Относится ли Исайя 7:14 к девственнице?

Было довольно много споров о том, почему слово παρθένος («дева») используется в Септуагинте Исайи 7:14 при переводе еврейского слова עלמה («юная дева»). древние переводы Исайи 7:14:

Еврейский масоретский из Исайи 7:14

לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ֛to֛וּא לָכֶ֖ם אֹ֑ות ִנֵּ֣toִנֵּ֣ Предоставлено ъем ָעַלְמָ֗toָרָ® וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמֹ֖ו עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ אֵֽל׃ אֵֽל׃

Вестминстерский Ленинградский кодекс.

Диалог святого Иустина Мученика с Трифоном показывает, что евреи второго века не интерпретировали עלמה как девственницу. Отрывок, вероятно, следует читать естественно: «молодая женщина зачнет и родит сына», как указывает контекст, не исключая возможности того, что молодая женщина может быть девственницей.

Свитки Мертвого моря Исайи 7:14

לכן יתן יהוה הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקרא שמו עמנואל

Большой свиток Исайи.

Этот отрывок из свитков Мертвого моря имеет несколько отличий от масоретского текста. 2

  • Начиная справа, в DSS используется третье слово יהוה «Яхве»; это имя Бога. В масоретском тексте вместо него используется слово אדוני «адонай».
  • Третье слово справа - וקרא "он позвонит". В масоретском тексте это слово пишется как וקראת «она/ты позовешь», что перевод LXX согласуется с DSS.
  • Последнее слово עמנואל «имануил». Это сочетание двух слов עמנו «с нами» и אל «Бог». Эти два слова сгруппированы вместе как одно, указывая на то, что это имя, а не описание. В масоретском тексте это имя пишется двумя отдельными словами עמנו אל «Бог с нами».

Из этих примеров мы можем сравнить как MSS, так и DSS с LXX. Нет ни одной известной рукописи или фрагмента Исаии 7:14, в котором בתולה использовалось бы вместо עלמה «молодая девушка».

Арамейский Таргум Исайи 7:14

בְכֵין יִתֵין יוי הוּא לְכוֹן ָא הָא עוּלֵימְתָא מְעַדְיָא וּתלִיד ְתִקרֵ וְתִקרֵי שְמֵיה עִמָנוּ אֵל׃

арамейские таргумимы.

Таргум переводит еврейское עלמה с арамейского עוּלֵימְתָא, что, согласно Всеобъемлющему арамейскому лексикону , означает «молодая девушка» в нейтральном смысле без ссылки на девственность. Это подтверждает аргумент о том, что исходный текст на иврите не содержал בתולה «девственница», а вместо этого עלמה «молодая девушка», как это видно как в MSS, так и в DSS.

Сирийский Пешитта Исайи 7:14

сложилась сложилась _ _ сложилась

Сирийский Пешитта.

Пешитта на сирийском языке переводит еврейское עלמה на сирийский язык с помощью сложительной системы «целомудренная дева». Этот перевод соответствует чтению «девственница» в LXX, а не «молодая девушка», как это видно в MSS, DSS и Targum.

Латинская Вульгата Исайи 7:14

Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum: ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel.

Латинская Вульгата.

Святой Иероним был одним из немногих раннехристианских писателей, выступавших за еврейский текст. 3 Но как верный католик он пришел к выводу, что еврейское עלמה следует переводить как дева . 4

Греческая Септуагинта Исайи 7:14

Διὰ τοῦτο Δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰΔοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξενος ἐν γαστρὶ ἕξεις τέξεται ἱμν κ® μοὐοὐοὐοὐοὐοὐοὐοὐлья έοὐοὐлья έοὐлья έοὐлья έοὐοὐοὐοὐοὐοὐοὐοὐοὐοὐοὐοὐοὐμ®.

Греческая Септуагинта.

Раннехристианские писатели отдавали предпочтение переводу LXX Исаии 7:14, потому что он цитировался в Евангелии от Матфея 1:23. Он стал доказательным текстом учения о непорочном рождении Христа для Церкви у ранних Отцов Церкви.

