Есть доказательства того, что женщина по имени Клаудия была валлийской принцессой?

В Библии есть отрывок (2 Тимофею 4:21) о женщине по имени Клавдия, которая предположительно была замужем за мужчиной, упомянутым в том же отрывке по имени Пуденс. Я читал различные блоги, которые предполагают, что эта женщина Клаудия была принцессой из Уэльса и находилась в то время в Риме, а этот человек, Пуденс, был римским сенатором. Есть ли у кого-нибудь исторические ссылки на эту связь Рима и Уэльса? Это было примерно в 60-70 годах нашей эры.

[править]
Может быть связано с этим королем

Были ли у валлийцев принцессы в I веке нашей эры?
я тоже этого не знаю? Хороший вопрос.
Согласно связанной статье в Википедии, Кассивеллаунус был «королем» катувеллауни , которые жили в юго-восточной части Англии, поэтому, если она связана с ним, она не валлийка.
@KillingTime - я думаю, что это все еще была кельтская территория, поэтому у них был бы любой кельтский эквивалент этого. Однако «Клавдия» в качестве имени девочки в Риме обычно указывала на женщину, фамилия отца которой была «Клавдий» (или иногда его когномен). Это обычное римское имя, и оно совсем не звучит по-кельтски.
«Валлийская принцесса» звучит гораздо престижнее, чем «дочь вождя племени». Если Клаудия и существовала — сомнительно, — то она была дочерью племенного вождя.
@ Люциан - спасибо. Это упоминание Клаудии Руфины было очень интересным, так как я тоже наткнулся на упоминание о ней через поэта Маркуса Валериуса Мартиалиса.
Название этого вопроса могло бы быть немного более точным; вероятно, среди этих: «какая-либо Клаудия возможна, будучи валлийской принцессой» или «является ли эта Клаудия в Марсьяле 4,13 валлийской принцессой» или «2 Тим Клаудия идентична Клаудии Марсьяля 4,13»…?

Ответы (3)

На самом деле мы ничего не знаем о «Клавдии» Второго Тимофея.

Второе послание к Тимофею является одним из посланий Павла, которое содержит достаточно уникальных лингвистических и анахроничных элементов, поэтому ученые считают, что оно, скорее всего, на самом деле не было написано Павлом . Кроме того, до 100 г. н.э. нет сторонних ссылок на это письмо . Так что, вероятно, лучше думать об этом как о Полине , а не буквально написанном Полом.

Похоже, существует более поздняя христианская традиция, в которой уточняется, кем были люди, упомянутые в письме. Однако предположения о «Клавдии», по-видимому, основаны на том, что непристойный современный поэт упомянул «Клавдию» в одном из своих стихотворений. Рим, конечно, в то время насчитывал порядка 250 000 жителей, и (по причинам, которые я коснулся в комментарии выше) «Клавдия» было очень распространенным именем. В отсутствие какой-либо другой связи кажется крайне маловероятным, что эти две «Клавдии» были одной и той же женщиной.

Другая часть заключается в том, что, согласно Тациту, в Чичестере, Англия, была найдена надпись, в которой она утверждалась как одна из них. Хотя это только их претензия. Если вам хочется поверить в это, Чичестер находится на южном побережье Англии и в то время был твердо романо-британским .


Для любопытных вот стихотворение, о котором идет речь, вместе с попыткой английского перевода.

Клаудия, Руфия, мео нубит Перегрина Пуденти:
Macte esto taedis, o Hymenaee, tuis.
Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo,
Massica Theseis там bene vina favis;
Nec melius teneris iunguntur vitibus ulmi,
Nec plus lotos aquas, litora myrtus amat.
Candida perpetuo reside, Concordia, lecto,
Tamque pari semper sit Venus aequa iugo:
Diligat illa senem quondam, sed et ipsa marito
Tum quoque, cum fuerit, non videatur anus.

Переведено:

Клавдия, Руф, замужем за моим пришельцем Пуденцием
Будь здоров со своим факелом, о Гименей.
Редко когда можно смешать так много корицы и бекона.
Массика так хорошо сочетается с этими винами;
И не лучше для нежных лоз,
И мирт не любит омытые воды больше, чем берега.
Пребудь всегда в белом, Конкорд, на кушетке
Венера всегда будет так близка к ярму
Она любит старика раз, но она и ее муж
И даже тогда, когда она будет, старуха не будет видна.

