Как именно книга превращается из машинописных страниц в реальную единицу массового производства, готовую для потребителя, и имеют ли авторы какой-либо контроль?

Хочу пояснить, что я спрашиваю об этом как в настоящее время, когда почти все все делают в цифровом формате, так и в отношении «былых дней», таких как 1970-е, 1950-е, 1920-е или более ранние времена. Меня одинаково интересуют обе точки зрения, и я подозреваю, что они совершенно разные.

Предположим, что г-н Автор уже несколько лет сидит дома в своем удобном кресле с тысячами стикеров и, казалось бы, беспорядочных листков бумаги, полных заметок для себя. Перед ним классическая механическая пишущая машинка. Он только что «доработал» «сценарий» для своей книги, просматривая его много раз и, наконец, чувствует себя довольным историей и тем, как именно поставлено каждое слово. Он вынимает из пишущей машинки последнюю страницу, кладет ее в стопку уже отпечатанных страниц, раскладывает их в нужном порядке, склеивает или склеивает, ждет еще неделю и возвращается к ней в последний раз, чтобы прочитать. как если бы он был читателем.

Переворачивая последнюю страницу, он улыбается. Книга идеальна! Вот, насколько я понимаю этот мир, он либо физически доставляет этот "окончательный сценарий" в офис где-то рядом, либо отправляет по почте в эту компанию, если она далеко. Затем они получат его, прочитают, а затем найдут кого-то, вся профессия которого состоит в том, чтобы превратить такой сценарий в настоящие книжные страницы в соответствии с бесчисленными типографскими правилами, возможно, даже изменить форматирование сценария и, возможно, даже исправить опечатки ?

Вот как это работает? На самом деле автор никогда не выпускает «настоящую окончательную книгу», то есть отформатированную именно так, как он хочет, чтобы она была напечатана? Если бы я сам писал книгу, я был бы в ярости, если бы они изменили мой стиль цитирования на «тире» (даже если конкретный рынок ожидает такой стиль) или «исправили» опечатки, которые я, возможно, имел в виду, или которые слова придумал сам. Я хотел бы 100% контроль над своей книгой, но, возможно, это только я. Возможно, издательство отказалось бы печатать мою книгу, если бы я на этом настаивал?

Мне кажется, что, может быть, издатели позволяют автору иметь полный контроль, но если это так, они будут брать больше или брать большую часть прибыли?

Что меня смущает, так это то, что некоторые книги были опубликованы множеством разных компаний/людей из разных стран и времен. Некоторые из них могут быть даже «общественным достоянием». Но как эти компании получают «оригинальный сценарий»? Они просто берут существующую книгу и распознают ее на компьютере, а затем немного переформатируют? Или просто фотокопировать фактические страницы напрямую?

В настоящее время кажется возможным, что автор может напрямую предоставить файл «сценария» книги в формате PDF, который будет напечатан как есть, но мне интересно, сколько авторов на самом деле обладают навыками создания должным образом «настроенной» книги, которая будет привлекательной и привлекательной. приятно читать...

Ответы (4)

Я написал где-то от дюжины до двух десятков научно-популярных книг, начиная с 90-х, для нескольких разных издательств и издательств. Все они включали контракт до начала написания. Процесс был:

