Как появились «сирены» в переводе Септуагинты Исаии 13:21?

Я читаю книгу Исаии в главе 13, стихе 21 Библии короля Иакова и замечаю, что в этой Библии и в других английских переводах Библии часто упоминаются совы и шакалы.

Но дикие звери пустыни будут лежать там;
    и их дома будут полны жалких тварей;
и совы будут жить там,
     и сатиры [NKJV: дикие козлы] будут танцевать там.

В переводе греческой Септуагинты используется слово, означающее «сирены» , которые были мифологическими существами вместо сов/шакалов. См. стр. 30 здесь .

Но там будут отдыхать дикие звери,
     и дома наполнятся шумом;
там будут отдыхать сирены,
     и там будут танцевать демоны. ( СЕТИ )

Я не знаток греческого или иврита, поэтому мне трудно следить за тем, что написано о «сиренах», но меня интригует то, что они упоминаются в Септуагинте в шести стихах, в том числе три раза у Исайи (13: 21, 34:13, 43:20), однако в английских переводах с иврита используются слова «шакалы» или «дикие козлы».

Интересно, что я обнаружил в различных интернет-поисковиках, что сирены стали синонимами русалок на протяжении веков, и что в некоторых церквях в Великобритании, а также в замках есть изображения сирен (которые являются русалками) в различных местах, таких как крыша церкви. и скамьи.

Как понятие мифологических/сверхъестественных существ вошло в текст Исайи 13?

they are mentioned in the Septuagint in six verses, and they are not mentioned in the English translations.- ? - NETS («сирены»), Brenton («монстры»). Похоже, есть кое-что интересное для размышления о том, как переводчик(и) LXX туда попали, хотя… это вопрос?
Извините, на всякий случай, если это неясно: английские переводы, на которые вы ссылаетесь, (в основном) взяты из масоретского текста на иврите. LXX отличается во многих местах по разным причинам, и все они интересны. Но если вам нужен английский, соответствующий LXX, выберите один из вышеперечисленных.
я попытался; не стесняйтесь пересматривать, если это не так, как вы предполагали. (Стих 22 [NETS: donkey-centaursvs KJV: hyenas] выглядит вполне логично и, возможно, актуален, но кажется, что для одного вопроса слишком много текста.)
Септуагинта включает в себя множество греческих/персидских мифологических понятий, которых нет в оригинальном иврите. Септуагинта была написана как введение в иудаизм для евреев-эленистов, знакомых с греко-персидской мифологией, но не читавших на иврите. В конце концов, он был заказан египетским царем-геленистом, чтобы добавить еще одну книгу в его знаменитую александрийскую библиотеку.
А Сирены дают о себе знать в необычных местах. мысли фатеофила.blogspot.co.uk/2010/10/…
Это не ответ, но в вопросе есть ошибка. Иврит не переводится как «шакалы» или «дикие козлы», он переводится как «страусы» или «совы». בְנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה, термин, используемый в приведенных выше стихах Исаии, является множественным числом от בַּ֣ת יַּעֲנָ֔ה, одной из некошерных птиц, перечисленных в Левите 11:16. Слово, которое переводится как дикие козы, звучит как שְׂעִירִ֖ים (что означает просто «козы», дикая часть исходит из контекста). Слово, которое переводится как шакалы, звучит как תַּנִּ֖ים.
@conceptualinertia Я согласен (см. мой ответ), но на самом деле (очевидно) он переведен с בְנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה в некоторых случаях и תַּנִּ֖ים в других (но никогда с שְׂעִירִ֖ים).

Ответы (5)

После публикации « Греческих мифов и христианских тайн» , на которую ссылается другой ответ , Манолис Папуцакис выдвинул гениальную гипотезу, которая может окончательно раскрыть тайну того, как возник странный перевод.

В своей статье « Страусы превращаются в сирен: на пути к пониманию сути Септуагинты » ( Журнал иудаистики , том LV, № 1, весна 2004 г.) он предполагает, что использование слова происходит от парономазии — преднамеренной игры слов, посредством которой Арамейское слово для страуса связано с Наамой из Бытия 4. Ниже приводится краткое изложение его аргументов.

