание этого аята заключается в том, что в аяты включено какое-то расширение, но, как показывает перевод, использованный в цитате из Ктафсира, мнение салафитов состоит в том, что بِأَيْدٍ равносильно рукам, и может создать путаницу, если не было традиционная интерпретация как интерпретация ибн 'Аббаса, у нас была бы здесь проблема, поскольку сила будет рассматриваться как интерпретация, которая не допускается для атрибутов Аллаха салафитскими учеными. Но это то значение, которое придет в голову любому здравомыслящему человеку, понимающему арабский язык!
Однако а-Шанкити (ученый-салафит) в своем тафсире здесь явно отвергает идею о том, что это ссылка на атрибут Аллаха, и говорит:

ليس من آيات الصفات المعروفة بهذا الاسم ، لأن قوله: بأيد ليس جمعe

Это не аят, цитирующий атрибуты Аллаха, известные под этим именем, потому что بأيد (с руками, как это было процитировано в переводе с ктафсира) не множественное число от يد (рука), а الأيد, означающее силу. Но его мнение о лингвистическом вопросе, кажется, не имеет поддержки в других тафсирах, когда обсуждается происхождение الأيد.

Таким образом, его интерпретация такова: мы построили небо силой.

О науке тафсир и «научных доказательствах, теориях, примерах» на основе Корана

Прежде чем идти дальше, мы должны знать, что Коран был ниспослан на арабском языке, и особенно традиционные суннитские ученые-тафсиры отвергли бы любую интерпретацию, сделанную кем-либо, кроме Пророка (ﷺ) или сахаби (ﷺ), который известен своим знанием тафсира. такие как ибн 'Аббас, ибн Масуд и т. д. и их ученики. И, конечно же, если арабское значение существует где-то в традиционной арабской литературе, такой как стихи Джахили, это также может быть принято. Это означает, что интерпретация значения слова, стиха или главы может основываться только на достоверном источнике.

Поэтому, когда дело доходит до так называемых научных объяснений или الإعجاز العلمي في القرآن (Научная чудесность Священного Корана), если данное объяснение или толкование существует, то оно может быть основано только на значении языка, толковании, данном пророком. себя или своего рода вдохновение. Еще некоторые ученые среди шейха аз-Зиндани интерпретировали стих:

Мы покажем им Наши знамения на горизонтах и ​​в них самих, пока им не станет ясно, что это истина. ... ( 41:53 )

следующим образом: «они» в этом стихе в первую очередь относятся к неверующим и тем, кто отверг знамения Аллаха, поскольку именно они откроют свою истину (см. также эту фетву ислама № 217157 ), поэтому люди могут узнать истину одним из способов. ислама заключается в раскрытии истинности его послания не потому, что мусульмане показывают или считают это истиной, а потому, что они столкнулись с истиной в своих собственных открытиях...
С другой стороны, некоторые из этих традиционных интерпретаций могут потерпеть неудачу, если мы сравнил их с научными доказательствами или объяснениями (см., например, мой ответ на тему «Могут ли в Коране быть ошибки?»).пример довольно неверной с научной точки зрения интерпретации). Поэтому другие ученые говорят, что мы, мусульмане, считаем Коран истинным, в то время как многие научные теории меняются со временем, поэтому связывать утверждение Корана с теорией — рискованное дело, как если бы эта теория в один прекрасный день сочли бы ошибочной, мы бы явно позвольте сделать вывод, что Коран тоже неверен.

Некоторые толкования на основе книг тафсир

В аль-Бахр аль-Мохит التفسير الكبير المسمى البحر المحيط автор говорит, что لَمُوسِعُونَ указывает на то, что мы обладаем такими же силами, как и другие, и мы расширяем его конструкцию, он также цитирует некоторые сказали «Энергия», другие сказали снова, имея в виду небо или небо, которое мы знаем: обеспечение дождем и водой, а также связь со стихом (2: 236) и т. д. - уже цитируется @Kilise - цитируются. Помимо другого варианта значения سعة, которое представляет собой огромное пространство между небом и землей.

Обратите внимание, что самаа' обычно считается чем-то выше известного нам неба (из которого мы «получаем дождь»), затем выше (и дальше) Вселенной и выше (и/или дальше) небес. Можно вывести значение в падежах из контекста.

Имам ат-Табари в своем тафсире процитировал 6 традиционных толкований لَمُوسِعُونَ, где использовалось значение с силой بقوة, и мог найти объяснение для любого другого толкования, чтобы оно соответствовало этому (общему) значению (снова ссылаясь на стихи, которые цитирует Килисе).

Обратите внимание, что Аллах говорит в Коране:

Творение неба и земли больше, чем творение человечества, но большинство людей этого не знает. ( 40:57 )

Таким образом, творение небес является гораздо большим и сложным творением, чем любое другое творение Аллаха, и Аллах здесь приводит примеры того, как даже если бы это творение было таким трудным, сложным и великим, ОН способен расширяться и идти дальше, это знак для человечества, поскольку они могут только наблюдать за результатом ЕГО творения, не будучи в состоянии наблюдать, как. Ибн Ашур дал что-то подобное в качестве вступления к комментарию аята в своем тафсире ат-тахрир ва-танвир , добавив, что الأيد означает силу, но происходит от рук, но из-за использования этого выражения оно стало синонимом сила и в этом стихе и в суре саад أَيْدٍ относится к силе, которую никто не может превзойти!

Действительно ли Коран говорит о расширении вселенной?

Что ж, из того, что я понимаю, это значение не исключается, так как в этом аяте основное значение состоит в том, чтобы показать способность Аллаха, ЕГО могущество и силу создать и расширить небеса, которые на самом деле являются большей и более сложной конструкцией или творением, чем любые другие творения Аллаха, включая человечество и землю. Но дело в том, что Аллах относится к творению, которое мы не в состоянии создать, мы не были свидетелями, а только можем наблюдать результат.

Мое понимание как неспециалиста состоит в том, что Коран можно понимать по-разному, когда дело доходит до этих научно звучащих стихов.

1400 лет назад никто бы не понял его так, как мы сегодня. Они не были «неправильными», если не злоупотребляли арабскими словами.

Точно так же мы можем понимать это по-разному, поскольку наши наблюдения за вселенной сильно различаются. Пока значения выводятся из возможных значений, заданных в оригинальном арабском языке, наше понимание не будет неверным.

Будущие поколения могут найти даже другие значения, основанные на еще не открытой науке.

«Чудо» Корана заключается в том, что он действительно соответствует наблюдаемым фактам, независимо от того, жил ли читатель 1400 лет назад или сегодня.

Как объяснил другой человек, «мы можем» — это очень общее утверждение, и имеет смысл, что они поняли этот отрывок таким образом, учитывая, что они не могли наблюдать за расширением Вселенной.

Сегодняшние переводы учитывают это наблюдение и способны уверенно принимать это значение слова.

Таким образом, Коран, кажется, принимает во внимание пределы знаний людей в своем использовании слов. Это соответствует тому, что люди понимали во время его откровения, но оно также было «доказательством будущего» в том смысле, что оно также может соответствовать наблюдениям более поздних поколений.

Это видно и по другим отрывкам. В суре 96 «сгусток» соответствует тому, как люди понимали роды в то время. Позже, когда наука была более тщательно изучена, сгусток крови не совсем соответствовал реальности, которую мы видели.

Однако алак имеет более глубокое значение, и его корень на самом деле «то, что цепляется», и именно это значение люди принимают сегодня, поскольку оно соответствует реальности наших наблюдений.