Греческий Акила и Феодотион Исаии 7:14

Διὰ τοῦτο Δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰΔοὺ ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται ἱἱν κὶνένς ηοὐενμννννοοῦονννννννοοῦεννννννννοοεέέлья ὸοννννννлья ὸονννένлья ὸονлья ὐονένέέένοοлья ὐονлья ὐονлья ὸ έοὺлья έ έοὺлья.

Греческие Акила и Феодотион.

Акила и Феодотион внесли поправку, чтобы удалить из текста упоминание о непорочном зачатии. Акила был евреем конца 1-го века, а Феодотион был эбионитом конца 2-го века. Судя по контексту Исаии 7:14, молодая женщина вполне может быть девственницей, но ἡ νεᾶνις переводит еврейское העלמה нейтрально.

С учетом нескольких древних переводов Исаии 7:14, приведенных выше для сравнения, какие аргументы автор намеревался использовать в этом отрывке для обозначения девственницы? 5

1 Св. Симеон Богоприимец был одним из семидесяти двух ученых, прибывших в Александрию для перевода Священного Писания на греческий язык. Бог обещал ему, что он не умрет, пока обещанный Мессия, Христос Господь, не придет в мир. Существуют различные предания о том, сколько ему было лет. Святой Иероним утверждает, что только Пятикнижие было переведено в конце 3 века до нашей эры, а остальные, включая перевод Симеона Исаии, могли быть написаны позже, в конце 1 века до нашей эры.

2 Используемый сегодня во всех еврейских Библиях и на котором основаны протестантские переводы.

3 Включая Оригена Александрийского, который отдавал предпочтение еврейскому тексту, составив Hexapla, которую Иероним широко использовал для своего нового перевода латинской Вульгаты. Среди его современников - Феодор Мопсуестийский, который считается толкователем и известен своей грамматико-исторической герменевтикой. Оба умерли мирно с Церковью, но позже некоторые из их произведений были преданы анафеме на Пятом Вселенском соборе Второго Константинополя в 553 году.

4 Я обязан превосходному анализу Джона Мида тем, что Джером считал, что еврейское עלמה означает abscondita, «скрытый», замечательное понимание чего-то, о чем я раньше не знал. Как верный католик, следуя Священному Преданию о жизни Богородицы, Иероним считал, что юная дева в Исаии 7:14 была больше, чем девственницей, она была затворницей, посвятившей свою целомудренную жизнь в Храме, что требует девственности.

5 Подобно ранним христианам, Джон Мид в своей статье следует аргументу Юстина в Диалоге 84 , что греческое слово σημειον не было бы божественным знамением, если бы женщина родила естественным путем. Чудесное рождение Мессии от девы является знамением. Евреи, напротив, утверждают, что этот знак не является намеком на непорочное зачатие, а скорее указывает на то, что «два царя угрожали быстро уничтожить царя Ахаза».