Наама

Тайна того, как греческое Σειρνε («сирены») вошло в Септуагинту, начинается в неожиданном месте - Бытие 4:19-22 (ESV):

И взял Ламех двух жен. Имя одной Ада, а имя другой Цилла. Ада родила Иавала; он был отцом живущих в шатрах и имеющих скот. Имя брата его Иубал; он был отцом всех играющих на лире и свирели. Цилла также родила Тувал-Каина; он был кузнецом всех инструментов из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.

Этот отрывок описывает некоторых потомков Каина. На первый взгляд кажется, что это не дает ни малейшего намека на то, откуда взялись сирены. Однако в таргумах (авторизованных арамейских пересказах Торы, читаемых в синагогах) происходит кое-что очень интересное: три из четырех дошедших до нас таргумов расширяют повествование, связывая Нааму с пением.

  • Таргум Псевдо-Джонатан: (все переводы сделаны Папуцакисом)

А сестрой Тувал-Каина была Наама; она была хозяйкой цинина и песен.

  • Фрагмент Таргум:

А сестрой Тувал-Каина была Наама; она была создательницей цинина и песен

  • Таргум Неофити:

А сестрой Тубал-Каина была Наама, изобретательница цинина и песен

Точное значение qinin неясно, но это своего рода музыка. Основываясь на использовании Пешиттой (в котором есть то же расширение стиха) слово ++, Папуцакис заключает, что это слово имеет нейтральную или положительную коннотацию. Интересно, что в сирийской версии « Физиолога » для описания песни сирен используется слово ++.

Судя по свидетельствам Таргума, вполне вероятно, что существовала давняя традиция, связывавшая Нааму с музыкальными способностями и пением. Этот вывод также подтверждается Берешит Рабба 23:22:

А сестрой Тувал-Каина была Наама. Р. Абба б. Кахана сказал: Наама была женой Ноя; и почему ее назвали Наамой? Потому что ее дела были приятны. Раввины сказали: Наама была женщиной другого склада, ибо это имя означает, что она пела под тимпан в честь идолопоклонства.

Кроме того, предыдущие исследования (Б. А. Пирсон, «Образ Нореи в гностической литературе» и другие статьи) позволили приравнять Нааму к Норее, фигуре необычайной красоты, встречающейся в различных апокрифических писаниях.

Таким образом, нетрудно понять, как Наама, фигура необычайной красоты и музыкального таланта, происходящая от злого Каина, могла ассоциироваться с греческой идеей Сирены, злой фигуры необычайной красоты и музыкального мастерства.

Страусы

Но как это приближает нас к пониманию использования Σειρνε в Септуагинте? В конце концов, это слово не заменяет Нааму в Септуагинте. Ключ заключается в понимании того, что арамейские слова, обозначающие страуса и Нааму, являются омофонами (נעמא).

Чтобы показать актуальность этого наблюдения, Папуцакис демонстрирует, что переводчики Септуагинты были хорошо знакомы с арамейским языком. Например, он цитирует найденные арамейские переводы Исайи. Таким образом, переводчики читают Исаии 13:21 как пример парономазии. Поскольку они не могли передать двойное значение слова страус/привлекательный музыкант, присутствующее в современном (арамейском) понимании этого слова, они решили использовать манящий аспект, переведя его как «Сирены». (Греческий перевод Исаии в целом довольно «вольный», предпочитая передавать идеи, а не точные формулировки.)

Эта гипотеза напрямую касается трех из шести случаев Σειρνε — Исаии 13:21, Иеремии 27:39 и Михея 1:8 — где она соответствует בנות יענה масоретского текста без точки («совы» ОП, но Английские переводы различаются; «страусы» в этом ответе, вслед за Папуцакисом).

Текстовое искажение

В остальных трех случаях (Исаия 34:13 и 43:20 и Иов 30:29) Σειρνε вместо этого соответствует תנים («шакалы» ОП, но опять же перевод различается). Таким образом, Папуцакис должен предложить объяснение несоответствия.

