Дохристианское использование греческой Септуагинты

Меня интересует дохристианское использование Септуагинты , а также греческого языка в еврейской повседневной жизни в Израиле и в синагогах Израиля.

Есть ли доказательства того, что LXX или греческие документы или писания широко использовались в синагогах, среди раввинов, фарисеев, саддукеев или даже простых евреев в период до начала служения Иисуса?

Интересно, после прибытия Иисуса, а затем разрушения храма, эта раввинская практика и традиция перешли к более критическому взгляду на LXX, что привело к своего рода ревизионистскому подходу ко всему, что могло отделиться от христианского учения.

Я надеюсь определить, считались ли LXX и греческий язык достоверным источником в Израиле, а не только в Александрии и диаспоре, до периода раввинов.

Здесь должно быть по теме. Спасибо за терпеливость.
Похоже, его использовали только там, где греческий язык был обычным языком, чего никогда не было в Иудее. Таким образом, ваш вопрос должен начинаться с «где мы найдем грекоязычные еврейские общины?». Александрия — яркий тому пример.
Что ж, по-видимому, ученые согласны с тем, что это маловероятно. Однако, по крайней мере, один серьезный ученый утверждал, что так: amazon.com/Hellenization-Judea-First-Century-Christ/dp/…
Для справки, согласно Талмуду, раввины, участвовавшие в переводе, намеренно изменили некоторые переводы. В «Мегилас Таанис», одной из старейших письменных книг раввинистического иудаизма, день перевода рассматривался как пародия, принесшая тьму в мир.
@user6591 Согласно Еврейской энциклопедии «Мегилат Таанит был составлен зелотами после 66 года нашей эры», и, если я не ошибаюсь, большая часть Талмуда, за исключением вавилонских частей, была записана после грехопадения. Иерусалима. Таким образом, вопрос заключался в поиске доказательств/документов до начала христианской эры, чтобы исключить любую раввинистическую предвзятость.
Может быть интересно, с раввинистической точки зрения на переводы: judaism.stackexchange.com/a/18822 - О существовании текстов септуагинты в Израиле: среди свитков Мертвого моря около 3% написаны на греческом языке - среди них несколько LXX фрагменты. Они доступны онлайн в цифровой библиотеке свитков Мертвого моря Леона Леви .
Примечательно, что евреи жили по всей территории Римской империи и, как считается, составляли> 25% населения. Учитывая, что Септуагинта существовала более ста лет до нашей эры, правильный ответ на этот вопрос должен быть обширным.
@axsvl77: 25% какого населения? Вы имеете в виду, что более четверти евреев жили за пределами Палестины?
@ Генри Население Римской империи составляло 25% евреев. Они были повсюду, говорящие на разных языках, включая греческий.
@axsvl77 - это кажется невероятным. У вас есть доказательства?
@ Генри Да, дай мне посмотреть. Почему вы находите это маловероятным?
@axsvl77 Потому что Римская империя была преимущественно сельской экономикой, в то время как евреи за пределами Палестины и Иудеи были бы частью таких городов, как Александрия и Рим, что составляло долю доли
@axsvl77 Возможно, ваш источник сказал 2,5%?
Нашел это в мидраше: «Иногда они сильно укрупняли проэмы, так что простое проэм становилось составным, т. е. включало в себя ряд самостоятельных проповедей. Классические проэмы в чистом виде почти целиком приурочены к ранним мидрашам: Бытие Рабба. ; Левит Рабба , Плач Рабба , Эстер Рабба 1 , * Песикта де-Рав Кахана , Песнь Песней Рабба , Рут Рабба . Все эти мидраши состоят из собрания проповедей , высказываний и агадот амораимов ( а также таннаимов ) . ) на галилейском арамейском и раввинистическом иврите, но они также включают много греческих слов.

Ответы (2)

Существует проблема с ответом на этот вопрос, и она заключается в том, что еврейские источники до Иисуса, но после перевода Пятикнижия на греческий язык довольно скудны. Есть несколько греческих текстов из Кумрана, но количество греческих библейских текстов ничтожно мало. У Эмануэля Това есть статья на эту тему под названием «Природа греческих текстов из Иудейской пустыни». Если у вас нет членства в JSTOR, я скачал его для вас здесь . Как видите, все, что может нам сказать существование греческих текстов из Кумрана, это то, что люди говорили по-гречески. До принятия Септуагинты церковью использование греческого перевода едва ли вызывало споры.

Насколько я понимаю, обычно считается, что греческие библейские тексты были очень распространены среди евреев во всех грекоязычных странах их рассеяния (особенно в Египте), и нет никаких оснований не предполагать, что эта популярность преобладала также в земля Израиля. Несмотря на фильм Мела Гибсона, языком общения в регионе в то время был греческий, а не арамейский. Существовали и арамейские переводы Пятикнижия, но считается, что они служили скорее дополнениями, чем заменой, и (как тексты на иврите) были нацелены на ученых, а не на мирян.

Что касается последней части вашего вопроса, то вы совершенно правы, но вытеснение Септуагинты евреями происходило в течение нескольких столетий. Все без исключения самые ранние раввинистические источники представляют Септуагинту в восторженных тонах. В Мишне, Мегилла 1:8, раббан Шимон бен Гамлиэль сказал, что греческий язык является единственным языком, кроме иврита, на котором разрешено писать свитки Торы ( сифрей тора ). Если предположить, что это исторически достоверно, то Гамлиэль, о котором идет речь, был либо современником Иисуса (и человеком, у которого, по утверждению Павла, учился), либо его дедом. Так или иначе, его сын Шимон (и человек, которому приписывается эта цитата) является грубым современником самого Иисуса.

Комментируя это его утверждение, Иерусалимский Талмуд (Мегилла 71с) говорит, что мудрецы проверили и обнаружили, что греческий язык является единственным языком, на который можно перевести Тору с ее точным значением, в то время как Вавилонский Талмуд (Мегилла 9а) представляет история происхождения Септуагинты, свидетельствующая о чудесной природе ее составления. Эта история происхождения очень похожа на самый ранний дошедший до нас текст, свидетельствующий о составе Септуагинты: псевдоэпиграфическое еврейское письмо, якобы написанное Аристеем , телохранителем царя Птолемея.

Как вы, возможно, знаете, в этой истории участвует не менее семидесяти старейшин, изолированных в семидесяти разных комнатах, без предварительного знания причины их появления, вдохновленных духом пророчества и одинаково переводящих Пятикнижие друг другу. (Если вы посмотрите на рассматриваемый отрывок, он представляет собой захватывающий набор изменений, которые они, как говорят, внесли в текст, и причины этих изменений).

К тому времени, когда мы подошли к составлению малого трактата «Софрим» (возможно, составленного еще в VIII веке н. э.), отношение евреев к этому тексту изменилось довольно резко. Там, в Софриме 1:6-7, прямо сказано, что сифрей Тора не может быть написана на греческом языке, что невозможно перевести Тору на какой-либо другой язык, не изменив ее значения, и что день, когда была написана Септуагинта (не более чем пятью старейшинами!) было так же тяжело для еврейского народа, как и день, когда был сделан золотой телец.

Причина такого изменения отношения заключается в том факте, что Септуагинта (которая со временем стала обозначать перевод на греческий язык всей Библии) была воспринята зарождающейся Церковью и использовалась в антииудейской христианской полемике. Излюбленным в этом отношении был перевод Исайи 7:14, в котором עלמה ( «альма », «молодая леди») было переведено как παρθενος (партенос , «дева»).

Ко времени составления малого трактата Софрим христиане составили ряд антиеврейских трактатов, в которых Септуагинта использовалась для демонстрации еврейского упрямства в их неприятии Иисуса. Возможно, наиболее ярким из этих текстов был текст VI века, озаглавленный Disputatio cum Herbane Judaeo : «Диспут с евреем, Урбаном». [Название происходит от еврейского слова, означающего разрушение: вероятно, это ссылка на уничтожение храма]. Автор называет себя епископом Тафры Грегентиусом в Йемене, но использует этот образ только для целей текста.

В нем он приписывает своему выдуманному еврею Гурбану следующие чувства:

Наши отцы неправильно и капризно перевели книги Израиля на греческий язык, чтобы вы могли завладеть ими и заставить нас замолчать.

С таким отношением неудивительно, что иудеи стали рассматривать свой греческий перевод как трагедию, полностью исключая его как литургический текст и умаляя более ранние тексты, в которых говорилось о чудесной природе его сочинения.

Если вам нужна информация, книга Мартина Хенгеля очень хороша:

Мартин Хенгель, Септуагинта как христианское Писание: ее предыстория и проблема ее канона (изд. Дэвид Дж. Реймер; Эдинбург и Нью-Йорк: T&T Clark, 2002)

Отличный ответ.
Греческое, вероятно, было бы koiné ?

Статья Википедии об эллинистическом иудаизме включает ссылки на грекоязычных эллинистических евреев:

Поэтому неудивительно, что в самом Святом городе были синагоги либертинцев, киренийцев, александрийцев, киликийцев и азиатов (Деяния, VI, 9).

Ссылка на «Эллинизм», Еврейская энциклопедия, цитата: из разделов «Диапазон эллинского влияния» и «Реакция против эллинского влияния».

Таким образом, оказывается, что Септуагинта хранилась в Иерусалиме из-за эллинизации диаспоры.

На самом деле, вполне вероятно, что апостол Павел был одним из них, поскольку его первый язык, вероятно, был греческим диалектом .
@TED: Независимо от того, что думают некоторые современные ученые, более вероятно, что он вырос двуязычным: греческий для внешнего мира, арамейский для веры и семьи, а иврит для священных писаний. Например, см. jewishencyclopedia.com/articles/…