Говоря о «хадисах» во множественном числе, является ли грамматически неправильным обращаться к ним как к «хадисам», а не как к «хадисам»? [закрыто]

Из Википедии :

Хадис (/ˈhædɪθ/ или /hɑːˈdiːθ/; [арабский: حديث ḥadīth, множественное число: хадисы, أحاديث, aḥādīth) — это один из различных отчетов, описывающих слова, действия или привычки исламского пророка Мухаммеда.

Это говорит о том, что хадисы являются множественным числом хадисов. Однако я много раз видел, что множественное число хадисов — это хадисы .

Вопрос: Говоря о «хадисах» во множественном числе, является ли грамматически неверным называть их «хадисами», а не «хадисами»?

Мне просто интересно, можете ли вы использовать их оба во множественном числе хадисов или просто хадисов.

Я думаю, что этот вопрос лучше всего подходит для такого сайта, как Arabic.SE, но, поскольку таких сайтов нет, эти вопросы лучше всего задавать на этом сайте.

Есть предложение по арабскому языку, которое, надеюсь, может быть запущено, и я настоятельно рекомендую всем поддержать area51.stackexchange.com/proposals/105382/… в этом метапосте islam.meta.stackexchange.com/questions/1311/… Я объяснили, как это сделать для этапа предложения, который мы прошли. Я думаю, что вопрос вряд ли здесь по теме, и если он основан на мнении.
@ Medi1Saif Я думал, что это будет не по теме, но этот сайт был наиболее близким сайтом, связанным с вопросом, который я задавал, поэтому я мог бы получить ответ до того, как он будет закрыт как не по теме.

Ответы (1)

Я думаю, что этот вопрос вряд ли относится к теме, поскольку он в первую очередь касается арабского языка и почти не связан с исламом (см. Метапосты, такие как Должны ли мы разрешать вопросы относительно арабского языка? вопрос выбора как:

  • некоторые пользователи предпочли бы придерживаться «правильной» арабской транслитерации хадисов во множественном числе хадисов ,
  • в то время как другие предпочли бы придерживаться английского стиля хадисов , который может быть более интуитивным для не говорящих по-арабски и новообращенных и т. д.