В случае с двумя оставшимися отрывками из Исаии ответ очевиден. Согласно предыдущему текстуальному анализу, греческий Исаия, по-видимому, разрабатывался (по крайней мере) в два этапа: первоначальный перевод одним человеком и последующая редакция одним или несколькими другими переводчиками. Папуцакис предполагает, что первоначальный переводчик перевел все три случая בנות יענה как Σειρνε. Последующий редактор, не поняв ассоциации, происходящей от арамейского, подумал, что первоначальный переводчик неправильно перевел בנות יענה как (независимо от того, что греческое первоначально появилось для תנים), и «исправил» ошибку.

Отрывок из Иова следует той же схеме (т.е. и בנות יענה, и תנים появляются в этом отрывке в тесной связи). Папуцакис прямо не указывает, как появился этот отрывок, вместо этого просто говорит, что он «согласуется с пересмотренными отрывками из Исайи». Я предполагаю, что есть два варианта: 1) он следовал тому же шаблону переводчика, ревизора, или 2) переводчик Иова использовал исправленную версию Исаии в качестве руководства, поскольку он не совсем был уверен, что означает исходный иврит. (Названия животных, как известно, трудно перевести точно.)

Дополнительные доказательства

Чтобы поддержать свою гипотезу, Папуцакис отмечает, что контекст Исаии 34: 13–14 свидетельствует о том, что בנות יענה -> Σειρνε является исходным прочтением греческого Исаии. В частности, этот отрывок также содержит hapax legomenon לילית. Это слово кажется каким-то ночным животным, но Септуагинта переводит его как ονοκενταυροι, другое мифическое существо . В транслитерации еврейское слово звучит как «Лилит».

Сирийский Апокалипсис Баруха ( II Барух ) дает веские доказательства реконструкции Папуцакиса:

Я позову сирен с моря; И вы, Лилиты, пришли из пустыни, И (вы), демоны и шакалы, из лесов:

Язык здесь точно отражает Исайю 34:13-14, предполагая литературную зависимость (или вдохновение), но обратите внимание, что сирены заменяют страусов, а не шакалов. Судя по всему, автор Апокалипсиса Варуха знал 34-ю главу Исаии с сиренами и шакалами, а не со страусами и шакалами. (Примечание: Папуцакис говорит, что литературная зависимость от Септуагинты не является необходимой для его точки зрения - это может происходить непосредственно из иврита/арамейского языка при том же понимании игры слов страус=Наама=Сирена, таким образом предоставляя независимое свидетельство традиции. В любом случае, II Варух дает убедительные доказательства своей реконструкции Исайи 34:13-14.)

Кроме того, в более поздних произведениях происходит нечто очень интересное: Наама ассоциируется с новой фигурой по имени Лилит. Например, в Зохаре :

Был некий мужчина, пришедший в мир от духа стороны Каина, и звали его Тувал-Каин. И вышла с ним некая самка, и люди заблудились вслед за ней, и назвали ее Наама... И Наама издала рев и прилепилась к ней, и еще жива. И жилище ее среди бурунов великого моря, и выходит она и забавляется с мужчинами, греясь на них во сне с человеческим желанием, и прилепляясь к ним... Сыновья, которых она рождает от смертных мужчин, предстают перед самки среди человечества, и они беременеют от них и рождают духов. И все они идут к древней Лилит, и она их воспитывает.

В дополнение к ассоциации между Лилит и Наамой, обратите внимание, что описание Наамы очень похоже на сирену.

Заключение

До перевода Септуагинты сложилась традиция, связывающая Нааму примерно с теми же качествами, что и сиренам, — зловещей натурой, музыкальными/певческими способностями и физической красотой. Одновременно с переводом существовала арамейская ассоциация со страусами и Наамой, основанная на парономазии. Первоначальные переводчики Септуагинты читали отрывки о страусах как имеющие такое же двойное значение — как физическую птицу, так и атрибуты Наамы. Они сделали выбор, чтобы передать в своем переводе заманчивый смысл музыканта, а не животный смысл, в результате чего Сирена вошла в текст. Исключения из этой гипотезы (т. е. переводы слова «шакал») объясняются тем, что редактор не понимает игру слов и «исправляет» очевидную ошибку.

Это фантастический вопрос, но, похоже, в настоящее время на него нет четкого ответа. Я немного покопался, и хотя я не смог найти точного ответа, я нашел некоторую поучительную информацию, которая может помочь вам или другим в ваших исследованиях.