Это просто тупо запустить через Google Translate. У меня троечки по латыни, но даже этого достаточно, чтобы сказать мне, что имена «Пуденти» и «Гименей», вероятно, предназначались для грубой шутки. Я также довольно скептически отношусь к его решению о переводе последнего слова.

Это забавное последнее слово кажется довольно удачным, по крайней мере, на первый взгляд? Но каким бы загадочным ни казался здесь Марсьяль, его слова, как правило, все переведены, как, например, loebclassics.com/view/martial-epigrams/1993/pb_LCL094.271.xml (хотя в переводах и интерпретациях еще многое предстоит раскопать — «мой Пуденс ", Хо-хо-хо…
@LаngLаngС - Да, если бы я был достаточно хорош, чтобы делать свои собственные переводы, я бы, вероятно, почувствовал себя обязанным указать на двусмысленность, указав оба значения, разделенные косой чертой или чем-то еще.
@LаngLаngС - Хммм, просмотрев их перевод, ИМХО, тот факт, что он очищен, также служит для дальнейшего затемнения смысла. Не уверен, что мне это нравится.
«Я также довольно скептически отношусь к его решению о переводе последнего слова». Что? «Анус» означает «старушка» ( perseus.tufts.edu/hopper/… ). А Гименей был богом ( en.wikipedia.org/wiki/Hymen_(god) ) браков (событие, по которому Марциал написал стихотворение).
@CarlosMartin - Да, это буквально правда. Но если вы читаете поэзию только потому, что она буквально истинна, вы на самом деле не читаете поэзию. Это все равно, что настаивать на том, что «Большие шары» AC/DC — это только танцевальные вечеринки.
@TED ​​На самом деле, мне очень нравится Марсьяль. Я знаю, что он высмеивал своих друзей, подлизываясь к Домициану и его покровителям. Тем не менее, иногда он добросовестно сочинял стихи, специально об умерших детях, подарках к сатурналиям и свадьбам.
Например, Гигенак «Важные имена в боевых действиях», похоже, согласен, по крайней мере, высматривать такие возможности (имо уже несколько примеров здесь). Тем не менее, хотя я нашел анализ/переводы, которые сгруппировали бы либо эти конкретные 2 эпиграммы, не находящиеся в «непослушном» углу (пока?), и несколько более старых, обсуждающих такие гадости вообще только на латыни/греческом/итальянском языке (от английских авторов Возрождение школьных учебников 80-х было для этого катастрофой), другие перечисляют игру слов, казалось бы, только тогда, когда они «безобидны».
Увы, кажется, что полный «максимально дословный и самый неприятный перевод» сейчас недоступен ни на одном языке, который я мог бы легко найти. Очень жаль, но март 4,13 и катул. 61/62 предполагают, что всегда стоит продолжать ;)

Нет, почти ничего. То, что какая-либо Клавдия в Тимофее будет иметь «британское» происхождение, основано на нулевой информации из Библии и зависит от интерпретации двух эпиграмм Марсьяля очень тонко растянутым образом вместе. Это гипотеза с, возможно, популярной, но довольно песчаной основой.


Библейский текст таков:

Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.

- Нестле-Аланд 28, 2012

Где у нас есть самец «Пуденс», потом самец «Линус» и только потом «Клавдия». Это слово встречается только один раз во всем библейском тексте.

Вся догадка о совпадении двух Клавдиев восходит только к образцу популярной мысли, найденному в одном очень коротком письме в журнале. Он занимает чуть больше страницы и состоит из следующих строк:

Тому, кто знаком с в высшей степени остроумными, но часто аморальными эпиграммами Марциала, ничто не могло на первый взгляд показаться более гротескным, чем сочетание его имени с именем самого выдающегося святого в истории Нового Завета; однако у них есть одна небольшая и любопытная точка соприкосновения. Они были современниками в Риме; и хотя нам неизвестно, встречались ли они когда-либо лично, есть веские доказательства того, что у них было по крайней мере два общих знакомых: Пуденс и его жена Клавдия.

Во Втором послании св. Павла к Тимофею IV, 21, написанном из Рима, мы читаем:

«Постарайся прийти до наступления зимы. Приветствуют тебя Евбул, и Пуден, и Лин, и Клавдия, и все братья».

