Где Шассам Соффер говорит, что Гиллелю нужна была работа

Я помню, как видел Хасама Соффера, который объяснил, что Гиллелю Хазакейну позволено вести бедную жизнь ради Торы только до тех пор, пока у него нет детей. До тех пор это был образ жизни, на который соглашалась его жена, но когда у него появились дети, он не мог навязать им этот образ жизни, и ему пришлось бы обеспечить им нормальную жизнь.

Где это? Я отчаянно ищу, чтобы найти его снова, но я не могу.

Ответы (1)

Возможно, вы имеете в виду Chidushei Chasam Sofer на Bava Basra 57b . Гемара там утверждает следующее:

בעא מיניה ר' יוחנן מרבי בנאה... שלחן של ת"ח כיצד שני שלישי גדיל ושליש גלאי ועליו קערות וירק וטבעתו מבחוץ והא תניא טבעתו מבפנים לא קשיא הא דאיכא ינוקא הא דליכא ינוקא ואי בעית אימא הא והא דליכא ינוקא ולא קשיא הא דאיכא שמעא הא דליכא שמעא ואי בעית אימא הא והא דאיכא שמעא ולא קשיא הא ביממא יאל ביאל ביאל

Перевод Сончино :

Р. Йоханан спросил р. Банаа 13 ... Как должен быть накрыт стол талмидного хакама? Он ответил: Две трети должны быть покрыты тканью, а другая треть должна быть открыта для того, чтобы класть посуду и овощи; 17 , а кольцо 18 должно быть снаружи. 19 А разве не сказано, что кольцо должно быть внутри? 20 — Противоречия нет. В одном случае [мы предполагаем] за столом ребенок, 21 а в другом — что ребенка нет. Или, если угодно, я могу сказать, [что в обоих случаях [мы предполагаем] ребенка нет, и тем не менее нет противоречия: в одном случае [мы предполагаем] за столиком 22 есть официант, а в другом нет официанта. . 23Или, если угодно, я могу сказать, что в обоих случаях [мы предполагаем] есть официант, и тем не менее противоречия нет; в одном случае мы ссылаемся на день 24 , а в другом на ночь.

13 Упомянув р. Банаа, текст приводит ряд его высказываний и поступков. ... 17 Чтобы не пачкали одежду. По некоторым данным, голое пространство должно было быть посередине. 18 которым вешали столешницу, когда она не использовалась. 19 То есть на оголенной части. 20 То есть часть возле гостей. 21 И тогда он должен быть снаружи, потому что иначе ребенок может играть с ним и опрокинуть стол. 22 И он должен быть внутри, потому что, если он снаружи, он может помешать ему. 23 И он должен быть снаружи, чтобы не мешать обществу. 24 Когда официант может избежать этого, и, следовательно, удобство компании может быть учтено, имея его снаружи.

Хасам Софер ( здесь ) интерпретирует этот отрывок проповеднически:

ואמר בשולחן של ת"ח שטבעתו שהשולחן תלוי בו מבפנים או מבחוץ היינו שפרנסתו מעצמו היינו מבפנים או מבחוץ והא בלית לי' ינוקא רק הוא בעצמו כן עשה הלל משתכר בטערפיק ונדחק ביגיע כפו ולא פנה חוץ להזמין לו פרנסה והיינו בדלית לי' ינוקא. אך בדאית ליה ינוקא ורוצה לגדלם לתורה ועבודה א"א בזה אלא טבעתו מבחוץ. והא דאית שמעא כשמעון אחי עזרי' והא ביממא פי' שאותו הנותן נותנו בעין יפה ושמח שזכה לכך כדכתי' שמח זבולון בצאתך שזכית שיששכר באהלך אבל אי נותן בעין רע ות"ח שנהנה ממנו מתבייש כסומך על שלחן אחרי' שהעולם חשך בעדו והיינו בליליא לא יקבע טבעתו בחוץ אלא יפשוט נבלה בשוק ולא יצטריך ללחום לחם רע עין.