« Греческие мифы и христианские тайны » Хьюго Ранера дают некоторые важные сведения. Начиная со страницы 357, он пишет:

Теперь, когда мы исследуем, как развивалась христианская интерпретация символизма Сирены, мы обнаруживаем в действии процесс, который мы уже отмечали в случаях мандрагоры и ивы. Причина, по которой символизм, развившийся вокруг этих фигур так долго, чтобы оказать живое влияние, заключался в том, что, читая Священное Писание на своем родном языке, греческий христианин мог найти там определенные слова, которые действовали как входные отверстия, через которые образы светская мифология слилась с христианской интерпретацией Библии.

Александрийские переводчики, создавшие Септуагинту, нашли в древнееврейских книгах шесть мест, где упоминались таинственные звери, именуемые танним и бенот йаана., термины, которые буквально означают «шакалы» или «курицы-страусы». Они передают эти слова греческим Σειρῆνες (Сирены). Что вдохновило этих эллинистических переводчиков на этот грубый, но весьма интересный неверный перевод, так это тайна, которая до сих пор оставалась неразгаданной. Результат, однако, достаточно ясен: на протяжении более тысячи лет греческие христиане читали слова «Сирены» в соответствующих отрывках, и ассоциация идей, связанных с мифическими существами, столь широко известная в античном фольклоре, была достаточно сильны, чтобы вызвать у греков-христиан почти такой же ужас, какой эти смертоносные существа внушали языческим предшественникам и современникам.

Я предлагаю изучить некоторые отрывки из Писания и при этом использовать перевод, следующий греческой формулировке, которая здесь резко отличается от латинской формулировки Иеронима; поскольку, за одним исключением, все эти отрывки у Иеронима избегают неправильного греческого перевода, так что Библия едва ли вообще привела римского христианина в непосредственный контакт с мифом о сиренах.

В Книге Иова центральный персонаж, совершенно покинутый Богом, издает душераздирающий плач о собственном духовном одиночестве:

Я брат сирен и компаньон страусов. Кожа моя почернела и спадает с меня, и кости мои обожжены жаром. Иов, 30. 29-30: αδελφος γέγονα σειρηνων.

Очевидно, сирены здесь — таинственные создания пустыни, в которую чувствует себя заброшенным человек, покинутый Богом. Еще яснее это видно в чудесных стихах Исаии, в которых изображено жуткое одиночество Вавилона после его завоевания мидянами:

Ныне звери устраивают там свои жилища и в домах слышно пустое эхо. Там обитают сирены и танцуют демоны. Там обитают ослы-кентавры, а в залах размножаются ежи. Исаия 13:21, 22: χαί αναπαύονται έχει σειρήνες.

Последний стих заново переведен Иеронимом: «И вопли отвечают друг другу по чертогам, и сирены обитают в храме наслаждений — Et sirenes in delubris voluptatis ». Это единственный отрывок, в котором латинский христианин слышал о сиренах в своей Библии, и Иероним сразу же дает свой собственный комментарий к отрывку, в котором он описывает демонический характер этих существ, делая это полностью в духе классической мифологии: «Сладкой и вместе с тем смертоносной песней ( dulci et mortifero carmine ) они уносят души в бездну, чтобы вместе с яростью кораблекрушения их сожрали собаки и волки».

Книга Ранера определенно заслуживает внимания. На данный момент (декабрь 2015 г.) большинство соответствующих страниц можно бесплатно просматривать в Google Книгах.

Есть еще один интересный пассаж, который представляет здесь особый интерес. Начиная со страницы 359, он говорит:

Таковы были символы сирен, с которыми греческий христианин мог заново ознакомиться из своей Библии, и здесь мало что осталось от сирен Гомера. Сирены Священного Писания — это ночные демонические образы птиц, живущие в пустыне, и интересно отметить, что такой писатель, как Кирилл Александрийский, воспринимает сирен как своего рода ночную сову, в то время как экзегеты, которые следуют за ним, отождествляют их с королевским рыболовом, зимородком или снова с совами, и это из-за меланхолической песни последнего.