Похоже, что вы не являетесь первоначальным автором большей части этого анализа . Даже в вопросе не указание этого считается плагиатом. Вам необходимо отредактировать это и использовать >маркеры для форматирования цитируемого текста и включения соответствующей ссылки там, где это необходимо (включая имена, данные публикации и ссылки, если это необходимо).
Я откладываю этот вопрос, потому что он состоит в основном из плагиатного текста без соответствующей атрибуции источников . Пожалуйста, предоставьте надлежащие цитаты и структурируйте вопрос, используя свои собственные мысли, а не копирование и вставку с другого сайта. Тогда мы можем увидеть о повторном открытии. Спасибо.
@ Сьюзен, есть сходство с вашим вопросом. Разница в том, что я как католик предположил, кто автор, святой Симеон Богоприимец. Существуют различные предания о том, сколько ему было лет. Но святой Иероним утверждает, что только Пятикнижие было переведено в конце 3 века до нашей эры, а остальные, включая перевод святого Симеона, могли быть написаны позже, в конце 1 века до нашей эры. Но поскольку это герменевтический сайт, такое предположение предполагается. Я написал быстро прошлой ночью около 3 часов ночи. Я забыл предоставить соответствующую цитату. oca.org/saints/lives/2015/02/03/…
@AdithiaKusno Этот вопрос не является «обманом»; Сьюзан представила: «О чем думали LXX?» vs "В чем смысл текста?" 2 разных вопроса. Это очень хороший вопрос; но, пожалуйста, уточните свои источники, чтобы удалить «пятно» плагиата. Кроме того, (с помощью модератора — Сьюзан носит бриллиант) вы можете рассмотреть возможность создания дубликата и добавления ответов на ее вопрос, которые содержат содержательные ответы на ваши. Спасибо!
@Tau спасибо за ваш комментарий. Как я уже говорил ранее, когда вчера вечером около 3 часов ночи я опубликовал этот вопрос, я по ошибке забыл предоставить соответствующую цитату, которую я сейчас предоставил. Этот вопрос действительно отличается от того, который задала Сьюзан. Я также связал ее вопрос в начале моего вопроса. Возможно, однажды я оставлю ответ на ее вопрос. Ее вопрос касается причины, по которой LXX использует определенное слово в переводе, в то время как мой вопрос касается толкования этого текста, а не дубликата. Как только мой вопрос больше не будет отложен, я могу также ответить на свой собственный вопрос.
Привет, Адития, спасибо за редактирование, чтобы включить ваши источники. Я снова открыл его. Я также внес ряд небольших изменений, которые не являются условием для повторного открытия; пожалуйста, откатитесь назад, если они вам не нравятся. Тем не менее, этот сайт фокусируется на интерпретации текста в том контексте, в котором он был написан, а не с точки зрения защиты конкретной доктрины, поэтому я думаю, что, вероятно, лучше оставить эту часть для CSE.
Пророки, как и священники и левиты, должны были жениться только на девственницах (в отличие, скажем, от разведенных женщин), а Исаия был пророком. В следующей главе он зачинает Махершалалхашбаза от своей (девственной) жены как (буквальное) исполнение произнесенного пророчества. В христианстве, на более глубоком, мистическом уровне, это рассматривается как прообраз Христа, Который Своим воскресением победил не земное царство (такие, как упомянутые у Исаии, которые правят ограниченным количеством людей за ограниченное число людей). количество времени), а скорее..
... а скорее сама смерть, которая в противном случае в конечном итоге победила бы и поработила все человечество, поскольку все люди смертны.

Ответы (6)

Ответ на вопрос, означает ли עַלְמָה «молодая дева» или «девственница», может заключаться в ответе на второй вопрос. Значение слова אוֹת оказывает огромное влияние на то, как мы читаем Исаии 7:14. Слово אוֹת в том виде, в каком оно используется в Танахе, обычно можно перевести как «знамение» или «предзнаменование». Но поскольку знамения в Библии часто исходят от Б-га, אוֹת также может означать «чудо». Если мы переведем אוֹת как означающее «чудо» в Исаии 7:14, то будет правдоподобно перевести עַלְמָה как означающее «девственница», имея в виду чудесное непорочное зачатие. С другой стороны, если перевести אוֹת как означающее «знамение», то мы могли бы вместо этого перевести עַלְמָה как «молодая дева» и предположить, что знамение относится к сыну, который приведет Б-га в среду Израиля. Означает ли אוֹת "

Бытие 9:12 является одним из примеров, где אוֹת означает обычный знак:

וּנְמַלְתֶּם אֵת עָרְלַתְכֶם ְ וְהָיָה לְאוֹת בְּרִית בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם,
и вы обрезаете плоть вашей крайней плоти, и это будет для признака завета между мной и между вами.

Из этого стиха ясно, что обрезание является знамением, а не чудом. Однако рассмотрим Исход 7:3, в котором обсуждаются чудеса в Египте:

וַאֲנִי אַקְשֶׁה אֶת פַּרְעֹה וְהִרְבֵּיתִי אֶת אֹתֹתַי וְאֶת מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם,
и я затвердею сердце фараона, и я увеличу свои чудеса и чудеса на земле Египта.

