Есть ли существенная разница в значении, когда Тора использует корень еврейского глагола דבר, а не אמר?

Есть ли существенная разница в значении, когда Тора использует корень еврейского глагола דבר, а не אמר, или оба они в значительной степени означают «говорить» или «говорить»? Видят ли мудрецы, что выбор одного слова вместо другого имеет какое-то дополнительное значение?

@Danno Звучит как разумный ответ.
Я видел много объяснений, но ни одно из них не соответствовало всем случаям. Я думаю, что диббур относится к акту речи, а амира относится к тому, что было сказано.

Ответы (6)

Многие люди пытались провести различие между «אמר» и «דבר».

В Мекке есть несколько мидрашей и гемера (11a) , в которых דיבור определяется как «грубая» (קשה) манера речи на основании Быт. 42:30, а אמירה является «более мягкой» (רכה). В то время как некоторые (в том числе Тора Темима ) понимают это буквально как означающее, что דיבור и אמירה различаются прежде всего по тональности, другие ( NH Wessely , а затем Мальбим ) считают, что это означает разницу в стиле , где דיבור гораздо более сложный, а אמירה — более сложный. ближе к делу.

В HaPardes (№ 47, т. 9, стр. 24-25) раввин Т. А. Сандерс выделяет некоторые другие качества, характерные для «אמר» или «דבר». Например, דיבור гораздо шире, а אמירה гораздо более конкретно (аналогично различию Вессели). אמירה более безличный, передавая общий смысл передачи информации; его можно использовать для чего-то, сказанного через посланника или в письменной форме; его можно использовать для того, чтобы сказать что-то самому себе или даже в уме без фактической вербализации. דיבור, с другой стороны, используется только тогда, когда есть слушатель, а также говорящий.

Гемара только говорит, что Вайедабер суров (если я что-то не упустил). Тора Темима, которую вы получили, привела меня к Раши на Шемос 19: 3, что является хорошим Мекором, который мягкий Вайомер.

Мидраш Рабба ( תשא פ' מב ופ' סח), Мидраш Танхума (פר' צו) и Сифри (פר' בהעלותך) учат, что "דיבור" — это грубая манера речи, а "אמירה" – мягкая. Говорящий.

В Ки Сиссе или Шемос Рабба вообще нет Мидраша Рабба 68. Один из 42 лишь объясняет, что Вайедабер резок, но не обращается к Вайомеру.

Р. Авраам б. хаРамбам пишет в начале Ва'Эйра (7:8):

לא ידעתי [מה σחtחילוק] בין ויאמר לוידבר ולמה אמר ו ויאמר ופעם וידבר ואם ה הוא מכם רק רק רק רק רק רק ה ה

«Я не знаю, в чем разница между Вайомером и Вайедабером , и почему Тора иногда использует одно, а иногда другое, и если это кажется бессмысленным, то это твой недостаток ».

Вы должны перевести и расширить это, чтобы сделать его полным ответом. Пока это просто комментарий
Это оно? Или утверждение продолжается ответом? Это только показывает, что у него был тот же вопрос...

Виленский Гаон в Адерес Элиягу в первом стихе Хаазину говорит, что וידבר связан с Торой Шебихсав, а ויאמר связан с Торой Шебаль Пех. Он объясняет, что именно поэтому общение с Моше всегда происходит на וידבר, и единственное место, где Всевышний говорит с Нави на וידבר, - это рассмотрение закона из Торы, когда он рассматривает законы городов-убежищ Йеошуа (20: 1). ).

Идея, кажется, состоит в том, что דבר является более прямой связью, чем אמר (поскольку пророчество Моше было более прямым, чем пророчество Невиим после него).

Просто мысль. На словах דַּבֵּר ׀ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת, где Моше инструктируется научить заповедь тициса, оба слова используются в этом пасуке.

Как упоминалось выше, Талмуд Маккос (11а), Мидраш Рабба (תשא פ' מב ופ' סח), а также Мидраш Танхума (פר' צו) и Сифри (פר' בהעלותך) учат, что "דיבור" - это грубая манера говорить. , а "אמירה" - это мягкая манера речи.

Опираясь на это понимание, можно было бы, пожалуй, сказать следующее: при передаче галахоса чего-либо, что по самой своей природе является жестким и строгим, можно было бы делать это в строгой суровой манере, как сержант по строевой подготовке в армии, или в мягкий путь, как заботливый родитель сделал бы для своего ребенка. Тора, возможно, учит нас здесь тому, что даже строгие правила не должны преподаваться со строгостью, но таким образом, который изображает ценность доброты Торы.

Поскольку вы упомянули мудрецов (или вы имеете в виду Талмуд?), не лучше ли было бы рассмотреть исходное корневое значение (на что указывает их семейное использование в синтаксисе) вместо того, чтобы пытаться навязать библейский иврит современному менталитету и использованию? אמר означает «быть точным», тогда как דבר означает «упорядочить, привести в порядок». Их отличительное значение и использование ясны, если вы думаете, как первоначальные еврейские авторы и читатели. Вот почему идиома דבר לאומר (он говорил, говорил) встречается сотни раз, указывая на прямую дословную цитату. Буквальный перевод исходного корневого значения был бы «он устроил, если быть точным, таким образом:» или, выражаясь в нашем современном мышлении: «он сказал, и я цитирую,« ... »».