  • напишите текст в Word с применением определенных стилей, которые использует издатель. Например, для названия главы или подписи к изображению.
  • подготовить иллюстрации, обычно скриншоты.
  • отправить эти электронные файлы. Я загрузил на BBS, отправил по электронной почте, FTP и Dropbox.
  • Раньше я также отправлял курьером печатную копию каждой главы, как распечатанный текст, так и иллюстрации с написанными от руки инструкциями по кадрированию.
  • через какое-то время (недели или месяцы) я получу главу обратно в электронном виде как авторскую рецензию с пометками по крайней мере от 3 видов редакторов.
    • технический редактор, один из моих коллег, который все перепроверял: действительно ли кнопка ОК или это Применить? Так работает эта система? Этот список полный?
    • копирайтеру, который суетился из-за того, что и это, или время от времени переставлял предложения, и оставлял вопросы типа «пожалуйста, уточните, А или Б», если они хотели, чтобы я переписал предложение.
    • общий редактор серии, который оставлял бы такие запросы, как «это слишком много абзацев подряд, можете ли вы поместить диаграмму или маркированный список», а также переделывал некоторые вещи, чтобы они были цитатами, боковыми панелями или другими вещами серии использовал много. Этот редактор также мог сказать что-то вроде «эта глава должна состоять из 40 страниц, а вы представили только 8» (у меня был соавтор, и это было большое дело) или «в плане было сказано, что это будет включать XYZ, но есть никаких признаков этого» и просить о таких серьезных изменениях.
  • Я отвечал на все эти вопросы (обычно делая то, что меня просили, иногда отказываясь).
  • кто-то удалит все исправления и запросы и создаст окончательные PDF-файлы, в которых вы увидите разрывы страниц и т. д., и отправит их мне.
  • У меня было бы ОЧЕНЬ мало времени, чтобы просмотреть их, и в то время можно было сообщить только о серьезных проблемах (например, о уважаемом издателе, который помещал дефисы и разрывы строк в код, а также использовал заглавную букву i в коде, ПОСЛЕ того, как наш окончательный авторский обзор был полный. Грр.) Часто это также включало в себя просмотр указателя.
  • книга пойдет в печать.
  • коробка с книгами (авторские экземпляры оговорены в договоре) прибывала ко мне домой.

Если бы вы писали художественную литературу, было бы меньше «Я думаю, вам нужен маркированный список или боковая панель здесь», и у вас, возможно, не было бы технического редактора, но все же был бы кто-то, кто следил бы за тем, что/это в порядке (и различные другие часто — воображаемые правила, которые редакторы-копирайтеры любят применять) и что книга читабельна. Это, без сомнения, будет зависеть от того, является ли это частью сериала (например, художественной литературы для молодежи или романтического вестерна и т. Д.) И есть ли у издателя правила в отношении ругани, секса, насилия и тому подобных вещей. У вас может быть возможность отменить некоторые из этих изменений, и, как правило, у вас есть возможность увидеть окончательные PDF-файлы, прежде чем все это будет изложено на бумаге.

В любом случае издатель должен вам все это объяснить до того, как вы подпишете контракт. Вы не собираетесь вкладывать свой единственный экземпляр машинописной рукописи в конверт, отправлять его по почте незнакомцу и ждать, пока деньги и похвалы поступят рекой. Даже если вы думаете, что книга закончена, когда вы связываетесь с издателем, работы еще будет много.

Прежде всего отметим, что в этом сценарии предполагается писатель, у которого есть контракт на книгу. В связи с этим ответ таков: да, издатель может редактировать книгу в соответствии со своими стандартами и, как правило, делает это. Это не только форматирование, начиная со шрифта, но могут быть и другие переделки книги. (И в настоящее время издатель ожидает его в электронном формате.)

Кроме того, автор может опубликовать самостоятельно. Тогда, если он выберет авторитетного самостоятельного издателя (в отличие от тщеславной прессы), он сможет контролировать намного больше. Однако для этого потребуются специальные навыки форматирования.

Имея дело с выпуском в печать книги, являющейся общественным достоянием, издатель может многое сделать. Например, используя OCR на копии, а затем исправляя ошибки и форматируя ее в соответствии со стандартом, который они хотят. Фотокопирование было бы неразумно из-за размытия и необходимости получения нужного размера страницы и всего такого, за исключением случаев, когда предлагается факсимильное издание.

Права и обязанности автора изложены в контракте, который он подписывает с издателем, будь то стандартный, тщеславный или иной. В этих контрактах также указывается, кому принадлежат права на публикацию, а также защита авторских прав. Например, издатель заключает договор с автором на книгу, которую издатель хочет распространять как внутри страны, так и за рубежом. В контракте будет указано, что издатель имеет права на публикацию за границей. Это означает, что теперь автор не может продать свою работу зарубежному издателю, поскольку эти права принадлежат первому издателю. Некоторые контракты допускают возврат авторских или других прав автору по истечении определенного периода времени, а другие — нет.

Также обратите внимание, что авторская рукопись, сокращенно именуемая «ms» в издательской индустрии (не «сценарий»), почти никогда не является окончательной формой книги, поскольку редактирование, набор текста и корректура еще не выполнены. Эти действия не рассматриваются большинством как нарушение прав автора или творческого самовыражения, а являются необходимой частью издательского процесса.

Прости, Амори Л.; Перспективы 1970-х, 1950-х, 1920-х или более ранних лет ничем не отличаются, по той простой причине, что технология применима к печати, а не к издательскому делу.

