Есть ли финансовая выгода от самостоятельного перевода моей книги?

Я могу говорить на нескольких языках, и я почти закончил свою первую рукопись на английском языке. Поскольку перевод показался мне забавным и не слишком сложным, я перевел его на французский, немецкий, испанский и шведский языки. Я читал версии некоторым из моих друзей, которые говорят на этих языках на двух языках, и не нашел ошибок в переводе.

Я еще не отправил английскую рукопись, так что еще не заключил сделку. Я понимаю, что это телега впереди лошади, но мне любопытно. Захочет ли издатель использовать мой перевод? Я понимаю, что есть несколько предостережений по этому поводу.

1) Если мой перевод правильный.

2) Предполагая, что на этих языках/странах для него есть рынок.

3) Я знаю, что издатель, вероятно, перевел бы его только потому, что для этого была причина, например, если бы он продал множество копий уже на английском языке. (Я думаю об этой части так, что если я предоставлю переведенные версии, у издателя будет меньше первоначальных затрат на выпуск их на этих языках. Им нужно будет только отредактировать существующую копию, что означает меньшие затраты для обеих сторон. Если издатель должны были перевести его, они вычли бы стоимость перевода из аванса/оплаты вам, что менее идеально.)

4) Если издатель считает, что для определенных языков не существует рынка, или не хочет прилагать усилия для перевода, сможете ли вы что-то придумать, чтобы сохранить эти конкретные права, или просто сделаете перевод для них? Или, может быть, даже просто самостоятельно опубликовать эти языковые версии с согласия издателя? Являются ли языковые права все или ни одного?

У меня также есть друзья, которые согласились бы перевести ее на корейский, турецкий и хинди, если бы она была опубликована. Я слышал, что Индия и Южная Корея — неосвоенные рынки.

Ответы (4)

Есть определенные финансовые преимущества в самостоятельном переводе книги, но ИМХО, основные преимущества - это моральные преимущества.

Если вы можете переводить свои собственные книги, то вы можете контролировать, как эти книги переводятся. И хотя некоторые издатели могут не платить за перевод вашей книги, они могут принять подарок «два» (или больше) за один.

Это неприятно слышать, но я согласен с моральными преимуществами. Я нахожу, что многие переводы тусклые. Итак, вы говорите, что они будут использовать перевод, не получив более выгодной сделки.
@IcerBox: Они могут платить вам «отдельно» за зарубежные продажи, полученные в результате переводов. Скажем, 5000 долларов при подписании плюс 10-15% от гонораров, полученных от зарубежных продаж.

Меня удивляет, как часто люди пренебрегают альтернативными издержками, когда думают, выгодно ли что-то делать самим.

Таким образом, помимо контроля над выводом, вы должны спросить себя, что бы вы делали со своим временем, если бы не переводили свою собственную работу: работали бы вы на приносящей доход работе, например, написали бы еще одну книгу?

Книги для английского (американского) рынка, вообще говоря, самые прибыльные. Если ваш роман хорошо продается на английском языке, скорее всего, ваш следующий роман на английском языке будет также хорошо продаваться — возможно, даже лучше, чем ваши переводы. В этом случае нет, делать собственные переводы не будет финансово выгодно.

Я подозреваю, что это одна из основных причин, по которой успешные многоязычные авторы оставляют свои переводы другим — им нужно написать больше бестселлеров. Это, и большинство людей предпочтут работать над чем-то новым, чем переписывать одну и ту же историю снова и снова на разных языках.

Я не могу напрямую решать финансовый вопрос. Очевидно, что наем хорошего переводчика стоит денег, а перевод потребует дополнительного редактирования на этом языке.

Но я только что нашел пару известных авторов, которые, как я знаю, свободно говорят на двух языках. В каждом случае автор не переводил свою работу, а писал ее на одном языке, а перевод делал другой человек (тоже известный).

Возможно, это образ жизни знаменитостей!

Я мог перевести большую часть своего собственного письма на грамматически точный французский язык. Чего я не могу сделать, так это выразить уличную английскую речь по-французски. Переводчик, понимая, что некоторые отрывки являются английской уличной болтовней, заменял бы их тем, что французский передает значение, не утруждая себя тем, чтобы сказать точно то же самое. Преимущество переводчика в том, что он мысленно дистанцируется от работы.

На заметку по теме (каламбур): некоторые из худших фолк-поп-песен, которые я слышал от любителей, включают в себя постановку одного или нескольких библейских отрывков на музыку. Они настаивают на сохранении точного языка (скажем) KJV, даже если он не соответствует музыке. И все же это можно сделать (Бердс, «Повернись, повернись, повернись»).

Другое дело, если ваша работа носит академический характер и везде используется точный язык.

Что касается разговорных выражений, у меня нет проблем с переводом отсылок к культуре или уличного сленга. Вы делаете хорошее замечание, хотя. Я не писал на английском с таким количеством сленга, как делал культурные отсылки. Я мог бы рассматривать иностранного соавтора только в том случае, если бы издатель хотел этого.

Оставляя в стороне причину, по которой вы хотите, чтобы ваша работа была переведена, краткий и простой ответ, конечно же, да. Вы можете оплатить перевод, а можете сделать его самостоятельно и сэкономить деньги. Самостоятельный перевод собственной работы также, как отметил Том Ау, даст вам преимущество в лучшем контроле над результатом, при условии, что вы способны выполнить задачу. То, как все это будет происходить, во многом зависит от того, как вы планируете публиковать свою работу. Если вы публикуете сами, вы отвечаете за гораздо больше аспектов процесса. Если у вас есть издатель, позволю себе предположить, что все вопросы, связанные с переводом, следует адресовать ему.