В этом стихе чудеса в Египте вместе со словом מוֹפְתַי («мои чудеса») создают контекст для толкования אֹתֹתַי как означающего «чудеса», а не обычные «знамения». Значение אוֹת в Исаии 7:14 также можно оценить по контексту стиха в главе.

Исайя 7 обсуждает бедственное положение Ахаза, царя Иудеи, перед которым стоит перспектива быть завоеванным Северным царством. В Исаии 7:2 упоминается, что сердца Ахаза и дома Давидова содрогнулись, услышав известие об осаде. Так получилось, что Б-г использует слово אוֹת, когда говорит с Ахазом в 7:11:

שְׁאַל לְךָ אוֹת ְ onְ Предоставлено אֱלֹ ְ  יְהֹוָробей אֱלֹ всеми ъем שְׁאָלָוֹ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ הַעְמֵק שְׁאָלָה אוֹ הַגְבֵּהַּ לְמָעְלָ Хорошо просит
себе знак из L-rd, ваш GD: спросите его либо в глубине, либо на высотах выше.

Можно возразить, что אוֹת в этом стихе означает либо «знамение», либо «чудо». Если мы предположим, что Иуда чувствовал, что у него нет шансов пережить нападение, то мы можем перевести אוֹת здесь как «чудо». С другой стороны, в следующем стихе 7:12 Ахаз кажется уверенным и говорит, что у него нет желания ни спрашивать, ни испытывать Б-га. Следуя этой линии рассуждений, мы могли бы также перевести אוֹת как «знак» в том смысле, что Б-г показывает знак, что Он будет стоять позади Иуды в битве.

Наш выбор рассматривать события Исаии 7 как чудеса или не определять, как мы в конечном итоге будем переводить 7:14. Если мы предположим, что אוֹת означает чудо, то это поддержит представление о том, что עַלְמָה означает «девственница» и что Исаия пророчествовал о девственном рождении. С другой стороны, если мы предположим, что אוֹת просто означает «знак», то это больше подтверждает перевод עַלְמָה как «молодая дева».

Для исторической справки Исаия 7:14 был источником огромной борьбы между евреями, христианами и даже мусульманами на протяжении веков. В этом анализе я попытался быть полностью нейтральным ко всем религиям и представить независимый и непредвзятый анализ текста.

Что касается религиозных вопросов, я редко видел ответ с таким объективным тоном. Мне нравится твой нейтральный тон. Отличный ответ. Могу ли я узнать, существует ли консенсус среди ортодоксальных раввинов относительно авторитетного еврейского прочтения этого отрывка (или существуют ли различные раввинские взгляды, могу ли я вкратце узнать, каковы они)? Или, если хотите, мы можем обсудить это в чате.
Вот стандартный перевод Исаии 7 , в котором עַלְמָה ясно переводится как «молодая женщина». Интересно, что в Септуагинте, которая изначально была еврейским переводом, используется греческое слово parthenos , означающее девственность. Но господствующий раввинистический иудаизм отверг Септуагинту на основании этой и других неточностей.

Знамение Еммануила в Исаии 7:14 является наиболее обсуждаемым текстом в Священном Писании. На нем написаны десятки, буквально десятки докторских диссертаций. В тексте заложены три основных вопроса, но центр бури вращается вокруг одного слова: элем или алма.

История начинается с Ахаза, царя Иудеи, и коалиции, сформированной между царем Израиля Пекахом и царем Сирии Резином, чтобы свергнуть его. Очень недружелюбно с их стороны, но когда Бог на вашей стороне, кто может устоять против вас? Бог уверяет Ахаза, что враги Иудеи будут разочарованы, и предлагает Ахазу попросить знак, чтобы заверить его в этом. Ахаз по глупости отказывается, поэтому Бог выбирает свой собственный знак: у «молодой женщины/девы» будет ребенок, и до того, как в жизни ребенка будут достигнуты определенные стадии роста, и Сирия, и Ефрем больше не будут представлять угрозы. к Иуде.