Это просто не работает так, как вы предлагаете (и, что особенно важно, откуда вы взяли эти идеи?)

Участвуют три роли: автор, издатель и печатник… они могут быть только двумя субъектами или одним человеком.

Так случилось, что у меня есть опыт или знание, или обоих сегодняшних, и всех ваших методов 1970-х, 1950-х или 1920-х годов, и я заметил, что вы, кажется, путаете «печать» — исключительно о технике — с «публикацией» — имея дело со всем остальным.

С 1920-х годов печать сильно изменилась; издательства, вряд ли.

Давайте никогда не будем говорить ничего о том, как мистер Автор передал типографию или рукопись издателю. Кто думает, что это может иметь значение, говорите!

Вы упустили все, что имеет значение после того, как (кто-то) получил работу, наиболее очевидно, что если действительно есть один человек, превращающий сценарий в страницы, это редкое совпадение; вовсе не отраслевой обычай или практика. Обычно их несколько; часто участвует много людей.

Надеясь, что вы уследите за различиями между автором, издателем и типографом, задолго до чисто технических процессов, которые вы себе представляете, и намного выше, автор и издатель будут договариваться о том, какие полномочия должны вносить изменения и почему.

Это не имеет ничего общего с типографскими правилами и влияет на исправление опечаток только в том случае, если автор настаивает на том, чтобы не было внесено изменений; возможно, но крайне маловероятно.

«… изменение форматирования скрипта» что означает, пожалуйста?

Повторюсь, нет; ваша идея совсем не так работает.

Единственная разница между технологиями 1920-х и сегодняшними методами заключается в том, что да, г-н Автор сегодня может предоставить «настоящую окончательную книгу», отформатированную так, как он хочет, чтобы она была напечатана.

Если бы вы сами писали книгу, вы должны были бы договориться о контракте, в котором оговорено все, что имеет для вас значение, в том числе вопрос о том, используются ли в стиле цитирования «кавычки с тире», не говоря уже о том, что ожидает конкретный рынок.

То же самое относится к «исправлению» того, что вы, возможно, имели в виду, или слова, которые вы придумали сами, и именно к тому, как корректоры видят разницу.

Большинство издателей отказались бы работать с вашей книгой, если бы вы настаивали на 100-процентном контроле; тем более, если вы представили то, что вы здесь разместили, как обоснование.

Многие типографии печатали то, что им давали, за исключением законности.

Независимо от того, делаете ли вы это сами или пользуетесь обычным издателем, важны четыре вещи: редактирование; печать; распределение; маркетинг.

Редактируя, вы договариваетесь…

Печать должна быть сделанной сделкой; в общем, копирование...

Распространение и маркетинг совершенно разные.

Распространение вряд ли будет чем-то интересным для автора, кроме «Чем больше, тем лучше»…

Маркетинг вполне мог быть чем-то, над чем автор хотел иметь полный контроль. С художественной точки зрения это полностью зависит от содержания. Технически они вряд ли связаны.

Конечно, издатели, предоставляющие автору больший контроль, будут взимать более высокую плату или получать большую долю прибыли. Разве это не всегда так?

Что смущает, что некоторые книги издаются разными компаниями/людьми из разных стран и времен? Вы ожидаете, что все книги будут изданы одними и теми же компаниями/людьми в одних и тех же странах в одно и то же время?

«Общественное достояние» в основном «не защищено авторским правом», что в широком смысле означает, что либо произведение слишком старо, чтобы претендовать на авторское право в определенной юрисдикции, либо владелец авторских прав — часто, но не обязательно автор — отказался от всех прав.

Если у вас есть специальное определение «оригинального сценария», пожалуйста, объясните его. В противном случае да, люди просто копируют настоящие страницы напрямую. У меня на полках добрая дюжина таких книг.

Дороже да, они распознают существующие книги…

Если книги устарели, хорошо. В противном случае «незначительное» переформатирование не будет защитой от нарушения авторских прав. В той мере, в какой оригинальная работа была узнаваема благодаря вашему переформатированию, вы будете нести ответственность.

Гораздо более чем осуществимо, сегодняшние авторы обычно отправляют PDF-файлы для печати. Чего вам, кажется, не хватает, так это того, что никаких специальных навыков не требуется.

В любом случае, почему вы спрашиваете?