Другой перевод «Великой скорби?»

Мне нравится часто ссылаться на разные переводы Библии (обычно Дуэ-Реймса, KJV, NIV, NASB). Я заметил, что более старые версии (KJV, Douay Rhiems) Откровения 7:14 переводятся следующим образом:

Тогда один из старцев спросил меня: «Эти в белых одеждах — кто они и откуда пришли?»

Я ответил: «Сэр, вы знаете».

И сказал: это те, которые пришли от великой скорби ; они омыли одежды свои и убелили одежды свои кровью Агнца. ( курсив добавлен )

Принимая во внимание, что более новые версии (NIV, NASB) переводят этот отрывок:

Тогда один из старцев спросил меня: «Эти в белых одеждах — кто они и откуда пришли?»

Я ответил: «Сэр, вы знаете».

И он сказал: « Это те, которые пришли от великой скорби ; они омыли одежды свои и убелили одежды свои кровью Агнца. ( курсив добавлен )

Мне кажется, что это маленькое «то» имеет огромное значение в богословском понимании эсхатологии последнего времени, особенно для тех, кто придерживается «премиллениального» мировоззрения.

В чем причина такой разницы в переводе?

Чтобы не увязнуть в самой формулировке вопроса, можно с уверенностью сказать, что обе версии являются библейскими. Все держится на 1 Фес. 4:13-18.
Сцена в 7-й главе Откровения происходит в течение первых трех с половиной лет периода Скорби. Толпа в белых одеждах представляет всех, кто принял мученическую смерть до вознесения церкви. Великая скорбь происходит во второй половине семинедельного периода. Эти мученики воскреснут при втором пришествии Христа.

Ответы (3)

Все основные свидетели поддерживают чтение ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης. На английский это переводится как «(из) великой скорби». Артикль, выделенный жирным шрифтом, присутствует, поэтому фраза должна включать определенный артикль в английском переводе. Есть некоторые исключения при переводе определенного греческого артикля на английский язык (например, перед именами собственными, абстрактными существительными), но эта фраза не является исключением. Нет законных оснований для исключения статьи. Это простое дело.

Дуэ-Реймс основан на латинской Вульгате. В латыни нет определенного артикля, поэтому можно извинить Дуэ-Реймса за отсутствие определенного артикля в его переводе. Но для KJV нет оправдания.

У @ H3br3wHamm3r81 есть хороший ответ, и я не собираюсь заменять, а дополнять его ответ.

οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης

лит. «Это те, кто вышел из скорби, великий».

ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης - это предложная фраза (предлог-> артикль-> существительное-> артикль-> прилагательное), которая модифицирует «выходящие» ( οἱ ἐρχόμενοι ). Предлог ἐκ принимает только родительный падеж и в этом случае наиболее естественно читается как аблатив «из».

Суставное прилагательное ( τῆς μεγάλης ) находится в ограничительном положении, которое добавляет акцент модификатору. В этом случае мы должны понимать, что скорбь будет великой. Как заметил H3br3wHamm3r81, статья требует включения «the» в английский перевод.

Я не рассматриваю это как «конструкцию x из y», потому что преднамеренное расположение прилагательного снижает вероятность того, что оно используется как отдельное существительное, которое можно было бы прочитать как «несчастье величия». Если кто-то хочет привести доводы в пользу такой нетрадиционной конструкции, мы все равно будем анализировать родительный падеж как описательный родительный падеж, который, по сути, становится прилагательным и все еще может быть сглажен с помощью «великой скорби».

Я думаю, что мы должны быть осторожны, когда слово, имеющее особое значение в английском языке, используется для перевода греческого слова, оно каким-то образом приписывает свое особое значение греческому слову, для перевода которого оно используется. (Я уверен, что для этого есть технический термин — двусмысленность? — но я не знаю, что это такое.)

Я думаю, вы предполагаете, что если в тексте стоит определенный артикль «the», то Откровение относится к скорби, а не просто к какому-то великому бедствию, в отличие от премилленаристского взгляда на «скорбь» и все, что с ней связано (например, вознесение) каким-то образом подтверждается Писанием. Я думаю, гораздо более важный вопрос заключается в том, имел ли Иоанн в виду то же самое, что 2000 лет спустя люди назвали бы «скорбью», когда Иоанн решил использовать греческое слово θλῖψις.

Насколько мне известно, ни один из Отцов Церкви не придерживался взглядов, подобных премилленаризму, независимо от того, вытекает ли он из приведенного выше текста или нет. В Православной Церкви, например, есть учение о скорби, но вера в то, что через скорбь пройдут все, а не только избранная группа, которая не была восхищена. Подобное толкование также не обнаружено в самом раннем известном святоотеческом комментарии к Книге Откровения, написанном Андреем Кесарийским (греком, читавшим и писавшим по-гречески), недавно переведенным доктором Евгенией Константину (доступно здесь ). Андрей комментирует:

Блаженны те, которые временными муками приносят плод к вечному покою, кто чрез сострадание Христово ? [Римлянам 8:17] царствуйте вместе с ним и непрерывно поклоняйтесь ему. Ибо день и ночь здесь означает непрерывный. Ибо там не будет ночи, а будет один день, освещенный не чувственным солнцем, а духовной (Солнцем) Праведности [Малахия 4:2]. И, может быть, ночью следует понять сокровенные и глубокие тайны знания, а днем ​​— то, что ясно и легко понять. Его храм (означает), что все творение обновляется Духом [Титу 3:5], особенно те, кто сохранил залог Духа [2 Коринфянам 1:22; 5:5] целым и неугасимым, которому обещано обитатьи ходить [1 Коринфянам 3:16, 6:19; 2 Коринфянам 6:16].