Я читал, что исторически буква айн произносилась некоторыми голландскими, португальскими и итальянскими евреями как небный носовой согласный (ng как в слове sing). Ссылку на это можно найти здесь , здесь и здесь . Я также читал в других местах (которые я не могу найти в данный момент), что айн как носовой согласный также использовался в Польше и других регионах, говорящих на идише. Это видно по превращению со временем Яакова в Янкива или Янкеля.
Пример, показывающий это произношение в контексте романа, можно найти в «Дети гетто », глава 20, когда умирающему мальчику говорят сказать «Шеманг» (שׁמע). В рассказе рассказывается еврей девятнадцатого века польского происхождения, живущий в Лондоне.
В обычно информативной статье «Фонология ашкеназов» Довида Каца ничего не говорится о носовом произношении, только несколько абзацев на странице 69, объясняющих, что айн и алеф замолчали, и цитата Екусиэля из Праги, жалующегося на это в 1395 году.
Автор этой статьи утверждает (на стр. 194), что носовой айн можно было услышать во многих городах Европы до Холокоста, но он считает, что единственное место, где сегодня можно услышать это историческое произношение, находится в Амстердаме (стр. 198).
Мой вопрос: используется ли это произношение где-либо еще? Если бы это было действительно так распространено 100 лет назад, как утверждают эти авторы, я бы ожидал, что в Америке найдутся сообщества, которые его сохранят. Я уверен, что у «модернистов» будет тенденция заставлять его молчать, как в стандартном израильском иврите, но многие ортодоксальные общины сохраняют старое произношение из-за желания не менять свою месору. Кто-нибудь из вас слышал «шеманг» или подобное произношение, используемое в молитве или при чтении Торы? Если да, то в каком сообществе это было?
Я считаю, что @YeZ прав. Когда я жил в Вашингтон-Хайтс (верхний Манхэттен, Нью-Йорк), я иногда посещал Конг. Шаарей Атиква, которая, как я понимаю, до сих пор существует в том же месте — через дорогу от автовокзала GW Bridge. Они были «стойко» йекке. Все айны произносились так, как вы описываете, и хазан говорил «Элокей Янгкоув». (В каком-то смысле, я думаю, они настаивали на том, чтобы любой, кто был шатом, специально произносил это слово именно так, даже если это не было его обычной речью.)
Примерно через квартал вниз, на Ft. Вашингтон-авеню между улицами 177 и 178. Кажется, его звали Кехилас Яаков — также Йекке. Конечно, пожилые мужчины из этого синагога называли свой синагогу «Кехиллас Янгковв».
Обратите внимание, что Йекке также произносят холам как «оу».
Я также слышал, как некоторые из моих друзей Yekke поют "Shir Hamangalows" перед Bircas Hamawzown!
Между прочим, кто-то объяснил мне, что это происхождение прозвища «Янки» или «Янкель» для кого-то, чье еврейское имя «Яаков». Как туда попал звук "н"?
Я не могу проверить истинность этого утверждения. Но, основываясь на приведенной выше идее о том, что «айин» произносится со звуком «н», а идиш — вариант немецкого языка, это кажется логичной причиной.
Они по-прежнему очень пунктуальны в использовании этого произношения в Конгрегации Шеарит Исраэль, испанско-португальской синагоге в Верхнем Вест-Сайде.
Это не ответ . Это слишком длинный комментарий.
Поиск в Интернете дал несколько действительно потрясающих примеров этого произношения, использовавшегося в Америке в конце 19-го и начале 20-го века (если вы похожи на меня и очарованы довоенной историей американского еврейства).
Газетная статья в «Еврейском Юге» от 10 июня 1898 г., в которой обсуждается носовое произношение и происхождение имени «Янкев».
Книга , изданная в 1855 году в Нью-Йорке под названием «Шеманг Исраэль, десять заповедей, еврейское вероучение, праздники и посты».
эта очаровательная статья из "Американского иврита" за май 1896 года о значении молитвы "Шеманг"
Кладбище в Мартисбурге, Западная Вирджиния, под названием בית יעקב, которое при регистрации в качестве компании 16 марта 1913 года стало называться «Кладбище Баш Янкев» .
