Как написать диалог так, как его слышит персонаж от первого лица, не владеющий языком?

Итак, я пишу историю, в ходе которой моя главная героиня с видом от первого лица изучает другой язык, широко используемый в ее окружении. Обычно это работает, но я регулярно застреваю в диалогах других персонажей, когда мой рассказчик может понять часть, но не все из того, что они говорят. У меня есть два основных подхода, которые я использую, но у обоих, похоже, есть реальные недостатки. Есть идеи?

Подход 1: перефразирование

Последовал поток слов. Я предположил, что она говорила о том, как ей нравится еда, но, учитывая, что я мог понять только одно слово из четырех, я не мог исключить возможность того, что она объясняла, как прошел ее день, жалуясь на шумных соседей, или предложение руки и сердца.

Я вздохнул и пропел слова, которые были одними из первых вещей, которые я выучил в классе. "Помедленнее, пожалуйста?"

или

«И я думал, что вы…» Остаток предложения был затемнен грамматикой (этот язык делал разговор о вещах, в которые не верили, излишне сложным, на мой взгляд), но я думал, что уловил суть. Он считал меня честным человеком, а теперь глубоко во мне разочаровался.

Это отлично подходит для того, чтобы передать, как персонаж на самом деле переживает вещи, но тот факт, что прямой речи почти нет, имеет (на мой взгляд) эффект дистанцирования, который затрудняет управление более чем несколькими абзацами здесь и там.

Подход 2: выделенные курсивом иностранные слова

«Она не может выжить, она сказала мне сегодня утром. У нее Verpflichtungen …»

"-обязательства", - перевела Сара,

"...в городе, который будет беспокоить ее допоздна. Она хочет встретиться в другой раз", - добавила Андреа, пока я пытался распутать незнакомое слово.

Так намного легче поддерживать весь разговор, но я беспокоюсь, что читатели будут раздражаться из-за натиска выделенных курсивом иностранных слов. Это также не очень хорошее описание того, что она переживает, потому что трудно показать такие вещи, как то, как она только схватывает кусочки того, что происходит, угадывает, чтобы заполнить пробелы, или пытается распутать незнакомую грамматику — в этом конкретном примере, я думаю мой персонаж кажется более беглым, чем она есть на самом деле.

(Обратите внимание: хотя я использовал немецкий язык для примера, в реальной истории используется конланг, так что, по крайней мере, не будет читателей, знающих язык, о которых нужно беспокоиться!)

Кто-нибудь знает какие-либо другие хорошие способы показать диалог носителя языка через персонажа POV с несовершенным знанием языка? Или я застрял, комбинируя эти два подхода и пытаясь избегать сцен с длительными разговорами на иностранном языке, пока она не станет более бегло говорить?

РЕДАКТИРОВАТЬ: Чтобы уточнить:

Моя проблема не в том, что я хочу включить иностранные слова, но при этом сделать так, чтобы читатели поняли диалог. На самом деле, я бы с радостью полностью отказался от иностранных слов.

Моя проблема в том, что я хочу показать разрозненное, лоскутное понимание того, о чем говорится - сложно определить процентное соотношение, но давайте назовем это 40-60% с выбросами в любом направлении. Я могу хорошо справиться с этим для коротких сцен с помощью перефразирования, продемонстрированного выше, но я не доволен его эффектом в более длинных разговорах.

Лично я люблю перефразировать :)
Зависит от того, какой % диалогов понимает ваш персонаж.
Отредактировал мой вопрос с дополнительной информацией :) @DM_with_secrets, лично мне тоже нравится перефразирование, я просто нахожу странным, если есть более длинный разговор с большим количеством диалогов и вперед и назад.
вау ты открыл мне глаза :O и ты не один застреваешь на диалогах (даже если я не застреваю на точно таких же вещах) все равно*

Ответы (4)

Я читал книги, в которых были короткие диалоги, где рассказчик понимал всего несколько слов, а писатель выражал их многоточием. Нравиться:

Я смог разобрать только несколько слов, которые она сказала. "Вы должны... дверь... скоро... телефон... фиолетовый".

(Я только что придумал этот пример. Реальные примеры, которые я видел, были менее бессвязными, но я не помню точных цитат.)

Многоточие может означать паузы, так что это может ввести в заблуждение. Я также видел случаи, когда автор включал слова, указывающие на непонятность, такие как «бла-бла» или «бормотание-бормотание». Нравиться:

Затем она сказала: «Ты сегодня бла-бла-бла-бла?»

Лично я думаю, что это звучит так, как будто вы пытаетесь быть забавным, и это не работает для меня вне юмористического контекста. Но если бы вы в первый раз сказали, что рассказчик понимает только несколько слов, думаю, можно было бы вставить любую «заглушку», и читателю было бы понятно. Нравиться:

Я понял только несколько слов из того, что она сказала. "Ты сегодня ххх ххх дверь ххх?"

По иронии судьбы, я не думаю, что многоточие будет работать в данном контексте, но у «бормотание-бормотание» или «бла-бла» есть потенциал! В этой истории довольно много юмора, и у моего персонажа очень специфический голос. Я мог бы использовать это, когда она расстроена из-за того, что не может правильно понимать людей, хотя это было бы слишком много, чтобы делать это постоянно.

Добавить расстояние

Вам часто будут говорить: «Показывай, а не рассказывай». Это не всегда хороший совет. Если сцена будет скучной и утомительной, подведите итог; просто скажите читателю важные вещи и продолжайте рассказ.