Среди эпиграмм Марциала (IV, 13) мы находим следующее:

Ad Rufum, De Nuptiis Pudentis Et Claudiae Peregrinae
Claudia, Rufe […]

Пирс не объясняет, что еще может представлять собой это «убедительное доказательство», кроме двух имен, стоящих рядом:

[…] что и Пуденс, и Клавдия описываются в серии поэтических сравнений как самые прекрасные персонажи, взаимно родственные; и что поэт предсказывает, что их привязанность друг к другу сохранится даже в преклонном возрасте - свидетельство некоторых христианских граций, хотя Марсьяль и не знал об этом факте. [курсив наш, ООО]

Могут возразить, что странно, что святой Павел не связал их имена более тесно в письме к Тимофею, но этот факт, вероятно, указывает не более чем на то, что они еще не были женаты в то время, когда было написано письмо.

- Эдвин Х. Пирс: «Марциал и Святой Павел», Классический журнал, том 27, № 9, 1932: стр. 683–684. ( джстор )

Это очень шаткая основа утверждения. И это довольно далеко идущее. Предполагается не только, что у Павла и Марциала были общие знакомые, но также и то, что оба человека в эпиграмме Марциала были ранними христианами? Самое забавное в этом то, что Пирс, очевидно, знает об обычном стиле веселья Марсьяля, «лучше всего императору читать во время обеда», но здесь он решил полностью проигнорировать это, чтобы доказать свою правоту.

Если мы на данный момент проигнорируем то, что любой римлянин Тимофей мог бы прочитать в письме, адресованном ему или его общине, и сосредоточимся только на Марциале, мы увидим, что в поэме возникает довольно много слоев, которые делают вышеприведенную гипотезу на несколько градусов слишком крутой.

Два стихотворения, написанные Марсьялем, необходимо интерпретировать вместе, чтобы построить этот аргумент . Это 4,13 и 11,53, широко разбросанные «между книгами», которые читаются в сравнении с соответствующими строками:

Клаудия, Руфея, мео нубит, Перегрина Пуденти: macte esto taedis, o Hymenaee, tuis.

(Клавдия Перегрина, Руфус, выходит замуж за моего дорогого Пуденса: благословен ты, Гименей, и твои факелы!) (перевод: Сольдевила)

и

Claudia caeruleis cum sit Rufina Britannis edita, quam Latiae genti habet!

(Хотя Клавдия Руфина родилась среди бриттов, окрашенных вайдой, насколько полно она обладает интеллектом римского народа!) (перевод: Классическая библиотека Бона (1897 г.) )

Если принять за чистую монету, то желание счастья до старости для пары отнюдь не является христианской исключительностью. Гармония и согласие - тоже языческие римские идеалы, тоже показанные, хотя и редкость для Марциала, который гораздо чаще выбирал некую грубость вообще, liber 4,75, показывая удачно подобранную пару мужа и матроны.

Так что эта первая связь между вторым Тимофеем и Клаудией Марсьяля уже незначительна. При последовательном прочтении эпиграммы Марсьяля могут показать замечательную интертекстуальность. Как и в предыдущей эпиграмме 4,12, мы находим несколько иное употребление слова pudens:

Вернемся теперь к эпиграмме 4.12, спусковой крючок для этого краткого отступления о цикле отрицания . Он адресован тайцам, тем, кто не стыдится (не пудет) участвовать в любых сексуальных практиках. Затем в последующем стихотворении говорится об очень разных отношениях между мужчинами и женщинами: 4.13 празднует свадьбу некоего Пуденса с его Клаудией Перегриной. Сопоставление двух эпиграмм, возможно, служит для создания контраста между непоколебимой Таис и непоколебимой женой — опять-таки поразительное и диссонирующее сочетание, типичное для эпиграммы. И, даже если вполне мог существовать исторический Пуденс, вряд ли может быть совпадением то, что он появляется здесь сразу после двух стихотворений, в которых пудере играет большую роль.

- Свен Лоренц: «Водный пейзаж с черным и белым: эпиграммы, циклы и сети в« Эпиграмматоне Liber Quartus »марциала», Американский журнал филологии , лето, 2004 г., том. 125, № 2 (лето 2004 г.), стр. 255–278. ( джстор )

Со стихами, как обычно, и с Марциалом в частности, любое «это оно, определенно» в любом случае, конечно, маловероятно. В качестве примера описания аргумента по этому вопросу, который в основном опирается на описательные прилагательные и наречия, достаточно здравого аргумента:

Клавдия из этих эпиграмм, как мы видим, была британкой, и среди английских писателей всегда было интересной и простительной слабостью отождествлять Пуденса и Клавдию из эпиграмм с Пуденсом и Клавдией из Послания св. Павла, и, как говорит д-р Лингард, совпадение и вывод поразительны.

