Сейчас я соавтор романа. Одна глава написана на греческом и одна глава на английском. Мы планируем перевести весь текст на оба языка, и когда мы закончим, будет две книги на двух языках: одна рукопись будет переводом другой. Не будет ни точного оригинала, ни точного перевода, ни «настоящего» первоисточника, потому что книга с самого начала была написана как на греческом, так и на английском языках.
Мне и моему соавтору было интересно, как этот роман будет издан на обоих языках разными издательствами (местным и международным). Если бы кто-нибудь мог дать нам какую-либо информацию, это было бы очень полезно. В частности, как будут обрабатываться авторские права? Какие еще проблемы это может вызвать?
Когда вы продаете роман издателю, вы продаете ему особое право на публикацию на определенных языках и в определенных странах. Какие бы права вы не продали, вы сохраняете за собой и можете продать кому-то другому. Обычно издатели хотят купить все права, а авторы обычно хотят продать только ограниченные права, поскольку они могут заработать больше денег, продавая права по отдельности в разных странах.
Если писатель не очень известен или у него нет очень хорошего агента, они, вероятно, проиграют этот спор с издателем и продадут все права. Это означает, что они получают меньше денег за так называемые «вторичные» права — переводы и продажи в других странах. Поэтому важно, где вы продаете первичные права. Многие канадские авторы, например, в конечном итоге зарабатывают меньше денег на своих канадских продажах, потому что их американский издатель считает канадское право второстепенным и берет свою долю прибыли. Таким образом, расчет становится следующим: продаю ли я первичные права в Канаде, где как канадец я могу продавать больше книг, или я продаю первичные права в США, где рынок в 10 раз больше? У вас может возникнуть такая же дилемма между греческим и английским рынками, как первичным и вторичным. Но не стоит воспринимать сказанное выше как истину. Он основан на слухах и может быть устаревшим. Вам следует проконсультироваться с хорошим агентом.
Я предполагаю, что тот факт, что вы написали наполовину на английском, а наполовину на греческом, возможно, отдел рекламы захочет использовать в рекламных целях, но в остальном это не будет иметь никакого значения. Единственным исключением может быть то, что если книга станет очень известной или вызовет академический интерес, то в какой-то момент в будущем издатель может подумать о выпуске двуязычного издания. Возможно, маленькое греческое литературное издательство могло бы сразу же заинтересоваться выпуском двухязычного издания, но это было бы интересно очень узкому рынку. Опять же, вы никогда не можете точно сказать, когда новинка, такая как роман, написанный на двух языках, понравится воображению публики, так что кто знает.
Лорен-Клир-Моника-Ипсум
Кэти Т.
Прощай, биржа стека
Кэти Т.