Время от времени Онкелос добавляет слово пон (פּוֹן), которое не переводится напрямую с иврита.
Я не мог понять цель для этого. «Если бы только» не годится для Авимелеха. «Почти» не подходит Лавану. Любые другие предложения?
Джастроу говорит, что это указывает на сослагательное наклонение . Если так,
Таким образом, в Быт. 26:10 Авимелех не говорит, что он почти переспал с Ривкой , а, скорее, просто говорит, что, если бы он не узнал, что она замужем, он бы почти переспал с ней. Это, возможно, шаг в сторону от прямого обвинения себя в любых возможных правонарушениях (и не так, как я, например, всегда переводил пасук ). А в Быт. 31:27 Лаван говорит: «Я бы послал вас с радостью и песнями» (что, вероятно, верно), а не «Я послал вас с радостью и песнями» (явная ложь). Так же и в Валаке . Судя по этим примерам, лашон хакодеш не требует дополнительного слова для сослагательного наклонения, а арамейский требует (а английский использует вспомогательные глаголы, такие какимел бы ).
Сефер ביאורי אונקלוס здесь говорит, что слово פּוֹן указывает на то, что действие или вопрос является возможностью, а не уверенностью. Таким образом, Берейшит 26:10 означает «один из людей , возможно , переспал с твоей женой», и это перевод / объяснение слова כִּמְעַט в Таргуме.
Но в Берейшите 31,27 он пишет , что в Месоре говорится, что есть пять мест в Торе, где Таргум Онкелос пишет слово פּוֹן, хотя в посуке нет соответствующего слова, и это посук одно из них. Потому что, когда Позук говорит, что וְלֹא -ִגַּדְתָּbetִגַּדְתָּ לִּי, וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה, это не означает, что Лаван сказал Яакову: «Если бы вы сказали мне, что я могу (פּוֹן) отправил вас с радостью» - это означает, что «я, конечно) послал бы вас прочь с радостью», и поэтому слово פּוֹן не должно быть здесь в Таргуме.
Однако Лаван не мог сказать, что отсылает его с полным сердцем, с сердцем, полным радости, потому что Лаван уже показал своей погоней за Яаковом, чтобы насильно заставить его вернуться, что уход Яакова от него разозлил его. очень много. Поэтому в Таргуме добавлено слово פּוֹן, чтобы уточнить, что на самом деле Лаван говорил «для вида я бы отослал тебя с радостью и песнями», как если бы это было искренне, но это не было бы сделано с полной сердце.
Я думаю, что слово Pon означает немедленно.
Авимелех говорит Ицхоку: «Почти сразу…»
Лаван говорит Яакову: «Я бы послал тебя немедленно…»
Билам говорит ослику: «Если бы у меня был меч немедленно…».
Малах говорит Биламу: «Осёл тотчас же отвернулся...»
Я открыт для исправления, если кто-то думает, что это означает что-то другое.
Гершон Голд
ЙДК