Перевод:

И когда рабби Бана говорит о столе знатока Торы, что кольцо стола висит в нем 1 изнутри или снаружи, это означает, что средства к существованию, которые дает знаток Торы, могут быть изнутри или снаружи. . И это касается, когда у него нет детей, и это только он сам. Это то, что сделал Гиллель; он зарабатывал тарфик 2 в день и трудом своих рук зарабатывал скудные средства к существованию. Он не обращался [к другим], чтобы обеспечить себе доход.

И это при условии, что у человека нет детей. Однако, когда у него есть дети, и он желает воспитать их в Торе и богослужении, 3 невозможно вести таким образом свою жизнь. Скорее, «его кольцо извне».

Что касается «если у него есть слуга» («שמעא»), это относится к ситуации, подобной ситуации Шимона, брата Азарии. 4

А что касается «если это днем», то объяснение состоит в том, что человек, который оказывает финансовую поддержку ученому, должен оказать ее милостиво и радоваться тому, что он заслужил возможность сделать это, как говорится в стихе ( Д'варим 33:18 ) . «Возрадуйся, Зевулун, в походах твоих», ибо ты заслужил, чтобы «Иссахар был в шатрах твоих». 5

Но если благодетель дает с неохотой, а знаток Торы получает от него пользу, то ученый будет смущен, как тот, кто полагается в своем пропитании на стол других, ибо мир станет для него темным. 6 И вот что значит: «Ночью он не должен класть свое кольцо снаружи». Ему лучше содрать кожу с трупов на рынке 7 , чем питаться хлебом жадного ока.


1 «תלוי בו», что также можно перевести как «зависимый от него».

2 Монета טרפעיק стоит полдинара ( K'subos 64a , "מאי טרפעיקין אמר רב ששת אסתירא וכמה אסתירא פלגא") דאאתתירא וכמה אסתירא פלגא). Гилель использовал половину этого дневного дохода, чтобы прокормить себя и свою семью («וחציו לפרנסתו ולפרנסת אנשי ביתו», Йома 35b ). По-видимому, Хасам Софер предполагает, что либо «домашнее хозяйство» Гиллеля еще не включало детей, либо что Гилель не усвоил урок, который Хасам Софер вычитывает из слов рабби Банаа.

3 В качестве альтернативы, возможно, это можно было бы перевести как «воспитать их, чтобы они изучали Тору и работали, чтобы зарабатывать на жизнь».

4 Шимон был танной , изучение Торы которого финансово поддерживал его брат Азарья ( Сота 21а , Раши св "שמעון אחי עזריה"). Гилель, с другой стороны, не принимал финансовую помощь от своего брата Шевны (или Шахны ). Похоже, причина, по которой Гилель не согласился, заключается в том, что Шевна хотела принять участие в изучении Торы, которое Гилель уже выполнил до договоренности (там же, "לסוף א"ל תא נערוב וליפלוג"). Однако см. Махарша ( ad loc. ), который указывает, что Гилель вел себя более достойно, чем Шимон и рабби Йоханан д'вей Н'си'а, потому что он не принимал денег от других, чтобы позволить ему изучать Тору.

5 См. Б'рейшис Рабба 72:5 и 99:9 и Ваикра Рабба 25:1 .

6 См. Beitza 32b , "ואמר רב נתן בר אבא אמר רב כל המצפ всем על אחר אחרים עולם חשך בעדו שנאמר נודד הוא ללחם אים onדע כי בעדו שנאמר נודד הוא ללחםיהt темен для всякого, кто полагается на чужой стол, как сказано [ Иов 15:23 ]: «Он странствует за хлебом. Где он? См. 'Avoda Zara 8a , "ת"ר לפי שראה אדם הראשון יום שמתמעט והולך אמר אוי לי שמא בשביל שסרחתי עולם חשוך בעדי וחוזר לתוהו ובוהו" ("Woe is me! Perhaps because I sinned, the world has become dark for me").

7 См. P'Sachim 113a , « פשוט נבילתא בשוקא ושקיל לא ולא תימא כהנא אנא וגברא רבא וסניא בי מלתא» («Flay A Carcas Я великий человек, и это меня оскорбляет!»). Возможно, в двусмысленности «פשוט נבילתא בשוקא ושקיל אגרא» также можно перевести как «Выставь свое тело на рынок и заработай».

Вам даже не нужно читать ваши сообщения, чтобы знать, как голосовать за них :)