Большой вопрос заключается в том, как следует понимать этот отрывок в непосредственном и/или более широком контексте? И чтобы ответить на это, необходимо сначала ответить на некоторые меньшие вопросы, рассматривая отдельные термины отрывка отдельно.


РАЗДЕЛ I

Во-первых, что именно подразумевается под словом «знак» (от)? Если бы среди толкователей было согласие, это было бы хорошим началом, но разнообразие мнений по этому поводу сбивает с толку. Это слово встречается в Ветхом Завете 79 раз.

В нашем отрывке оно относится к знаку, который

«происходит до того, как произойдет обещанное событие, и служит залогом для тех, кому оно дано, что предполагаемое им событие произойдет. Таким образом, мы ожидаем найти в знамении, данном Ахазу, что-то, что произошло до избавления, предсказанного в том же отрывке, и стало для него залогом этого избавления». (Чарльз Р. Браун, «Экзегеза Исаии VII. 10–17», JBL, 9, № 1 (1890): 119).

Дж. А. Александер считает, что

«Кажется очень невероятным, чтобы после такого предложения (непосредственно от Бога) даруемый знак был бы просто повседневным явлением или, самое большее, приложением символического имени. Это предположение подкрепляется той торжественностью, с которой Пророк говорит о предсказанном рождении не как об обычном и естественном событии, а как о чем-то, что возбуждает его собственное удивление, когда он созерцает его в пророческом видении». (Джозеф А. Александер, Commentary on Isaiah (1865; repr., Grand Rapids: Zondervan, 1953), 167.)

Следование другим примерам из Священных Писаний раскрывает Божий modus operandi: Получите пророческое обетование от Бога, и Бог всегда означает это не только для вас и прямо сейчас. Например, сын Авраама Исаак; Авраам получил сына от Бога, но этот сын был больше, чем просто для Авраама и Сарры; ему также суждено было стать отцом многих наций и повлиять на весь мир — и он это сделал.

Опять Давид предлагает построить дом для Бога — а вместо этого Бог говорит: Я построю для тебя дом, и в этом доме всегда будет кто-то на престоле, то есть на Небесном престоле, а не на земном. Бог установил непосредственное царство Давида, но Божье обетование имело также и эсхатологический смысл, ибо именно из дома Давидова придет Мессия. И это обещание всегда понималось именно так.

В свете других деяний Бога в Писании разумно заключить, что здесь, в Исаии, Бог действует в согласии с Собой. Было бы ожиданием того, что Бог будет непоследовательным с Самим Собой, если бы ожидал иного.

Второй вопрос, который следует задать об этом пророчестве, касается ли оно прошлого, настоящего или будущего? Ключом к ответу на этот вопрос является слово hinneh (вот) со следующим за ним причастием; оно всегда представляет что-то в будущем, а представленная вещь — реальная вещь. Тот же термин hinneh (см.) и грамматическая конструкция встречаются в Бытие 6:11–13, Бытие 17:19–20 и Судей 13:5,7, где также предсказывается будущее.

И теперь должно было быть дано это знамение — Мессия должен был родиться от девы. Поэтому к нему приставлено «вот». Что еще может быть признаком удивления? То, что молодая замужняя женщина, жена Исайи, беременна, что вовсе не удивительно и случаи, которые повторяются каждый день? Удивление заключается не в истинности предсказания, а в величии предсказанного. (Джилл).

И ты назовешь его Эммануил; "Бог с нами." (Матф. 1:23; Ин. 1:14; 1 Тим. 3:16).

Третье небольшое замечание, которое следует отметить в этом разделе, основано на сравнении построения текста с литературой, найденной в Рас Шамре; и здесь мы видим

«Фраза предполагает рождение необычайной важности». (Эдвард Дж. Янг, Исследования Исайи (Лондон: Тиндейл, 1955), 159.

Вывод Юнга таков:

«Поэтому Исаия из-за огромной торжественности и важности объявления, которое он должен был сделать, использовал эту древнюю формулу объявления настолько, насколько это соответствовало его цели». (160).)

