Как обращаться с языком пиджин?

Вопрос : В связи с этим вопросом о том, как показать иностранный язык в рукописи , я задаюсь вопросом: как лучше всего обращаться с языком пиджин в рукописи? В более широком смысле: как бы вы отнеслись к тяжелому сленгу, состоящему из оригинальных слов и фраз?

Мотивация : язык пиджин под влиянием английского, французского, лингва-франка, идиш и других, использовавшихся в 50-х и 60-х годах, является центральным символом романа, над которым я работаю. В нем используются «оригинальные» слова (в том смысле, что «исходный язык» не очевиден), которые я намерен выделить курсивом. Однако, поскольку он использовался в основном носителями английского языка, некоторые слова являются настоящими английскими словами, но либо являются частью фразы языка пиджин, либо означают что-то совершенно другое.

Уточненная проблема : поскольку я не буду писать роман на английском языке, мне интересно, имеет ли смысл переводить эти английские пиджин-слова или просто сохранить их и выделить курсивом.

Преимущество сохранения английского оригинала состоит в том, что это добавит рассказу дополнительную «английскость».

Недостаток : люди, плохо владеющие английским языком, могут просто упустить креативность некоторых фраз на пиджине. (Пример: «латти» означает «квартира» или «дом», а «латти на воде» — корабль. Очевидно, что «на воде» легко перевести.)

Что вы думаете? Спасибо, что поделились со мной своим мнением.

Ответы (5)

Лично я не думаю, что вам нужно выделять слова курсивом, если вы вводите слово, которое не является частью словарного запаса читателя, и даете им достаточно подсказок, чтобы понять, что это такое, тогда они поймут это.

Так, например, если у вас есть предложение, в котором говорится: «Хочешь прийти к моему латти поужинать», а позже, возможно, сказано: «...это в моем латти», люди поймут, что это значит.

Если позже вы скажете «мы ловим латти-на-воде», чтобы пересечь реку, не будет иметь значения, знает ли читатель английский язык, те, кто знает, поймут тонкость, те, кто не знает. просто увидят в этом фразу, которую им нужно выучить.

медленно вводите слова, помогайте читателю понять смысл и не засоряйте рассказ ненужными объяснениями.

В качестве альтернативы сноскам вы можете сразу же перевести первые несколько утверждений, содержащих новое пиджин-слово, возможно, набрав перевод курсивом. Для (чрезвычайно выдуманного) примера:

«Джа, у меня есть сила, Гулливер», — сказал Коллинз. Боже, у меня реально болит голова.

При умеренном использовании это может служить менее навязчивым способом постепенного расширения словарного запаса читателя.

И если ничего не помогает, вы всегда можете просто сказать что-то вроде «X означает Y», где это необходимо. Неловко, но, возможно, в некоторых случаях это меньшее зло.

Меня учили обращаться с иностранными языками (включая пиджины) как с примечаниями в прозе и диалогах: их достаточно, чтобы напомнить читателю, что персонажи говорят на языке, отличном от английского, но не настолько, чтобы помешать читателю продвигаться вперед. Итак, как только вы дали понять, что персонажи говорят на пиджине, большая часть диалога фактически будет на английском языке, но с добавлением важных слов на пиджине. Под важными словами на пиджине я имею в виду непереводимый термин, слово, характерное для культуры ( и, может быть, иронически противоречащее неизбежным предубеждениям против них), или слово гордости. В том числе латти на водеЭта история — идеальная похвальная записка, потому что она не только напоминает читателю о пиджине, но и является интересной историей: я ухожу с чувством, что узнал что-то хорошее о культуре, которую иначе никогда бы не узнал. Это звучит как забавная история для написания и отличный роман для чтения. Удачи с этим.

Пиджин по своей природе теоретически может образоваться из английского, смешанного с языком, на котором вы пишете, поэтому создание такого искусственного пиджина кажется хорошим решением. Просто откажитесь от грамматики вашего языка и смешайте ее с (общеизвестными) словами из английского и романского языков. Переводчики в таких ситуациях иногда смешивают языки, близкие родственным языку перевода, чтобы каким-то образом показать, как язык исходного текста воспринимается читателями (например, переводя диалог между говорящими на сербском и хорватском языках в диалог между говорящими на польском и силезском языках). Думаю, тот же трюк сработает и для пиджина.

Но... это также рассматривается как нечто противоречивое или отвлекающее/раздражающее для людей, знающих все задействованные языки. Это что-то вроде граммар-наци, но некоторые люди реагируют так только потому, что это нарушает их когнитивные схемы. Точно так же написание «Яevolution» вместо «Revolution» может сбить с толку русскоязычных, в то время как у других не возникнет проблем с чтением. Поэтому вам не следует использовать описанный мной прием, если вы ожидаете, что ваши читатели знакомы с культурой (и, следовательно, с языком), о котором вы пишете.

Если вы не хотите этого трюка, вы можете писать пиджин-фразы курсивом (как вы упомянули), но тогда вам обязательно нужно добавить сноски. Это может быть лучшим решением, поскольку оно не будет связано с такой когнитивной предвзятостью у людей, ожидающих скорее исходный язык, чем перевод, но это увеличит объем текста (➡сноски), поэтому вам нужно выбрать, как вы ожидаете, что ваш текст будет прочитан.

Хорошо, я иду:

  • Не добавляйте слово «английский» в каждое предложение.(i know you won't)
  • Может быть, вы могли бы выделить его курсивом.(I personally would put because is foreign)
  • Если вы беспокоитесь о не говорящих по-английски, поставьте примечание со значением, но только если это сложное слово или выражение.(A lot of notes distract the readers)