Что означает арамейское «пон»?

Время от времени Онкелос добавляет слово пон (פּוֹן), которое не переводится напрямую с иврита.

  • От Авимелеха к Ицхаку: к'з'эйр пон шахив д'м'йахед б'ама (Толдос 26:10 )
  • Лаван Яакову: в'шалачитах пон б'чедва (Вайейцей 31:27 )
  • Яаков Лавану: Лулей ла фон Элокей д'абба б'саади ( Вайейцей 31:42 )
  • Билам ослу: Илу фон (Илуфон) исс чарба бьяди (Валак 22:29 )
  • Малах Биламу: Илу фон (Илуфон) ла стас мин кадамай (Валак 22:33 )

Я не мог понять цель для этого. «Если бы только» не годится для Авимелеха. «Почти» не подходит Лавану. Любые другие предложения?

Вы можете получить этот английский перевод, который доступен по адресу israelbooks.com/bookDetails.asp?book=483.
Спасибо. Хотя 35 долларов за несколько «звонков по телефону» довольно дорого. Я посмотрю, что скажет толпа J-SE.

Ответы (3)

Джастроу говорит, что это указывает на сослагательное наклонение . Если так,

  • в Быт . 26:10 כִּזְעֵיר פּוֹן שְׁכֵיב означает «он почти лежал» в отличие от «он почти лежал»;
  • в Быт. 31:27 וְשַׁלַּחְתָּךְ פּוֹן означает «Я бы послал тебя» вместо «Я послал тебя»;
  • в Числ. 22:29 , אִלּוּ פּוֹן אִית חַרְבָּא означает «если бы был меч» в отличие от «если бы был меч»; а также
  • в Числ. 22:33 , אִלּוּ פּוֹן לָא סְטָת означает «если бы не (повернулся?)» в отличие от «если бы не (повернулся?)».

Таким образом, в Быт. 26:10 Авимелех не говорит, что он почти переспал с Ривкой , а, скорее, просто говорит, что, если бы он не узнал, что она замужем, он бы почти переспал с ней. Это, возможно, шаг в сторону от прямого обвинения себя в любых возможных правонарушениях (и не так, как я, например, всегда переводил пасук ). А в Быт. 31:27 Лаван говорит: «Я бы послал вас с радостью и песнями» (что, вероятно, верно), а не «Я послал вас с радостью и песнями» (явная ложь). Так же и в Валаке . Судя по этим примерам, лашон хакодеш не требует дополнительного слова для сослагательного наклонения, а арамейский требует (а английский использует вспомогательные глаголы, такие какимел бы ).

Сефер ביאורי אונקלוס здесь говорит, что слово פּוֹן указывает на то, что действие или вопрос является возможностью, а не уверенностью. Таким образом, Берейшит 26:10 означает «один из людей , возможно , переспал с твоей женой», и это перевод / объяснение слова כִּמְעַט в Таргуме.

Но в Берейшите 31,27 он пишет , что в Месоре говорится, что есть пять мест в Торе, где Таргум Онкелос пишет слово פּוֹן, хотя в посуке нет соответствующего слова, и это посук одно из них. Потому что, когда Позук говорит, что וְלֹא -ִגַּדְתָּbetִגַּדְתָּ לִּי, וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה, это не означает, что Лаван сказал Яакову: «Если бы вы сказали мне, что я могу (פּוֹן) отправил вас с радостью» - это означает, что «я, конечно) послал бы вас прочь с радостью», и поэтому слово פּוֹן не должно быть здесь в Таргуме.

Однако Лаван не мог сказать, что отсылает его с полным сердцем, с сердцем, полным радости, потому что Лаван уже показал своей погоней за Яаковом, чтобы насильно заставить его вернуться, что уход Яакова от него разозлил его. очень много. Поэтому в Таргуме добавлено слово פּוֹן, чтобы уточнить, что на самом деле Лаван говорил «для вида я бы отослал тебя с радостью и песнями», как если бы это было искренне, но это не было бы сделано с полной сердце.

Я думаю, что слово Pon означает немедленно.

Авимелех говорит Ицхоку: «Почти сразу…»

Лаван говорит Яакову: «Я бы послал тебя немедленно…»

Билам говорит ослику: «Если бы у меня был меч немедленно…».

Малах говорит Биламу: «Осёл тотчас же отвернулся...»

Я открыт для исправления, если кто-то думает, что это означает что-то другое.

Я был бы признателен, если бы вы могли подробнее рассказать о том, как работает «немедленно». Это похоже на универсальную вещь Таргум, поскольку YbU также использует его. Что побуждает Таргум использовать его?
Что такое ЫбУ? Глядя на этих песуким, я думаю, что это слово сразу подходит в каждом случае. Таргум не всегда является точным дословным переводом посука. Часто Таргум говорит нам то, что без него мы бы не узнали.
YbU = Йонасан бен Узиэль (извините, я понял контекст...) Онкелос обычно придерживается буквального, если может. С какой целью он втыкает это слово?