Она рассказала мне что-то о дверях, судьбе вселенной, величайшей опасности и, может быть, фиолетовом цвете? Я не был уверен, какое отношение они имели друг к другу. Но это все, что я вынес за несколько минут ее отчаянного бормотания.

Это имеет то преимущество, что вам не нужно использовать больше иностранных слов, чем вы, как автор, считаете важными.

Попросите попугая персонажа вернуть то, что он слышит

Если абсолютно необходимо воспроизвести диалог в реальном времени, используйте уловку, например, рассказчик от первого лица повторяет то, что, как ему кажется, он слышит. Вспомните R2D2 или Чубакку из «Звездных войн», только с меньшей уверенностью со стороны попугайчика. Это может быть проще, если есть третий человек, с которым ваш рассказчик будет взаимодействовать.

«Она говорит, что если лиловая дверь открывается, то… Верушта? Подожди, разве это не конец вселенной? Эрик, разве это так? что нашей вселенной придет конец? Подождите, позвольте мне спросить ее. Э-э... Verushta curum, э-э-э... сэр, эрэтн? Я выслушал ее горячий ответ. «Да, она имеет в виду, что нашей вселенной придет конец. Я думаю».

Я понимаю оба ваших подхода. Напишите свою историю так, чтобы читатели путешествовали вместе с главным героем. Если он/она не понимает язык вначале, пусть читатель испытает то же самое. По ходу сюжета вводите иностранные слова. Читатели автоматически поймут суть значения иностранных слов.

Мое предложение: если вы все еще сталкиваетесь с трудностями при написании рассказа с использованием иностранных слов и донесении их значения до читателей, тогда введите нового персонажа. Может быть переводчиком или гидом, который путешествует вместе с главным героем хотя бы некоторое время, пока главный герой изучает язык. Это действительно заинтересует читателей.

Я отредактировал вопрос, так как это, похоже, не решает мою проблему! Дело не в том, что я хочу, чтобы мои читатели понимали, что означают иностранные слова, — мне действительно не нужны иностранные слова, для меня они — необходимое зло. Проблема в том, как я, как вы выразились, «даю читателю испытать то же самое», когда мой персонаж POV частично понимает язык.

Несколько неловко в конечном итоге отвечать на свой вопрос вызовом фрейма, но начнем:

Была одна сцена, доставившая мне особое беспокойство, в которой я хотел показать как постепенно развивающиеся языковые навыки главной героини, так и круг друзей, который она создала вокруг себя, прежде чем перевести разговор на что-то, имеющее отношение к сюжету. Но чем больше я думал об этом, тем больше я понимал, что то, что я пытался сделать, было противоречиво: на том уровне, на котором я предполагал языковые навыки персонажа, она просто не была бы способна участвовать в такого рода шутках туда-сюда. между друзьями я предвидел. Следование этому потребует большой концентрации и догадок, которые она не сможет поддерживать в течение длительного времени.

Так что я закончил тем, что действительно сократил диалог, который я намеревался, перефразировал гораздо больше и переключился обратно на родной язык главного героя, как только всплыли важные для сюжета вещи. Вероятно, это лучшее решение для персонажей с очень ограниченным пониманием языка — и стоит иметь в виду, что они вообще не смогут следить за более длинными диалогами.

В итоге я написал еще одну сцену, где ее понимание было намного лучше, но все еще несовершенным. На тот момент два метода, которые я описал в вопросе, работали довольно хорошо, наряду с:

Заставить персонажа POV говорить больше

На самом деле это скорее уловка: я обнаружил, что написать диалог «с точки зрения не-носителя» было намного проще, не нарушая сюжетный ход и не раздражая читателя, чем диалог «слышен с точки зрения не-носителя». И если вы это сделаете, вам на самом деле не нужно так много напоминаний в диалогах других персонажей — один только диалог персонажа от первого лица дает понять, что этому персонажу не нравится этот язык.

«Как ты смеешь! Ты вообще знаешь, кто я? Кто мои друзья?»

Это был позор, нет, настоящее возмущение, что я не знал слова « плакса» . Я должен был обойтись.

"Я не знаю. Но я думаю, что знание важнее всего, да?" Я постарался вложить в свое пожимание плечами как можно больше наглости. Я обнаружил, что язык тела имеет решающее значение, когда дело доходит до иностранных языков, и было бы очень жаль, если бы этот человек меня не понимал. «Ты человек, который думает, что ее друзья важнее ее. Когда ты здесь, я здесь, но друзей здесь нет».

Я понял, что общение было успешным, когда мужчина побледнел. — Я… я извиняюсь.

Демонстрация непонимания

Его следует использовать с осторожностью, но это может внести приятное изменение: напишите то, что персонаж думает , что он слышит, а затем объясните, что на самом деле это не может быть правильным.

— Хочешь сегодня пойти к лягушке?

Что теперь сказать?

"О, пожалуйста, приходите! Мы каждую неделю ходим к лягушке, это такое хорошее время!" – вмешалась Мария.

О каком странном ритуале я слышал? Почему посещение амфибии должно стать главным событием чьей-то недели?

«Я спросил Джоэла, ему принадлежит лягушка, он говорит, что будет играть новая группа, и танцпол снова открыт».

Или, возможно, это слово означало не то, что я думал.

(примеры могут быть немного странными, поскольку я написал их для этого поста, но, надеюсь, методы должны быть понятными.)