Исправление тав/сав

Если человек, который обычно произносит букву «ת» без дагеша как «сав», читает Тору и случайно произносит «тав» в том месте, где он обычно произносит «сав», должен ли габбай поправить его?

Имеет ли значение, означает ли слово с заменой «ת» на «ט» что-то совершенно другое? Возможно, это даже не имеет никакого значения, потому что, говоря «тав» вместо «сав», лейнер показывает, что он думает, что буква отличается от того, чем она является на самом деле.

Вы предполагаете определенный ответ, если этот вопрос был о Bet/Vet?
@IsaacMoses, нет. Я думаю, что этот вопрос не зависит от этого, потому что на самом деле существуют две разные традиции произношения ת sans dagesh. Как "т" и как "с", тогда как (насколько я знаю) все произносят vet как "в"
Насколько мне известно, дагеш , будь то кал или чазак , не меняет значения слова независимо от того, произносится оно или нет.
@Daniel, Во всяком случае, в этом случае причин для исправления меньше, чем в случаях ב/בּ или פ/פּ . Это то, что вы имели ввиду?
@ Джейк, хорошо. Вы можете получить это? Это был бы ответ.
@jake, О, я неправильно прочитал твой комментарий. На самом деле я не сравниваю эту ситуацию со случаем ב/בּ или פ/פּ. Я просто думаю, что если у кого-то есть традиция читать письмо одним способом, а он читает его другим способом, это указывает на то, что он думает, что это письмо, которым оно не является. Это также относится к ב/בּ и פ/פּ.
@ Даниэль, возможно, вам следует уточнить вопрос, к какому конкретному случаю вы обращаетесь. Это тот случай, когда там, где есть «тет», это слово будет означать что-то другое? Это сделало бы это интересным вопросом, ИМО.
@jake, я думаю, дагешский чазак иногда может изменить смысл. Например, «ганав» (без дагеша в слове «монахиня») означает «он украл», а «ганав» (без дагеша в слове «монахиня») означает «вор». (Огласовка в этом случае, я думаю, тоже другая, переходя от камац-патах к патах-камац, но это различие не слышно в некоторых схемах произношения.)
@ Даниэль, о, я понимаю, что ты имеешь в виду. Если у человека есть традиция произносить «таф» с дагешем или без него, а он говорит «саф», возможно, он думает, что это самеч. Однако в этом случае, когда он обычно говорит «саф», а здесь говорит «таф», скорее всего, он думает не о «тес», а о том, что в «таф» есть дагеш.
@jake, Итак, вопрос в том, должен ли габбай поправить его, если он думает, что это таф с дагешем, хотя на самом деле это без дагеша.
@IsaacMoses, как тебе редактирование?
@ Даниэль, вопрос кажется мне хорошим.

Ответы (2)

Вопреки тому, что говорится в предыдущем ответе, во многих из этих случаев может быть фонематическая разница. Например, если кто-то произносит /bet/ без придыхания как /waw/, это может быть ошибочно принято за союз; если обычно различать / tav / и / sav /, использование первого в ситуации, когда предыдущее слово звучит так, как будто оно заканчивается на / ha /, может быть ошибочно принято за указание на наличие определенного артикля. Но только потому, что один человек в собрании может быть сбит с толку, этого недостаточно, чтобы заставить баал коре повторять то, что он сказал.

Ниже приводится краткое изложение моих рассуждений по этому вопросу:

Наиболее строгая позиция в этом вопросе, по-видимому, исходит из того, что написал Рамбам (Хилхот Тфилла, 12:6). Там он постановил, что если баал коре ошибается даже в произношении одной буквы (אפילו בדקדוק אות אחת), мы заставляем его вернуться и снова правильно прочитать. Трудно определить источник этого постановления: Хагахот Маймонийот узнает об этом с начала четвертого перека в Йерушалми Мегиллах, где такая строгость соблюдается в отношении произношения таргума, в то время как Кесеф Мишна предполагает, что это нечто можно только предположить, а вместо этого из Йерушалми Мегилы 2: 2.

В любом случае, в то время как Тур упоминает постановление Рамбама (OC 142), он на самом деле поддерживает мидраш в Шир ха-Ширим Рабба 2:13, что даже если бы кто-то вообще опустил букву - хотя и без изменения значения слова - мы не заставляем его повторять это. Не все так интерпретируют этот мидраш (мидраш, который при таком прочтении может также позволить нам заменять одно слово другим во время лейнинга; см., например, Арух ха-Шулхан ОС 142:2). Это также не мнение Бейт Йосеф.

Шулхан Арух (OC 142: 1) правит так же, как Рамбам: «קרא וטעה אפילו בדקדוק אות אחת מחזירין אותו», занимая более строгую позицию, хотя и не определяя, что может представлять собой такое изменение. Другим пострамбамовским источником этого мнения является Махарам Минц (Shut 81). Обратите внимание, однако, на условие Рамы:

ודוקא שינוי שמשתנה על-יד-זה σענtענין אבל טע בנגינת הטעם או בניקוד אין מחזירין אות אבל גוערין בוד אין מחזיר אות אבל גוערין בוד אין מחזין אות אבל גוערין בוד בין מחזין אות אבל גוערין בוד בין מחזין אותו אבל גוערין בוד בוד אין מחזין או ת ג אдолв.

Именно это, если переделка меняет смысл, а если он ошибся в тропе или в вокализации, мы упрекаем его [предположительно потом, и наедине - по Туру], но повторять не заставляем.

«Маген Авраам» (там же) объясняет, что примером вокализации, изменяющей значение, может быть произнесение יַעשה (с патахом ) как יֵעשה (с цере ) или חֲלב (с хатафом ) как חֵלב (с цере ) и т . д. Этот Маген Авраам важен, так как он определяет ответы как Мишна брура, так и Арух ха-Шулхан в их интерпретации Рамы.

