Один человек, которого я считаю очень надежным, сказал мне, что слово טבע, что означает природа, не имеет источника в библейской или талмудической литературе, и это слово впервые появляется в раввинистической литературе в Ришоним, возможно, заимствовано из другой язык.
Сегодня я видел отрывок в Нидде 20b :
אמר רבי זירא טבעא דבבל גרמא לי דלא חזאי דמא
Сказал рабби Зейра: «Тива» из Бавеля заставила меня не проверять [менструальную] кровь.
Ни один из ришонимов, которых я видел в этой Гемаре, не объясняет, что означает טבעא דבבל, но я видел, что М. Ястров объясняет это ссылкой на вавилонскую монету, которую рабби Зейра не смог распознать. (Давайте не будем обсуждать, что именно означает Гемара в соответствии с этим.)
Тем не менее, Artscroll интерпретирует это как ссылку на естественные науки, и их перевод гласит: «естественные [науки] заставили меня…» Artscroll, кажется, понимает, что טבעא здесь то же самое, что и טבע, природа. Однако я не думаю, что это слово когда-либо использовалось для обозначения этого в талмудической литературе, и Джастроу не упоминает о связи טבע с природой.
Есть ли у Artscroll какой-либо источник здесь? Появляется ли когда-либо טבע в талмудической литературе, чтобы оно могло означать «природу» в этом контексте?
Хагахос Явец говорит, что, по его мнению, это означает природу, и именно отсюда пошло выражение «чачмей тева». Он говорит, что нет другого экземпляра этого слова в этом употреблении.
В Тель Торе дано объяснение монеты. Он не мог отличить все монеты в Бавеле, потому что все они были одинаковыми, кол шекеин (тем более) он не мог различить кровь. А в Hagaos Yeshanos на самом деле написано matbea diBavel.
Вся эта информация предоставлена Шеарим Мицуяним Бихалача.
Смотрите это обсуждение .
Некоторые ученые утверждали, что использование Зогаром слова Тева для обозначения «природы» является анахронизмом и не отражает использование Талмуда. Пытаясь опровергнуть это утверждение. Раввин Миллер пытается найти примеры в Мишне и Талмуде, где это означает природу. Но если имеется в виду чеканка, то доказательств нет.
Другой ответ здесь указывает на Хагахос Явец, что это единственный случай, когда это слово означает природу. Я думаю, что чеканка могла бы сработать и здесь — идея заключалась в том, что система чеканки монет Бавеля была сложной. И хотя раввин Зера, палестинский амора, не понимал сложности этой иностранной системы, Рабба, житель Бавеля, был знаком с монетами. Если мы говорим, что это означает природу, то, я думаю, нам нужно показать, что Рабба был врачом и, возможно, что существовала особая «природа», применимая к Вавилону, а не к Эрец-Исраэль.
Подобно Yaavetz, процитированному г-ном User6591, Махарша в этой Гемаре также понимает слово טבעא, используемое Гемарой для обозначения טבע. Он не обращается непосредственно к значению слова, как Яавец, но из его объяснения совершенно ясно, что именно это он понимает под этим словом. Это был бы более ранний источник такого понимания Гемары.
Появляется ли когда-либо טבע в талмудической литературе, чтобы оно могло означать «природу» в этом контексте?
Да. В Гемара Мегилла 14b говорится:
אמרה לו: עדיין שאול קיים, ולא יצא טבעך בעולם
«Она сказала ему, что твоя тева еще не вышла из мира».
Это может быть легко истолковано как означающее природу. (И это действительно так).[1] Альтернативой является то, что это означает вашу валюту (относящееся к мишнаистскому слову на иврите מטבע - монета); знак нового монарха.
Одним очень убедительным доказательством этого объяснения является гирса этого текста, представленная в Мидраше Шмуэля (Бубер; 23):
אמרה ליה אף על פי שמשחך שמואל עדיין מטבעו של שאול קיים, ולא יצא מטלעך מטלעך
«Она сказала ему, хотя Самуил и помазал тебя, валюта Саула все еще существует, а твоя валюта до сих пор не [была] выпущена в мир».
Обратите также внимание на формулировку Рамбама в Hil. Г'зела Вааведа (5:18), в котором власть монарха привязывается к обращению денег. Кажется, это основано на нашем отрывке из Мегилы (как отмечено Р. Хаимом Каниевским):
במה דברים אמורים, במלך שמטבעו יוצא באותן הארצות, שהרי הסכימו עלותן הארצות, שהרי הסכימו עלותן ארצtארצות, שהרי הסכימו עלי בני אותה σארץ, וסמכה דעתן שהוא אדוניeם וותו הארץ, וסמכה דעתן שהוא אדוניeם וותו הארץ, וסמכה דעתן שהוא אדוניeם וותtארץ הארץ, וסמכה דעתן שהוא אדוניeם וותtארץ הארץ, וסמכה דעתן שהוא אדוניeם וותtארץ הארץ, וסמכה דעתן ש всем אדוניeם וtם ארץו עבדים. אבל אם אין מטבעו יוצא
[1] Я предполагаю, что практически все ахаронимы читают это таким образом, поскольку, если бы они понимали, что это ссылка на валюту, которая просто указывает на монархию, они не стали бы замалчивать этот момент. Одним из ахаронов, от которого это кажется очевидным, является рабби Шеломо аль-Фаси (18 век), который перефразирует этот отрывок в своем «Крув М'мошах к Хилхт Синедрион» (10:5) так:
ועדיין לא נודע טבעך בעולם
Если бы это означало валюту, то это заявление было бы довольно странным, поскольку проблема заключалась бы не в том, что валюта не была известна, а в том, что она не была в обращении.
Это также подразумевается обычным перефразированием отрывка из Мегилы в различных более поздних источниках. Одним из таких источников является Танчума:
מדרש תנחומא (ורשא) פרשת לך לך א"ל הקדוש ברוך הוא לך לך מארצע ואנעע אודבע
Учитывая, что я не могу найти источник выражения טבעך בעולם в хазале, кроме Мегилы, кажется вероятным, что это источник выражения, и Танхума, похоже, не относится к деньгам. Если кто-то думает, что формулировка Танхума не зависит от отрывка из Мегилы, тогда у него будет ранний источник, который подразумевает, что тева означает природу (хотя и не доказывает этого).
Это также является следствием другого Танчумы:
מדרש תנחומא (ורשא) פרשת אמר אבר אברהם לפני ъем קדtrש ברוך הוא רבש"ע לחנם ל לי קח את בנך, א"ל לאו ל ל לחנם לי קח נא את בנך, א"ל לאו ל להוד ל בע קח נא את בנך, א"ל לאו ל ל ג טבעך בע שנאמר שנאמר שנאמר ג גttry ג גttry גtpret גtpret גtpret גtpret ג גttry ג גthpto
Такой же вывод можно сделать и из Рашбаша:
שו"ת הרשב"ש סימן כך וכך אמרו במסכת מנחות בפרק כל המנחות, אמרה כנסת ישראל לפני ъем ברוך הוא אמרונ שראל ישראל לפני קדtקדוש ברוך הוא רבונ של עולם החזיק לי טובэнте
Другой авторитет, который, очевидно, приписывал «чеканному» прочтению Гемары (подобно прочтению Рамбама), был Р. Давид Ньетто (17 век), который пишет, что «тева» — это средневековое слово для описания природы. ( De La Davina Providencia, стр. 19-20, цитируется в Golden Doves With Silver Dots, стр. 139).
Двойной АА
ВАФ
DanF
Двойной АА