- Генри Х. Ховорт: «Христианство в римской Британии», Труды Королевского исторического общества, Vol. 2, 1885, стр. 117–172. магазин

Что резко контрастирует с идентификацией персонажей в более современных интерпретациях Марсьяля.

Однако в равной степени возможно, что восхваления Клавдии следует воспринимать с иронией. Как показывает эта пара стихотворений, выводы, которые можно сделать из преднамеренного сопоставления такого рода, часто далеко не ясны.
См. Citroni 1982 за попытку идентифицировать Pudens Марсьяля. Интересно, что Пуденс изображается любителем мальчиков в 1.31, 5.48 и 13.69, что также может быть игрой со значением имени Пуденс; ср. Лоренц 2002, 93, н. 178.
(— Лоренц)

Для более классического подхода к демонтажу некоторых слоев, которые остаются скрытыми после того, как, по крайней мере, очевидно «решение» простых проблем со словарным запасом при чтении на латыни:

  1. Клаудия… Перегрина: Перегрина вызывает отождествление с Клаудией Руфиной (11.53) из Британии. В этом стихотворении Марциал желает ей и ее мужу прочного супружеского счастья (11.53.7–8), свят… марито.

Мы должны помнить, что даже в той поэме, которую мы рассматриваем, нет четкой информации о том, о какой Клавдии мы могли бы здесь прочитать, если она вообще какой-то реальный человек…

Однако Клавдия была распространенным именем в Риме (Kay ad loc. ): вполне вероятно, что это были две разные дамы. Пирс (1931–1932) связал тех же самых Клавдию и Пуденс с двумя персонажами, упомянутыми во Втором послании святого Павла к Тимофею (4.21).

Тем не менее, доказательства для этой идентификации недостаточно убедительны.

Руф: Руфус - обычное имя в эпиграммах Марсьяля, принадлежащих как вымышленным персонажам (1.68; 1.106; 3.94; 8.52.7; 9.88), так и реальным людям, таким как поэт Каниус Руфус (1.61; 1.69; 3.20.1; 3.64). ;7,69;7,87;10,48,5); Камоний Руф (6,85; 9,74; 9,76); Инстанций Руф, проконсул Бетики (7.68; 8.50; 12.95; 12.98 и, возможно, 9.93.3, Henriksén ad loc. ); Сафроний Руф ( 4.71 и, возможно, 11.103; Kay ad loc. ); Юлий Руф, поэт-сатирик (10.99.2), и, наконец, Руф, муж Цезонии (9.39), и еще один Руф, муж Семпронии (12.52).

Помимо всех этих случаев, звательный падеж Rufe широко используется во всевозможных эпиграммах (2.11; 2.29; 2.48; 2.84; 3.82.33; 3.97; 3.100; 4.82; 5.51; 5.72; 6.82). Наута называет это «изолированным звательным падежом» (2002: 42–43; 45–47): «Адресат «изолированного звательного падежа» сам не высмеивается и, следовательно, не обязательно должен быть вымышленным».

Традиционно Руф в этой эпиграмме отождествлялся с Канием Руфом (например, Cartault, 1903: 111); однако Сафроний Руф, известный своей скромностью (11.103), мог бы быть подходящим адресатом для эпиграммы о браке, хотя это только предположение.

[…]

Пуденти: Авл Пуденс (7.97.3), старый друг Марциала, которого поэт упоминает почти во всех своих книгах, иногда называя его Авлом, своим преноменом (5.28; 6.54; 6.78; 7.14; 8.63; 9.81; 11.38; 12.51; см. Cartault, 1903: 109), иногда Pudens, его псевдоним (1.31.3; 4.29.1; 5.48.3; 7.11.2; 13.69.2); кажется наиболее вероятным, что все они относятся к одному и тому же лицу (Citroni, 1975: 101–102; 1982; PIR1 P 794). Он был умбрийского происхождения (7.97; ср. 13.69), был влюблен в молодого раба Энкольпа (1.31; Citroni and Howell ad loc.; 5.48.3) и очень любил поэзию (4.29; 7.11; Galán ad лок.;7,14; 9.81.1; Henriksén ad loc.; ср. 8.63, о мальчиках и литературе). Между поэтом и Пуденсом существовала тесная дружба (ср. 6.58), еще более подчеркнутая здесь притяжательным мео (ср. 7.97.3). Более подробно см. Citroni, 1982.

