Использование «земных слов» в футуристической вымышленной обстановке.

Как автор преимущественно научной фантастики, я часто пытался найти золотую середину между тем, чтобы сделать прозу/диалог понятным для читателей и избежать использования слишком большого количества «земных слов», как я их называю. Несколько раз читатели упоминали, что использование идиом и т. д. (особенно американских) казалось нереальным для инопланетной культуры, представленной в рассказе.

Пара «земных слов», на которых я застрял, связаны с прическами персонажей: хвостик и ирокез . Очевидно, что последнее слово принадлежит индейцам, а первое похоже на конский хвост. Но в вымышленной вселенной, где Земли даже не существует (и, следовательно, не существует земного происхождения этих слов), будут ли они казаться совершенно неуместными? Или, если бы вы были читателем, вы бы даже заметили их, потому что они настолько банальны?

Вопрос мог бы быть с уточнением. Вы спрашиваете об этих конкретных словах или о политике в отношении «земных слов» в целом? Если вы имеете в виду именно эти слова, то меня "ирокез" конечно коробит, а вот "конский хвост" - это погранично. Если люди люди и у них есть прически, то у них тоже могут быть пони. (Как известно, у всех должны быть пони.) Если они не люди, выражайтесь иначе. В качестве общей политики вы уже сказали: поддерживайте золотую середину между отвлекающими кусками чужого языка и «переводом» настолько, чтобы одна половина ожидала, что персонажи пойдут на Биг Мак.
Немного того и другого. Это всего лишь два конкретных слова, которые меня всегда интересовали, не будут ли читатели чувствовать себя странно. Мне удалось изменить другие вещи — например, у них есть устройства, которые в основном эквивалентны сотовым телефонам, но они называют их коммуникаторами или «коммуникаторами» для краткости, а вместо этого звонки — «передачи». Связанные с технологиями вещи немного легче изменить или придумать, чем, скажем, термины внешнего вида, которые существовали веками.
Мне нравится ответ Томо, но можно свободно использовать случайный неологизм или неоидиому, если их значение легко различимо и не слишком банально.

Ответы (1)

По-разному. Если это описывается с точки зрения человека, то все должно быть в порядке, человек просто описывает внешний вид в терминах, с которыми он знаком, которые, в свою очередь, читатель переопределяет в терминах, с которыми он знаком.

Однако, если это не является необходимой деталью в истории, нужно ли ее включать? Есть ли сюжетная причина для конского хвоста, или вы могли бы вместо этого упомянуть, что волосы «завязаны назад», или вместо этого описать их как пучок.

Можно ли назвать могавк «гребнем волос»? Я слышал, что «воинский герб» использовался раньше, и он также вызывает тот же образ.

В качестве примера того, что я (плохо) пытаюсь объяснить, вместо:

У него был оранжевый ирокез.

Вы можете использовать что-то вроде:

Голова его была почти полностью выбрита, за исключением ярко-оранжевого гребня, идущего посередине.

О, я не подумал о "гребне!" Этот подходит. И я думаю, вы правы, POV определенно будет решающим фактором. Большинство описываемых персонажей не являются людьми (хотя внешне они кажутся почти людьми), но у меня есть другие человеческие персонажи POV, которые взаимодействуют с ними. Это вполне может сработать.
Рад помочь. Точка зрения важна, как и контекст и, конечно же, целевая аудитория. Примером из реальной жизни может быть локализованная терминология. Первое, что приходит на ум и из личного опыта вызывает немало удивления у жителей других стран, это «Стринги». В Австралии это обувь. В остальном мире не очень. Вы получаете интересные взгляды за границей, когда произносите фразу вроде: «Мне нужно спуститься в магазины, вы не видели мои стринги?»