Должники против нарушителей

Некоторое время назад я обратился в пресвитерианскую веру из католического воспитания и всегда задавался вопросом, но мне никогда не приходилось спрашивать, почему католики используют «нарушителей» в молитве Господней (пожалуйста, прости наши прегрешения, как мы прощаем наших нарушителей) и пресвитериане используйте «Должники». Я уверен, что кто-то должен был задать этот вопрос где-то до меня :-)

Хороший вопрос, хотя выбор перевода всегда изменчив; есть много других версий этого (Матфея 6:12, и в обычном употреблении) - "проступки", "грехи" и т.д. ")
Об этом спрашивали в библейской герменевтике. (Или, по крайней мере, перевод Матфея 6:12, хотя и не литургический вопрос.)
Я тщательно исследовал этот вопрос и обнаружил, что «долги и должники» — это наиболее близкий перевод к греческому тексту. Я не даю ответа на этот вопрос, так как не могу сделать ничего лучше, чем здесь и в библейской герменевтике.

Ответы (6)

Есть отличный анализ Дейва Армстронга, который содержит гораздо больше деталей, но он исходит из попытки лучше всего уловить суть молитвы «Отче наш» — в том виде, в каком она переведена в Библии — на английском языке.

В Библии есть две формы молитвы «Отче наш»: одна у Матфея, а другая у Луки.

В Евангелии от Матфея 6:9–13 Молитва Господня переводится как (выделено мной):

9 «Вот как вы должны молиться:

Отец наш на небесах,
да святится имя Твое,
10 да приидет Царствие
Твое, да будет воля Твоя
на земле, как на небе.
11 Хлеб наш насущный дай нам сегодня;
12 и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим;

13 и не подвергай нас последнему испытанию,
но избавь нас от лукавого.

Но в Луки 11:2–4 это переводится как (выделено мной):

2 Он сказал им: «Когда молитесь, говорите:

Отец, да святится имя Твое, да
приидет Царствие Твое.
3 Хлеб наш насущный дай нам на каждый день
4 и прости нам грехи наши,
ибо мы сами прощаем всем, кто должен нам,

и не подвергаем нас последнему испытанию».

Учитывая, что она более конкретизирована, большинство христиан предпочитают версию Матфея. В греческом оригинале в Евангелии от Матфея 6:12 используется слово ὀφειλήματα, что означает «долги». В Луки 11:4 используется слово ἁμαρτίας, что означает «грехи».

Итак, чтобы соответствовать оригинальной рукописи, «долги» - правильное слово, и действительно, большинство христиан (включая всех неанглоязычных католиков) используют «долги».

Однако в английском языке «долги» и «должники» обычно относятся к ссуде: например, денежному долгу перед банком. Но позже у Матфея сказано:

14 Если вы будете прощать людям согрешения их 1 , то простит и вам Отец ваш Небесный
15 а если не будете прощать другим, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших 1 .

Таким образом, хотя на самом деле слово «долги», ясно, что смысл молитвы «Отче наш» состоит в том, чтобы сказать, что нужно прощать тех, кто обидел нас, как Бог прощает нам наши грехи и проступки, а не то, что мы должны прощать кредиты, сделанные на нас (т. е. Бог не «одалживает» нам грехи).

Чтобы прояснить смысл молитвы, «долги» были заменены «прегрешениями». Этот перевод стал популярным в Англии 16-го века и даже попал в Книгу общей молитвы. Римско-католическая версия Молитвы «Отче наш» почти идентична версии Книги общей молитвы того времени и с тех пор не менялась.

Интересно, что английская версия Миссала недавно претерпела довольно значительные изменения , поскольку некоторые вещи были переведены заново, чтобы лучше соответствовать первоначальному значению слов, но молитва «Отче наш» была пропущена . Я не смог найти какого-либо явного оправдания упущения, что наводит меня на мысль, что Ватикан все еще считает использование «проступков» для точной передачи намерения молитвы.


Примечание 1 : Также переводится как нарушение границ , в зависимости от перевода.

Объяснение (за то, что молитва «Отче наш» не изменена) я услышал от священника по соответствующему радио, который очень дотошно рассказал о причинах всех изменений в литургии в предшествовавший ей год. Он сказал, что из-за давней традиции (500 лет, а не 50 лет) слова не собирались изменять, чтобы они соответствовали латыни ( debitoribus ).
Вы уверены, что "все неанглоязычные католики" используют "долги"? Насколько мне известно, здесь используется немецкое слово «Schuld», которое (для удобства) может означать либо долг, либо вину. Насколько я знаю, во французском языке обычно используется слово «преступления».

Это вопрос английского перевода, а не протестантско-католический.

Латынь является официальным языком католической церкви, и на латыни говорится:

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris

Будучи воспитанным католиком, меня учили, что такое преступления против должников. В детстве меня также учили использовать более короткую версию без:

Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава, во веки веков

Когда масоны возносят молитву Господню, мы используем должников. Это был первый раз, когда я слышал, как это делается таким образом. Я думал, что мы (вольные каменщики) были неправы, пока я не исследовал и не обнаружил, что очень правдоподобно, что должники - это правильный перевод.

Мое исследование показало, что Джон Уиклиф в 1382 году использовал долги и должников. Только версия Тиндейла 1525 года использовала правонарушения. Я был в полном недоумении! В конечном итоге мы, вероятно, имеем в виду что-то вроде:

Прости нам наши грехи, как мы прощаем тех, кто согрешил против нас.

