Можно ли правильно отнести эту цитату к Альберту Эйнштейну? Если да, то можем ли мы получить его источник?
Тот, кто радостно марширует под музыку рядовыми, уже заслужил мое презрение. Ему по ошибке дали большой мозг, так как ему наверняка хватило бы спинного мозга. С этим позором цивилизации нужно покончить немедленно. Героизм в команде, как яростно я ненавижу все это, как подлая и неблагородная война; Я предпочел бы быть разорванным в клочья, чем участвовать в таком низком действии. Я убежден, что убийство под прикрытием войны есть не что иное, как акт убийства.
Я наткнулся на эту цитату на форуме, приписываемую Альберту Эйнштейну. Поиск в Google показывает множество обычных атрибуций без источников и без даты. Еще один скептик этой цитаты нашел на доске Snopes , но не полезную информацию.
Да примерно . По-видимому, это основано на цитате из его эссе 1931 года « Mein Weltbild » (« Мир, каким я его вижу ») , которое первоначально было опубликовано в «Forum and Century», vol. 84, стр. 193-194, тринадцатый в серии форумов, «Живые философии». Он также включен в «Живые философии» (стр. 3–7), Нью-Йорк: Саймон Шустер, 1931.
Обратите внимание, что источники, которые я нашел, прямо ссылающиеся на оригинальную публикацию или последующую перепечатку, имеют несколько иной английский перевод:
Эта тема подводит меня к тому худшему проявлению стадности, военной системе, которую я ненавижу. Одного того, что человек может получать удовольствие от марша строем под звуки оркестра, достаточно, чтобы я презирал его. Он получил свой большой мозг только по ошибке; хребет был всем, в чем он нуждался. Это чумное пятно цивилизации должно быть ликвидировано как можно скорее. Героизм по приказу, бессмысленное насилие и вся эта заразная чепуха, выдаваемая за патриотизм, -- как я их ненавижу! Война кажется мне подлым, презренным делом: лучше быть изрубленным на куски, чем участвовать в таком гнусном деле.
Если не считать последнего предложения, содержание текста довольно точно совпадает, несмотря на совершенно другую формулировку.
Последнее предложение популярной версии перевода взято из более позднего раздела оригинального эссе:
Я убежден, что убийство под прикрытием войны есть не что иное, как акт убийства.
Обратите внимание, что перевод, использованный в вопросе, вероятно, был популяризирован плакатом, опубликованным в 1977 году . Я видел несколько вариантов этого плаката и помню, как купил копию в крупном сетевом магазине в конце 80-х.
Мой источник https://gedankenfrei.files.wordpress.com/2009/01/mein-weltbild-albert-einstein.pdf .
Цитируемый абзац представляет собой набор предложений, взятых из двух мест эссе. Это первое является источником для всего, кроме последнего предложения:
Тот, кто радостно марширует под музыку рядовыми, уже заслужил мое презрение. Ему по ошибке дали большой мозг, так как ему наверняка хватило бы спинного мозга. С этим позором цивилизации нужно покончить немедленно. Героизм в команде, как яростно я ненавижу все это, как подлая и неблагородная война; Я предпочел бы быть разорванным в клочья, чем участвовать в таком низком действии.
Оригинальный немецкий находится на седьмой странице связанного файла; часть в квадратных скобках опущена в цитируемом переводе:
Wenn einer mit Vergnügen in Reih und Glied zu einer Musik marschieren kann, dann verachte ich ihn schon; er hat sein großes Gehirn nur aus Irrtum bekommen, da für ihn das Rückenmark schon völlig genügen würde. Diesen Schandfleck der Zivilisation sollte man so schnell wie möglich zum Verschwinden Bringen. Heldentum auf Kommando, [sinnlose Gewalttat und die leidige Vaterländerei,] wie glühend hasse ich sie, wie gemein und verächtlich erscheint mir der Krieg; ich möchte mich lieber in Stücke schlagen lassen, als mich an einem so elenden Tun beteiligen!
Несколько более дословный перевод:
Если можно весело маршировать рядовыми под музыку, то я его уже презираю; он получил свой большой мозг только по ошибке, потому что спинного мозга ему уже вполне достаточно. Это позорное пятно на цивилизации должно исчезнуть как можно скорее. Героизм по приказу, [бессмысленное насилие и жалкий патриотизм], как горячо я их ненавижу, какой вульгарной и презренной кажется мне война; Я предпочел бы быть разрезанным на куски, чем участвовать в таком жалком поведении.
Последнее предложение:
Я убежден, что убийство под прикрытием войны есть не что иное, как акт убийства.
Это взято со страницы 87 связанного файла. Вот весь абзац, для контекста. Все, кроме последнего предложения источника, заключено в квадратные скобки, потому что оно отсутствует в цитируемом переводе:
[Ich war mir der furchtbaren Gefahr wohl bewußt, die das Gelingen dieses Unternehmens für die Menschheit bedeutete. Aber die Wahrscheinlichkeit, daß die Deutschen am selben Problem mit Aussicht auf Erfolg arbeiten dürften, hat mich zu diesem Schritt gezwungen. Es blieb mir nichts anderes übrig, obwohl ich stets ein überzeugter Pazifist gewesen bin.] Töten im Krieg ist nach meiner Auffassung um nichts besser als gewöhnlicher Mord.
Опять же, несколько более дословный перевод:
[Я хорошо осознавал ужасную опасность, которую представлял для человечества успех этого предприятия. Но вероятность того, что немцы будут работать над той же проблемой с перспективой на успех, побудила меня к этому шагу. Ничего другого мне не оставалось, хотя я всегда был убежденным пацифистом.] Убийство на войне, по моему восприятию, ничем не лучше обычного убийства.
Моби Диск
Джоэл Коегоорн
Беофетт
Н.Кэмпбелл
Сепаратриса
Триларион
шон1874
Беофетт
Кайл Стрэнд
DrZ214
Беофетт
DrZ214
шон1874
шон1874
рейраб
Беофетт