Молитва , составленная (согласно ссылке) преподобным Максом Мишельбахером из Конгрегации Бет Ахаба из Ричмонда, Вирджиния, за благополучие Конфедерации и распространенная среди еврейских солдат Конфедерации.
FWIW, я также слышал, как старшие члены сообщества так произносят иврит.
В правильном голландско-ашкеназском произношении «яаков» будет «янгакув», поскольку не только айин произносится как звук «нг», но и холам произносится как «оу». В детстве меня учили «Монгуз Цур Йешунг’оси Лечо но’ай лешабей’ах». Мы бы сказали Shemang Yisroeil и закончили «oren» (davvening) «Ngoleinu leshabei’ach».
И да, мы бы сказали «ленг’улом вонг’ед» (ле’олам ва’эд), а Йом Кипур, Руш ха-Шоно, Суккоус и Симхас Туро будут осенью, а Шо’вунг’ус – летом, как и Тишо Б'Оу ;-)
Мне сказали, что в Kehilo во Франкфурте-на-Майне изначально было более южно-немецкое произношение иврита. Но когда раввин Шимшон Рефуэль Хирш приехал во Франкфурт, он привез с собой произношение, которому его самого научили в Гамбурге и которое также использовалось в Эмдене и Ольденбурге: холам как звук «оу». Насколько мне известно, а я родился/вырос в регионе Голландия и Северная Германия, «ng» было типично голландским, и даже евреи в Северо-Западной Германии не использовали его. Общее у нас было бы только cholam 'ou'.
Я говорил об этом со многими раввинами и учеными, но никто не может сказать мне, откуда это.
Я сам думаю, что это должно быть старо, и, возможно, евреи ашкенази начали с айна как «нг». Как еще объяснить, почему восточноевропейцы до сих пор говорят «янкеле» со звуком «нг»?
С другой стороны, голландские сефарды (португальские) также произносят айн как «нг». Но, как мы знаем, сефарды приняли иудаизм после длительного периода пребывания «между» христианством и джиддишкайт. Так до какой степени они могли передать месору? Я имею в виду, пока их руководство не взяли на себя настоящие сефардские раввины.
Кто-нибудь знает, как, например, йеменцы (балади) произносят айн? Я очень любопытный. Недавно я был удивлен, узнав, что балади-йеменцы произносят Хануку как ашкенази: чануко.
Еще одно замечание: я где-то читал, что сефардское произношение будет произношением Эрец Исраэль, а ашеназское произношение будет вавилонским. Но это не имело бы большого смысла, поскольку мы узнаем, что у нусачос прямо противоположное происхождение: на ашкеназов большое влияние оказала Эрец Исраэль, а на сефардов — Бавел... Так какой же смысл в том, что с точки зрения произношения это будет наоборот? Хотелось бы больше фактической информации! Тудо!
Does anyone know how for instance Yemenites (Baladi) pronounce the ayin?..One more remark: I read somewher... So why would it make sense that for as far as pronunciation it would be the other way around? I would love to hear more factual information! Toudo!
Ответы должны ограничиваться ответом, а вопросы, возникающие в ходе ответа, задаваться отдельно . Подумайте о том, чтобы узнать больше об этом сайте из этого краткого тура .Мой двоюродный дедушка, когда вел семейный седер, всегда говорил «Арбанг ми’йодея» и т. д. (а также «ки лау но’эх» и «бимхайгроу йивнех бесау б’кауров»). Наше семейное происхождение англо-еврейское примерно с 1740 года, а до этого от йеккиш/голландских предков), а транслитерация имени Шема моей бабушкой начиналась как «Шеманг».
Синагога Бевиса Маркса в Лондоне использовала то, что они называли западно-сефардским аином. Это «нг» не такое гортанное, как ближневосточное сефардское. Я думаю, возможно, амстердамская сефардская община такая же.
Y e z
Фред
Аврохом Ицхок
Дойная корова
Майк
Ишай
Ноах МиФранкфурт
Моника Челлио
Адам
Ноах МиФранкфурт
Аргон
Аарон
Двойной АА
DonielF
мш210