- Росарио Морено Сольдевила: «Марциал, Книга IV. Комментарий», Брилл: Лейден, Бостон, 2006 г. (стр. 166–177).

В свете этой шаткой основы можно легко предположить, что любое такое отождествление, во-первых, всех Клавдиев в Марциале с «валлийской принцессой» столь же неверно, как и во-вторых, установление правдоподобной связи между Марсьялем и либо самим Павлом, либо псевдоэпиграфическим письмом. традиционно приписывается Павлу. «Клавдия Перегрина» и «Клавдия Руфина» «очевидно» не одно и то же. Все шаги зависят от стольких совпадений, что они, скорее всего, вызваны эвристикой ошибки доступности и не более того.

В пользу этой гипотезы:

Х. ПУДЕНС И КЛАВДИЯ. Покойный декан Меривейл, автор «Истории римлян», дает следующую разумную оценку недавним попыткам пролить свет на этих членов христианской церкви в Риме.

Даты сочинений Марсьяля слишком неопределенны, чтобы мы могли спорить о них так или иначе; но, по крайней мере, следует отметить, что Пуденс поэта был человеком разнузданной морали, которая действительно могла пройти без особых комментариев среди людей в то время, но от которой апостол, несомненно, отвернулся бы с негодованием. . Другая догадка о том, что Клавдия из послания была дочерью британского героя Карактакуса, воспитанной в качестве клиентки императора во время пленения ее отца в Риме, не менее привлекательна, но ее можно рассматривать только как праздную фантазию. кроме того, оно вызывает такое же роковое возражение, как и первое». Св. Павел в Риме, стр. 149. Следует отметить, что Пуденс поэта был человеком разнузданной морали, которая действительно могла пройти без особых комментариев среди людей в то время, но от которой апостол, несомненно, отвернулся бы с негодованием. Другая догадка о том, что Клавдия из послания была дочерью британского героя Карактакуса, воспитанной в качестве клиентки императора во время пленения ее отца в Риме, не менее привлекательна, но ее можно рассматривать только как праздную фантазию. кроме того, оно вызывает такое же роковое возражение, как и первое». Св. Павел в Риме, стр. 149. Следует отметить, что Пуденс поэта был человеком распутной морали, которая действительно могла пройти без комментариев среди людей в то время, но от которой апостол, несомненно, отвернулся бы с негодованием. Другая догадка, что Клавдия из послания была дочерью британского героя Карактака, воспитанной как клиентка императора во время пленения ее отца в Риме, вряд ли менее привлекательна, но ее можно рассматривать только как праздную фантазию. кроме того, оно вызывает такое же роковое возражение, как и первое». Св. Павел в Риме, стр. 149.

- Джон Джеймс Стюарт Пероун: «Кембриджская Библия для школ и колледжей: Послания к Тимофею и Титу». Издательство Кембриджского университета: Кембридж, Глазго и т. Д., 1884 г. (стр. 256).

Обратите внимание, что это наоборот для датировки двух возможных источников для сравнения. Марсьяль писал в девяностых, Павел умер, скорее всего, в начале 60-х, но это пастырское послание 2-му Тимофею, скорее всего, написано около 140 года. Сравните это, пожалуйста, с Википедией Клавдии Руфины, которая также совершает ошибку, датируя 2-го Тима как, скорее всего, слишком раннюю . . Это создает интересную дополнительную загадку: если традиционное мнение о подлинности Павла для 2-го Тимофея, датированного 62–64 годами, было бы правильным (позиция без особой научной поддержки примерно с 1880 года), то имена были бы упомянуты слишком рано для вероятного совпадения. . Но если бы более общепринятое мнение ученых о позднем датировании 2 Тима было бы правильным

Поскольку надежное получение писем может быть доказано только во 2 веке, обычно предполагается, что они были написаны около 100 года нашей эры. Однако нельзя исключать более позднюю датировку Посланий к Тимофею (например, на основании 1 Тим. 6, 20: «лжетак называемый гнозис») около 130 или 140 г. н.э. Конечная точка ante quem может быть определена на основе самого раннего подтвержденного приема. Послания, приписываемые Игнатию Антиохийскому, известны как пастырские послания, но их датировка также оспаривается. Таким образом, Послание Поликарпа остается древнейшим свидетельством знания пастырских посланий. Поскольку это письмо было написано между 144 и 156 годами, пастырские послания могли быть написаны непосредственно перед ним.
- Предраг Драгутинович: "Timotheusbriefe", Wibilex, март 2020 г ..

