Как автор романа объясняет значение иностранных слов, не давая английского перевода?

Я сейчас читаю исторический фантастический роман о Второй мировой войне. Персонажи немецкие, а место действия — Берлин. Автор использует немецкие слова или короткие фразы почти постоянно, без какого-либо сопровождения английского перевода, без использования курсива и без какой-либо попытки контекста, который позволил бы читателю легко понять значение слов. Такие слова, как «gnädige», «Menschenkenntnis» и «elekrische Tram».

Есть ли более «гибкий» метод придания значения этим словам, кроме грубого перевода их на английский язык? Следует ли вообще избегать таких незнакомых иностранных слов?

Я полагаю, что второй вопрос граничит с мнением, но я надеюсь, что кто-нибудь может привести мне несколько примеров того, как опытный автор ловко справился с этой проблемой, а не просто указал незнакомое иностранное слово без перевода или контекста, тем самым оставив читателя царапать. ее голову относительно значения слова.

Может быть, если вы объясните, почему вы хотите это сделать. Кажется, нет причин давать такие слова, как «elekrische Tram» на немецком языке, когда есть бесспорный английский перевод. Вы можете посмотреть на таких писателей, как Агата Кристи, у которых не было Эркюля Пуаро, говорящего «Давайте встретимся в зале и обсудим убийцу», но они использовали другие способы указать свою национальность.

Ответы (2)

В художественной литературе я предпочитаю, чтобы иностранные слова не выделялись курсивом. То, что они иностранные, уже выделяет их, добавление курсива делает их еще более отвлекающими.

Я также люблю использовать хорошо известные иностранные слова, такие как «Dieu», «nein», «sayonara»... С другой стороны, я бегло говорю на двух языках, очень хорошо понимаю три других и знаю основные слова еще на двух. . То, что я считаю общеизвестным словом, может не быть таковым для большинства людей. Чтобы решить эту проблему, я пытаюсь расспросить самых разных людей и посмотреть, считают ли они, что это хорошо известно. Если они окажутся не такими уж известными, я отнесусь к ним как к общему иностранному и следую приведенным ниже методам.

Эти методы основаны на контексте и переводе. Несколько примеров использования выдуманного языка, чтобы он работал для всех:

1. только контекст

Юфтей, только что прибывший молодой марсианин, убирал несколько ящиков, когда один из них упал ему на ногу.

"Сообщите!" Он вскрикнул и уставился на ящик.

Должно быть, это своего рода ругательство. Этот подход хорошо работает только для ругательств, оскорблений или амурных слов. Сказать...

Джофтай обнял свою жену и с любовью прошептал «нахртни».

После того, как вы несколько раз употребите его в ясном контексте, вы сможете использовать его снова и ожидать, что читатель более или менее запомнит его общую идею.

2. контекст с небольшой помощью рассказчика

Юфтай был полностью сосредоточен на приготовлении пищи.

«Oun frags, aal frags…» — пробормотал он, когда молоко, которое он налил в мерную чашку, увеличилось с двух до четырех сантилитров.

Опять же, вы можете сказать, что он говорит о мерах. Этот конкретный пример довольно слаб, но вы поняли идею. Этот подход лучше всего работает в ситуациях, когда персонажи настолько поглощены, что невольно высказывают свои мысли, делая что-то, или они следуют инструкциям и произносят их вслух для себя (по крайней мере, я делаю это в реальной жизни) или для кого-то еще. Сказать...

— Nagty bwork un pleryith, — сказал Джофтей, и Анна быстро вставила ключ в маленькое отверстие в стене.

Это может быть немного перепутано с номером 1 (только контекст).

3. рассказчик переводит для читателя

Юфтей ворчал на родном марсианине против всех комаров, жужжащих теплым вечером.

Или...

Юфтей быстро написал сообщение марсианской стенографией, которую изобрел его босс. Человек, отвечавший за склад, присваивал деньги. Вскоре у него будут необходимые доказательства, и ему понадобится пара агентов, готовых помочь ему, как только он получит эти доказательства.

Это работает лучше всего, если предполагается, что никто кроме читателя не понимает, о чем идет речь.

4. Переведен весь диалог

«Вы действительно должны быть осторожны», — сказал Джофтай Анне на медленном, осторожном марсианском языке, чтобы молодая человеческая женщина могла следовать за ним. «Если эти люди поймут, что вы шпионите за ними для меня, они могут попытаться вас убить».

Под номером 3 важная информация для читателя, которую следует передать без сомнений.

5. Другой персонаж переводится для читателя

Через мысли персонажа...

"Джофтай!" Анна скрестила руки на груди и остановилась в дверях. "Что ты думаешь ты делаешь?"

"Larm acht phatorney-up leertun!"

Анна посмотрела на Джофтая. Она прекрасно знала, что он просто читает журнал, вот в чем все дело! Это был английский журнал, и он не должен был показывать всем вокруг, что умеет читать на этом конкретном языке.

Или в прямой речи...

— Larm acht phatorney-up leertun, — сказал Джофтай.

«Ну, ты читаешь журнал, и что? Все читают журналы».

Или в косвенной речи...

«Larm acht phatorney-up leertun», — сказал он по телефону.

Анна вздохнула и еще раз сказала ему, что ему не следует читать журналы. Он знал, что это опасно.

Этот подход хорошо работает, если иностранный диалог не очень длинный или насыщенный информацией.


Это те, которые я больше всего использую. Если я смогу придумать больше, я отредактирую их.


Редактировать

Упс, пропустил второй вопрос:

Следует ли вообще избегать таких незнакомых иностранных слов?

Лично мне нравится разумное использование иностранных слов. Если персонаж иностранный, то использование хотя бы нескольких иностранных слов время от времени помогает создать правильное ощущение и образ. Как я уже сказал выше, я предпочел бы, чтобы они не были выделены курсивом в художественной литературе , и мне не нравится, если они используются оскорбительно (значение опущено без какого-либо намека на смысл или даже просто общего ощущения), но нет, я не думаю их следует избегать как таковых.

Здесь согласен со всем! Я бы добавил, что 6. Иногда не стоит переводить иностранные слова. Используя иностранное слово, вы устанавливаете символ как отличный от читателя. И хотя достаточно легко попытаться написать их так, чтобы они не совпадали с тем, что обычно ожидает читатель, нет более быстрого способа изменить персонажа, чем заставить его общаться так, как читатель не может понять.
@СпайдерЗ. Совершенно верно. И вы заставили меня задуматься о другом: когда читатель знает язык персонажа, пусть и не бегло, возникает драгоценное чувство, что он знает больше, чем средний читатель, что он «особый читатель» с привилегией понимать иностранный характер лучше, чем те, кто этого не делает.

Самое простое решение — использование сносок . Почему бы просто не добавить сноску к каждому иностранному слову и не сделать страницу с переводом в конце? Таким образом, это не испортит ход книги, но люди, незнакомые со словами, могут легко получить перевод и, таким образом, по-прежнему следить за историей.

Я понимаю этот подход, и он может подойти некоторым читателям. Однако я считаю, что использование сносок имело бы на меня противоположный эффект: прерывание потока, когда мне приходилось искать определения, вместо того, чтобы получать подсказки или очевидные значения через контекст, в котором они используются. Мне нравится идея страницы (или нескольких страниц) с переводом в конце, но это может существовать независимо от того, объясняются ли слова через контекст или сноски.
Согласен. Сноски кажутся принадлежащими другому столетию. Современные читатели предпочитают оставаться в потоке повествования. Вот почему, какими бы творческими ни были «Избранные произведения Т. С. Спивета », наличие такого количества сносок тут и там затрудняло чтение.