Тем не менее, есть еще одно связующее звено с Гомером: библейские сирены — ночные и демонические существа, и считалось, полностью в духе первоначального мифа, что цель Писания в данном случае состояла в том, чтобы выразить тот факт, что эти бого- заброшенные места были отданы во власть демонов. «Там живут какие-то демоны, отвратительные и дикие духи», — говорит Евсевий, и тут же вспоминает греческий миф: «Ибо греки говорят, что сирены — сладкопоющие, но обманчивые создания». Даже Кирилл, который, как мы видели, предпочитает объективную интерпретацию ночного животного, слишком похож на грека, чтобы полностью ускользнуть из памяти своих поэтов. В своем комментарии к Михею он пишет: «Греки и те, кто последовал за ними, дают имя «Сирена» духам, которые способны петь очень сладко, и поэтому,

Блог Archive Exile Voices также исследует место сирен в Библии. Он в значительной степени опирается на книгу Ранера, тесно сотрудничая с первоисточниками, включая Библию и Одиссею . Он также содержит многочисленные ссылки на сообщения о латинской и греческой морфологии в рамках проекта Perseus Project, чтобы лучше изучить перевод. Я рекомендую фильтровать сообщения в этом блоге по тегу мифологии, чтобы найти наиболее релевантные. Другие полезные теги включают «Сирены», «Библия» и «(Неправильный) перевод».

Добро пожаловать в Stack Exchange, мы рады, что вы здесь. Если у вас есть минутка, обязательно ознакомьтесь с экскурсией по сайту и узнайте, чем этот сайт немного отличается от других сайтов в Интернете. Это не комментарий к качеству вашего ответа, а стандартное приветственное сообщение.
У вас есть очень хорошее исследование, и это довольно хороший ответ. Однако было бы лучше обобщить эти работы и/или процитировать только наиболее важные разделы. Stack Exchange в первую очередь предназначен для создания оригинального контента, которым можно свободно делиться по лицензии CC-BY-SA. Ответы, которые в основном являются цитатами, не соответствуют этой цели, поскольку первоначальные авторы сохраняют свои авторские права, что делает ответ недоступным для повторного использования.

Во-первых, я христианин, верующий в Библию. Я также использую и считаю Книгу Еноха Священным Писанием, как утверждается в Матфея 22:29-30, Иуды 1:14-16 и бесчисленном множестве других стихов. С этим сказано. Намаа, кажется, соблазнил Наблюдателей Еноха 6 / Бытие 6. Нам рассказывают, что стало с мужчинами-великанами после смерти. Енох 15 Енох говорит Азазелю, падшему Стражнику (Левит 16), что сыновья великанов станут демонами после смерти. Но что насчет женщин, которые имели сношения с ангелами? В Енохе 19:2 говорится, что они стали сиренами. Когда Иисус возвращается и судит землю, сирены плачут, как видно из Еноха 96:2.

Теперь, если вы соедините Исаию 13:21,34:13,43:20 с Иовом 30:29, Михея 1:8, Иеремии 50;39, вы обнаружите, что существуют разные типы демонов. Сатиры (волосатые демоны-козлы?), Лилиты и дочери сирен (в переводе совы или страусы). Все эти демоны разных типов. Просто Енох 19 говорит нам. Чтобы у них были разные формы. Вот почему саранча в Откровении так ужасна. В любом случае, внимательно изучив Иеремию и Исайю, вы заметите, что когда Бог поражает ангелов (восстание Сатаны) в период Великой Скорби, небеса сворачиваются, как свиток. Это ясно видно в Откровении и Исаии. Вскоре после этого сирены, сатиры, Лилит и демоны были брошены в Вавилон, который в Откровении, когда он сожжен, продолжает гореть вечно.

Если вы читаете 1-ю Книгу Еноха, там говорится, что Бог сказал, что Он создал женщин, которые занимались сексом с ангелами и рожали их гибридных детей-сирен. Отсюда и возник этот термин.

Добро пожаловать и спасибо за ваш вклад. Если у вас будет возможность, пройдите тур , чтобы лучше понять, как работает сайт и чем он отличается от других.
Пожалуйста, подтвердите это ссылкой или процитируйте цитату, чтобы обосновать это.