тогда свидание было бы слишком поздним для вероятного совпадения.

Наиболее вероятная причина, по которой мы видим, что эта теория создается и до сих пор ходит по кругу, заключается не в ее упрощенной убедительности на первый взгляд.

Но существование Клавдии, составленной из Павла, Марциала и анонимной дочери Карактака, упомянутых Тацитом, предполагало альтернативную историю британской религии, оказавшуюся чрезвычайно полезной и влиятельной для протестантов после Реформации и получившую новый импульс в наш период. Ее жизнь наводила на мысль, что роль британцев в распространении христианства на их собственных берегах резко недооценивалась или даже преднамеренно игнорировалась. Это заявление имело особую значимость в официальной церкви, стремящейся подчеркнуть как ее протестантскую природу, так и ее апостольское наследие во все более сектантском Уэльсе. К концу девятнадцатого века историческая наука Высшей церкви подчеркивала преемственность между средневековой и постреформационной церквями, и утверждение, что англиканская церковь всегда была и католической, и реформатской, сделало такие рассказы менее важными. Клаудия и ее помощники не были забыты, но они действительно стали достоянием националистических и полунаучных субкультур с расовой подоплекой, присоединившись, например, к множеству других реальных и воображаемых фигур в мифологии британского израильтянина.

[…]

Тем не менее Клаудия служит также для того, чтобы показать, до какой степени границы между предположением и свидетельством, между любительским антикваром и научной историей, между верой и вымыслом оставались, как всегда, размытыми. Только с появлением истории как профессии в конце девятнадцатого века границы стали более четкими. Тем не менее, романы по-прежнему проецировали свидетельства на воображаемый фон, и, по крайней мере в некоторых кругах, приукрашивание все еще могло заменить исторические рассуждения.

Факт, вымысел и вера объединялись и снова объединялись в различных итерациях, ни одна из которых так и не была преобразована в авторитетную версию британской христианской древности. Именно это отсутствие авторитета и придало рассказу Клаудии ценность. Если для кого-то поиск истоков и достоверных данных, подтверждающих их, имел первостепенное значение, Клаудия рассказывает несколько иную историю о том, как пересекались традиции, местная и региональная идентичность, национализм и наука; как обрывки древних свидетельств могут быть использованы для создания лиминального повествования, подвешенного между фактами и вымыслом, но твердо построенного на вере.

- Марта Вандрей: «Клаудия Руфина», в: Гарет Аткинс (редактор): «Создание и переделка святых в Британии девятнадцатого века», издательство Манчестерского университета: Манчестер, 2016 г. (стр. 60–76). ( дои )

Для населения, получившего римское гражданство, было обычным делом брать имена своих благодетелей.

Клавдий был императором в течение нескольких лет и отвечал за предоставление римского гражданства многим негражданам, многие из которых взяли имя Клавдий, тем самым увеличив число римлян с этим именем. Для римских женщин было принято использовать женскую форму имени своего отца или имени рода.

Таким образом, любая дочь любого Клавдия будет Клавдией - и мы надеемся использовать другое имя вдобавок, чтобы избежать путаницы.

Клавдий вторгся и завоевал большую часть южной Британии, начиная с 43 г. н.э., поэтому после этого у бриттов появилась возможность стать римскими гражданами.

И действительно, в южной Британии был король-клиент Тиберий Клавдий Когидубн. Когда он стал Клавдием, его дочери, если таковые имеются, стали Клавдиями. И титул у него был не просто король, а «Великий король бриттов», что должно было сделать его дочерей принцессами.

Не совсем валлийские принцессы, а определенно романо-кельтские принцессы из Британии. Валлийцы произошли от романо-бриттов, которые жили в регионах, не завоеванных вторгшимися англосаксами, и поэтому не ассимилировались и в конечном итоге стали англичанами.

https://en.wikipedia.org/wiki/Тиберий_Клавдий_Когидубнус

В любое время в Риме должны были жить тысячи Клавдиев. Если бы какая-либо гипотетическая британская принцесса по имени Клавдия жила в Риме, была бы небольшая вероятность того, что ссылка на Клавдию в Риме относится к ней, а не к какой-либо из тысяч других Клавдий.

И это все, что я могу сказать на эту тему.