Знак будет предшествовать событию; событие было бы чем-то экстраординарным и, вероятно, сверхъестественным и, может быть, даже эсхатологическим; вполне может быть, что Бог работает над двумя уровнями реальности, как Он это делал раньше: непосредственная человеческая реальность и вечная духовная реальность; «знамение» было чем-то, что должно было произойти в будущем, но, может быть, и немедленно, но вся будущая возможность совершенно изумляла Исайю.

А что именно за знак? Знак — молодая женщина — дева — и младенец: Бог с нами. И даже звезды на небе отметили Его приход.


РАЗДЕЛ II

Око этой бури вращается вокруг этой молодой женщины и слова, которое использовалось для ее описания, слова альма. На нем уже написаны стопы и, несомненно, будут написаны стопы в будущем. Каков точный перевод этого ключевого слова? Есть ли элемент двусмысленности, или неясность была привнесена из-за предвзятости?

Как утверждает Н. Т. Райт, для того, чтобы гипотеза была верной, она должна охватывать все доказательства, но в то же время предлагать самое простое и прямое объяснение.

С этой целью следует прежде всего отметить, что рассматриваемое существительное в Исаии 7:14 имеет определенный артикль — the, который указывает на конкретного человека. Это указывает на то, что пророчество имеет в виду определенную женщину. Мой еврейский друг Йехиэль в Израиле уверяет меня, что это жена Исаии, и это опровергает все основание христианства: alma означает «молодая женщина», а не девственница, и если бы Исайя имел в виду девственницу, он бы использовал термин betula. Это не новая позиция. Это правильно?

Я не спорю с ним по этому поводу (учитывая негативное прошлое христианства с «обращением» евреев), и помимо того факта, что христианство не основано ни на одном принципе, даже на этом, кажется очевидным, что мой друг ошибается в этом. Да, алма означает «молодая женщина», но это подразумевает девственность. Другого варианта нет.

Глядя на то, какие другие альтернативы были доступны в языке дней Исаии, и их культурный контекст быстро показывает, почему.

Наиболее распространенными терминами, используемыми для обозначения «женщины» в широком смысле, были либо «эновш», что обычно относится к любому смертному, либо «нашийм», что также часто переводится как «жена» и чаще всего ассоциируется с замужними женщинами в например, Исход 21:3. Если бы Исаия имел в виду свою жену в этом пророчестве, он бы использовал либо нашим, либо термин, который он использовал в Исаии 8:3, «небия», «пророчица» (что означает жена пророка).

Алма используется в Ветхом Завете 7 раз, и каждый раз он относится к молодой незамужней женщине; Исайя не стал бы использовать термин, связанный с молодой незамужней женщиной, для обозначения своей очень замужней жены. Если пророк имел в виду свою жену в Исаии 7, почему он изменил и использовал другое слово для обозначения той же женщины в 8 главе? Нет, все эти пункты противоречат тому, что «альма» в Исаии 7 является женой Исаии.

Выбор других слов, доступных Исайе в то время, был ограничен. Был доступен Вафуил, но почему бы Исаии не использовать более распространенный термин, если он по-прежнему включает в себя понятие девственности? И это произошло; пришлось, потому что другого выхода нет. Позвольте мне продемонстрировать.

У древних евреев было несколько слов, описывающих молодых незамужних женщин, которые не были девственницами; одним из этих терминов был «занах», который взят из термина «сытый/хорошо развитый» и означает распутный; на английском это часто переводится как блудница.

Ни один из этих других терминов не используется в Исаии 7:14. Женщина, о которой здесь идет речь, не жена, не распутница и не просто смертная. В частности, это молодая женщина, которая еще не замужем - не жена - и хотя она молода и незамужняя, ее также не называют заной, она не распутница - так что по древнееврейским стандартам остается только один выбор; предполагается, что она все еще служанка: девственница.

Алма используется в Ветхом Завете 7 раз. Первый находится в Бытии 24:43, где Исаак впервые встречает Ревекку. «…если девица (алма) выйдет почерпнуть воды…» и выходит Ревекка. Давайте будем прямолинейными. