Некоторое время назад я обратился в пресвитерианскую веру из католического воспитания и всегда задавался вопросом, но мне никогда не приходилось спрашивать, почему католики используют «нарушителей» в молитве Господней (пожалуйста, прости наши прегрешения, как мы прощаем наших нарушителей) и пресвитериане используйте «Должники». Я уверен, что кто-то должен был задать этот вопрос где-то до меня :-)
Есть отличный анализ Дейва Армстронга, который содержит гораздо больше деталей, но он исходит из попытки лучше всего уловить суть молитвы «Отче наш» — в том виде, в каком она переведена в Библии — на английском языке.
В Библии есть две формы молитвы «Отче наш»: одна у Матфея, а другая у Луки.
В Евангелии от Матфея 6:9–13 Молитва Господня переводится как (выделено мной):
9 «Вот как вы должны молиться:
Отец наш на небесах,
да святится имя Твое,
10 да приидет Царствие
Твое, да будет воля Твоя
на земле, как на небе.
11 Хлеб наш насущный дай нам сегодня;
12 и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим;
13 и не подвергай нас последнему испытанию,
но избавь нас от лукавого.
Но в Луки 11:2–4 это переводится как (выделено мной):
2 Он сказал им: «Когда молитесь, говорите:
Отец, да святится имя Твое, да
приидет Царствие Твое.
3 Хлеб наш насущный дай нам на каждый день
4 и прости нам грехи наши,
ибо мы сами прощаем всем, кто должен нам,
и не подвергаем нас последнему испытанию».
Учитывая, что она более конкретизирована, большинство христиан предпочитают версию Матфея. В греческом оригинале в Евангелии от Матфея 6:12 используется слово ὀφειλήματα, что означает «долги». В Луки 11:4 используется слово ἁμαρτίας, что означает «грехи».
Итак, чтобы соответствовать оригинальной рукописи, «долги» - правильное слово, и действительно, большинство христиан (включая всех неанглоязычных католиков) используют «долги».
Однако в английском языке «долги» и «должники» обычно относятся к ссуде: например, денежному долгу перед банком. Но позже у Матфея сказано:
14 Если вы будете прощать людям согрешения их 1 , то простит и вам Отец ваш Небесный
15 а если не будете прощать другим, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших 1 .
Таким образом, хотя на самом деле слово «долги», ясно, что смысл молитвы «Отче наш» состоит в том, чтобы сказать, что нужно прощать тех, кто обидел нас, как Бог прощает нам наши грехи и проступки, а не то, что мы должны прощать кредиты, сделанные на нас (т. е. Бог не «одалживает» нам грехи).
Чтобы прояснить смысл молитвы, «долги» были заменены «прегрешениями». Этот перевод стал популярным в Англии 16-го века и даже попал в Книгу общей молитвы. Римско-католическая версия Молитвы «Отче наш» почти идентична версии Книги общей молитвы того времени и с тех пор не менялась.
Интересно, что английская версия Миссала недавно претерпела довольно значительные изменения , поскольку некоторые вещи были переведены заново, чтобы лучше соответствовать первоначальному значению слов, но молитва «Отче наш» была пропущена . Я не смог найти какого-либо явного оправдания упущения, что наводит меня на мысль, что Ватикан все еще считает использование «проступков» для точной передачи намерения молитвы.
Примечание 1 : Также переводится как нарушение границ , в зависимости от перевода.
Это вопрос английского перевода, а не протестантско-католический.
Латынь является официальным языком католической церкви, и на латыни говорится:
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
Будучи воспитанным католиком, меня учили, что такое преступления против должников. В детстве меня также учили использовать более короткую версию без:
Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава, во веки веков
Когда масоны возносят молитву Господню, мы используем должников. Это был первый раз, когда я слышал, как это делается таким образом. Я думал, что мы (вольные каменщики) были неправы, пока я не исследовал и не обнаружил, что очень правдоподобно, что должники - это правильный перевод.
Мое исследование показало, что Джон Уиклиф в 1382 году использовал долги и должников. Только версия Тиндейла 1525 года использовала правонарушения. Я был в полном недоумении! В конечном итоге мы, вероятно, имеем в виду что-то вроде:
Прости нам наши грехи, как мы прощаем тех, кто согрешил против нас.
Но изменения - это не то, что мы делаем хорошо :)
В соответствии с тем, что сказал Марк Трапп, см. это
Итак, будучи крещенным Объединенным Методистом и подтвержденным Объединенным Пресвитерианцем теперь (PCUSA), я в основном видел долги. Я посещал несколько пресвитерианских церквей, в которых вместо долгов используются грехи. Я думаю, это просто вся семантика. Но, как упоминал выше Питер Тернер, на латыни, которая является официальным языком католической церкви и Ватикана, вы заметите, что это долги:
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Греческий язык у Матфея, Марка и Луки выражен немного иначе. (Другой ответ уже сравнил Матфея и Луки). Вслед за королем Джеймсом для английского перевода:
Матфея 6:12
και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων
И прости нам долги наши , как и мы прощаем должникам нашим .
Марка 11:25
και οταν στηκητε προσευχομενοι αφικητε προσευχομενοι αφικητε προσευχομενοι αφικητε προσευχομενοι αφικητε προσευχομενοι αφιετε ει τι ε состоять
И когда вы стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши .
Луки 11:4
και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισεγλοντοντοβ ημα® γονν) γοοβροβ γλνν) εοβ интел εοπονονονοβρονονονονοβλ) εβ εοβλονονελονε забесно
И прости нам наши грехи ; ибо и мы прощаем всякого, кто должен нам. И не введи нас в искушение; но избавь нас от лукавого.
Раннехристианский документ I века — Дидахе — предписывает читать молитву «Отче наш» трижды в день. Версия, которая появляется в Дидахе , использует слово для обозначения «долгов» (οφειληματα), а не проступков (παραπτωματα). (Кажется, есть два варианта — один с фразой «как мы прощаем наших должников», а другой — без). Литургия св. Иакова , которая является старейшей восточной литургией, до сих пор используется, также использует термин «долг», а не «проступок».
Версии евангельских текстов на латинском языке Вульгаты, кажется, немного стирают различие, которое есть в греческом. У Матфея debitum используется для обозначения ὀφείλημα («долг»), а debenti означает «должники»; у Марка peccatum используется для обозначения παράπτωμα («преступление»); у Луки peccatum также используется для обозначения ἁμαρτία («грех»), а debenti снова означает «каждый, кто в долгу». Перевод Дуэ-Реймса этих стихов таков:
Матфея 6:12
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
Марка 11:25
И когда встанете на молитву, прощайте, если что имеете на кого, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам грехи ваши.
Луки 11:4
И прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому, кто нам должен. И не введи нас в искушение.
Ввиду всего этого и в поддержку того, что ответил другой, я не думаю, что здесь есть проблема католической и некатолической формулировок. Есть римско-католические источники (например, Библия Дуэ-Реймса), в которых вместо "преступлений" используются "долги" и "грехи", а вместо "нарушителей" - "должники" и "должники перед нами". Это сводится к тому, какой основной греческий источник подразумевается и как греческий и / или латинский язык переводится переводчиком на английский язык.
Ответ на этот вопрос, и это очень хороший вопрос, требует глубокого понимания социальной, экономической и богословской истории Европы. Ключевой вопрос, который следует задать, заключается в разнице в значении слов должник и нарушитель.
Ростовщичество противоречило церковному закону, поэтому христианам запрещалось взимать проценты. В иудаизме такого закона не было, поэтому европейские монархи и правители еще в XII веке поощряли иммиграцию евреев в подконтрольные им территории, чтобы облегчить торговлю, и так евреи стали банковским классом по всей Европе. Действительно, Эпоха Великих географических открытий не могла бы наступить, если бы не еврейская диаспора.
Просвещение и рост либерализма привели к значительным изменениям, особенно резкому росту класса купцов. Законы о ростовщичестве были призваны освободить зарождающийся промышленный класс в их погоне за прибылью, а «должники» были заменены на «преступники». Идея прощения долгов была анафемой для христиан, ищущих денежное богатство, и желание защитить и сделать священной частную собственность привело к этим изменениям.
Я даю очень поверхностный отчет о том, что привело к изменению, и это было изменение в протестантизме, в частности. Нужно понять влияние Черной смерти на Европу, влияние Реформации, влияние Эпохи Великих географических открытий, влияние Просвещения и ряд других факторов.
Суть в том, что изменение было сделано, чтобы позволить протестантам увеличить свое богатство. Это захватывающая эволюция, но понимание требует большого изучения, но изучение того стоит затраченных усилий.
Марк Гравелл
Джон Эриксон
масон