В Шмот 12:41 нам сказано, что народ покинул Египет в тот самый день.
בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה
с Эцем, относящимся к конкретному и точному дню.
Позже, 12:46, в законах Песаха нам велено не ломать костей (мефоршим, кажется, указывают, что это будет означать уровень голода, не соответствующий пасхальному жертвоприношению - Чизкуни, что это не как едят свободные люди - Шадал, или замедление, неуместное, когда человек спешит из Египта - Бехор Шор).
וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ בוֹ
Есть ли какие-либо комментарии или обсуждения, которые связывают слово Этзем, используемое в двух контекстах? Я интуитивно догадываюсь, что этимологически они оба относятся к сущности чего-то, но является ли их использование здесь простым совпадением или существует какая-то (даже гомилетическая) связь?
Интуитивную этимологическую связь делает Радак . Я уверен, что есть и другие, которые делают то же самое...
Мне удалось найти источник этой связи здесь , хотя это все еще требует понимания того, какой может быть связь (кроме самих слов).
Подводя итог содержанию: раввин Джонатан Зиринг (автор этого поста в блоге) отмечает странный комментарий, найденный в Сефер Имрей Ноам , написанный ришонцем ר' יעקב דילישקייאש מוינא , жившим в 14 веке. Имрей Ноам пишет :
ועצם לא תשברו בו- פירוש כשם שאני לא שברתי עצם, דכתיב בעצם היום הזה וגו ', גם אתם תשבר תשברו עצם.
Раввин Зиринг просит помощи в понимании того, что именно означает Имрей Ноам. Комментарии к сообщению в блоге содержат ряд ответов (обобщенных):
Я думаю, что 3 и 5 (относительно ответа 5 см. Раши Берейшит 7:13) лучше всего подходят к формулировке Имрей Ноам, а 2 и 4 послужат своего рода связью слов, которые вы искали.
DonielF