Но изменения - это не то, что мы делаем хорошо :)

В соответствии с тем, что сказал Марк Трапп, см. это

Итак, будучи крещенным Объединенным Методистом и подтвержденным Объединенным Пресвитерианцем теперь (PCUSA), я в основном видел долги. Я посещал несколько пресвитерианских церквей, в которых вместо долгов используются грехи. Я думаю, это просто вся семантика. Но, как упоминал выше Питер Тернер, на латыни, которая является официальным языком католической церкви и Ватикана, вы заметите, что это долги:

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Добро пожаловать в христианство.SE. Чтобы получить краткий обзор, воспользуйтесь туром по сайту . Подробнее о том, что представляет собой этот сайт, см. в разделе Чем мы отличаемся от других сайтов .
Интересно, что первая часть строки (Panem nostrum quotidianum da nobis hodie) взята из Евангелия от Луки, а вторая (et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris) — из Матфея. У Матфея «хлеб наш насущный» буквально означает «хлеб наш сверхсубстанциальный» (panem nostrum supersubstantialem) — дословный перевод греческого слова « эпиусион» , которое в древности понималось как относящееся к Евхаристии.

Греческий язык у Матфея, Марка и Луки выражен немного иначе. (Другой ответ уже сравнил Матфея и Луки). Вслед за королем Джеймсом для английского перевода:

Матфея 6:12

και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων

И прости нам долги наши , как и мы прощаем должникам нашим .

Марка 11:25

και οταν στηκητε προσευχομενοι αφικητε προσευχομενοι αφικητε προσευχομενοι αφικητε προσευχομενοι αφικητε προσευχομενοι αφιετε ει τι ε состоять

И когда вы стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши .

Луки 11:4

και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισεγλοντοντοβ ημα® γονν) γοοβροβ γλνν) εοβ интел εοπονονονοβρονονονονοβλ) εβ εοβλονονελονε забесно

И прости нам наши грехи ; ибо и мы прощаем всякого, кто должен нам. И не введи нас в искушение; но избавь нас от лукавого.

Раннехристианский документ I века — Дидахе — предписывает читать молитву «Отче наш» трижды в день. Версия, которая появляется в Дидахе , использует слово для обозначения «долгов» (οφειληματα), а не проступков (παραπτωματα). (Кажется, есть два варианта — один с фразой «как мы прощаем наших должников», а другой — без). Литургия св. Иакова , которая является старейшей восточной литургией, до сих пор используется, также использует термин «долг», а не «проступок».

Версии евангельских текстов на латинском языке Вульгаты, кажется, немного стирают различие, которое есть в греческом. У Матфея debitum используется для обозначения ὀφείλημα («долг»), а debenti означает «должники»; у Марка peccatum используется для обозначения παράπτωμα («преступление»); у Луки peccatum также используется для обозначения ἁμαρτία («грех»), а debenti снова означает «каждый, кто в долгу». Перевод Дуэ-Реймса этих стихов таков:

Матфея 6:12

И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.

Марка 11:25

И когда встанете на молитву, прощайте, если что имеете на кого, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам грехи ваши.

Луки 11:4

И прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому, кто нам должен. И не введи нас в искушение.

Ввиду всего этого и в поддержку того, что ответил другой, я не думаю, что здесь есть проблема католической и некатолической формулировок. Есть римско-католические источники (например, Библия Дуэ-Реймса), в которых вместо "преступлений" используются "долги" и "грехи", а вместо "нарушителей" - "должники" и "должники перед нами". Это сводится к тому, какой основной греческий источник подразумевается и как греческий и / или латинский язык переводится переводчиком на английский язык.

Ответ на этот вопрос, и это очень хороший вопрос, требует глубокого понимания социальной, экономической и богословской истории Европы. Ключевой вопрос, который следует задать, заключается в разнице в значении слов должник и нарушитель.

Ростовщичество противоречило церковному закону, поэтому христианам запрещалось взимать проценты. В иудаизме такого закона не было, поэтому европейские монархи и правители еще в XII веке поощряли иммиграцию евреев в подконтрольные им территории, чтобы облегчить торговлю, и так евреи стали банковским классом по всей Европе. Действительно, Эпоха Великих географических открытий не могла бы наступить, если бы не еврейская диаспора.

Просвещение и рост либерализма привели к значительным изменениям, особенно резкому росту класса купцов. Законы о ростовщичестве были призваны освободить зарождающийся промышленный класс в их погоне за прибылью, а «должники» были заменены на «преступники». Идея прощения долгов была анафемой для христиан, ищущих денежное богатство, и желание защитить и сделать священной частную собственность привело к этим изменениям.

Я даю очень поверхностный отчет о том, что привело к изменению, и это было изменение в протестантизме, в частности. Нужно понять влияние Черной смерти на Европу, влияние Реформации, влияние Эпохи Великих географических открытий, влияние Просвещения и ряд других факторов.

Суть в том, что изменение было сделано, чтобы позволить протестантам увеличить свое богатство. Это захватывающая эволюция, но понимание требует большого изучения, но изучение того стоит затраченных усилий.

Добро пожаловать в христианство.SE. Чтобы получить краткий обзор, воспользуйтесь туром по сайту . Спасибо, что предложили ответ здесь. Однако, чтобы это работало здесь, вам нужно будет предоставить некоторые ссылки, чтобы показать, что ваши утверждения основаны на признанных исторических документах и ​​исследованиях, а не на ваших собственных взглядах и выводах. См.: Что делает хороший поддерживаемый ответ? и: Чем мы отличаемся от других сайтов .
Пожалуйста, поддержите этот ответ, похоже, у вас есть основы хорошего ответа.