Мишна брура (142:6) приводит строгое мнение Махарама Минца о том, что нужно быть осторожным даже в отношении ударения, но когда дело доходит до необходимости повторять слова после совершения ошибки, он встает на сторону Рамы (142:4) в том, что это должно произойти только в том случае, если изменение меняет смысл, и добавляет к этому мнение Шулхан Атцеи Шиттим, что это также имеет место, если он ошибается в тропе и, таким образом, существенно изменяет разделение пассука.

Арух ха-Шулхан также приводит мнение Рамы, хотя и добавляет, что это так, даже если человек читает для себя, а не для собрания. Его вывод (142:5) важен для конкретного вопроса, который здесь задается:

וכל זה בדיעבד, אבל לכתחלה σחtחיוב על קtקורא בטעמ בטעמים ובדקדוק כדת וכהלכה נ יניח נעtנע ולא יניע נחtנח וישמור נושים ורפ ולא יניע נחtנח וישמור דגושים ורפ ולא יניע נחtנח וישמור דגושים ורפ ולא יניע נחtנח וישמור דגים ורפ ולא יניע נחtנח ושמור דגושים ורפ ולא יניע נחtנח ושמים ים ולא ולא ניע נחtנח ור נושים ולא ולא ניע יע וכ oTthים ורפ ולא ולא ולא ובדקד ולא ולא ולא ולא ולא ינ o

Это все постфактум, но ab initio человек лейнинг обязан читать с [точным] тропом и [точным] произношением, в соответствии с обычаем и законом, ни опускать голосовую шву, ни акцентировать безмолвную шву , а также для защиты как придыхательных, так и не придыхательных согласных .

Источником этого его заявления является Бет Йосеф (Тур OC 142), в котором Бет Йосеф связывает строгость в этом отношении с предположением, что даже эксцентричность тиверианской масоры имеет источник в божественных сферах. Однако важно отметить, что Арух ха-Шулхан постановляет, что аккуратность в их произношении является делом ab initio (לכתחלה), и что не нужно беспокоиться о них постфактум.

Резюме :

Из вышеизложенного мне кажется очевидным, что есть возможность проявить снисходительность и предположить, что в произношение текста могут быть внесены различные типы изменений.

  • Исключение букв и замена слов: незначительное меньшинство поским (например, Тур, основанный на мидраше) может позволить этому при определенных обстоятельствах ускользнуть. Подавляющее большинство поским потребовало бы перечитывания;

  • Неправильное произношение гласных: в случае, если неправильное произношение не меняет значения слова, есть возможность проявить снисходительность и просто порицать баал коре впоследствии и наедине; в случае, если это действительно меняет смысл, есть хороший прецедент, чтобы потребовать перечитать;

  • Неправильное произношение тропа: в случае, если неправильное произношение меняет значение, есть небольшой прецедент, требующий повторного чтения; в случае, если это не меняет смысла, то, по-видимому, нет причин для этого;

  • Неправильное произношение шва или стремящегося [например: произношение таф как саф и наоборот ]: есть хороший прецедент, чтобы предположить, что нужно быть осторожным с этими вещами с самого начала, но я не нашел прецедента в пользу исправления человек постфактум.

--

Вышеизложенное основано исключительно на том, что я видел в вышеупомянутых разделах «Рамбам», «Тур», «Шулхан Арух», «Мишна брура» и «Арух ха-Шулхан», а также в небольшой подборке их соответствующих комментариев. Я не принял во внимание законы, касающиеся шалиах циббур, лейнинга мегилы или объемистых ответов по любому из этих вопросов. Как и во всех ситуациях, CYLR.

Зачем различать гласные, тропы и ударения в случаях, когда значение меняется?
@DoubleAA - Потому что poskim, на который я смотрел, не все упоминал все эти три вещи. Рама, например, упоминает гласные; в Шулхан Атцеи Шиттим (в том виде, в каком она приводится Мишне Берура) упоминается троп, а в Арух ха-Шулхан (и Бет Йосеф) упоминаются шва нахна и претенденты.
Рама упоминает троп!
@DoubleAA - Вы правы, что он упоминает об этом, но он не требует повторения пассука на основании его неправильного произношения. Когда он упоминает вокализацию, Маген Авраам комментирует, что неправильное произношение здесь может привести к необходимости перечитывания. Единственным посеком, у которого я видел упоминание о необходимости повторить пассук, если кто-то ошибся в тропе, был Шулхан Ацай Ситтим. Извините, если мой предыдущий комментарий был неясен.
«он не требует повторения пассука на основании его неправильного произношения». Я не думаю, что это правда, если это меняет значение. Рама требует повторения, если это меняет смысл. Его единственное устроение в конце касается Никкуда или Тропа, что не меняет смысла. (Откуда я это знаю? Ясно, что он не имеет в виду, что любое изменение Никкуда нормально, поскольку Чейлев/Чалав, очевидно, исправимы; скорее, он имеет в виду незначительные изменения, которые не влияют на смысл. То же самое относится и к Тропу. , который он включает в то же предложение.)

Я не являюсь авторитетом в этом, но я так понимаю, что мы не исправляем ошибки, связанные с дагеш кал в (или не в) БГД КПТ, потому что (а) нет фонематической разницы, (б) люди знают, что иногда одно и то же слово имеет taw, а в другом месте — thaw (sav) или beth, а в другом месте — veth, и поэтому они не предполагают, что это другое слово, чем оно есть на самом деле.
Кстати, многие общины сефардов/мизрахи произносят бет без дагеша, как бет с дагешем. Некоторые различают гимел от гимел, далед от дхалед, тау от тау; а некоторые нет.