Я считаю, что укеми можно перевести как принимающее тело (受け身). Это то, что делает укэ (受け, тот, кто получает технику), когда нагэ (投げ метатель) или тори (取り, захват) применяет технику.
Прав ли я в своих предположениях?
Мои кандзи правильные?
Японский SE: этимология и значение укеми (受け身?) как часть 合気道
Вирмайор на japanese.se ответил на мой вопрос. Вот что он сказал:
Ваши кандзи верны. 受け身. Вы также можете написать это 受身.
Однако общее значение 受け身 не «принимающее тело», а «пассивное». Таким образом, пассивный залог «это написано им» (против активного «он пишет»).
Я не знаком с вашим боевым искусством, но я предполагаю, что это означает, что вы играете пассивную, а не активную роль в бою - получая действия других и отвечая на них.
Я добавил его сюда для полноты картины. Полный ответ можно увидеть здесь .
Вот как определяются соответствующие термины в Новом японско-английском словаре дзюдо Кодокан :
укэ ( «получающий»; брошенный; укэ ) Человек, который получает технику во время повторения (учикоми) или контролируемой (якусоку) практики.
укеми ( падение ) Общий термин для обозначения падений, предназначенных для защиты тела при броске.
ukeru ( получать ) Чтобы получить технику или атаку от вашего противника, или чтобы техника была применена к вам.
Обратите внимание, что это определения этих терминов в контексте дзюдо, а 受け身 ( укэми ) и 受ける ( укэру ) в более общем смысле означают «пассивный» и «получать».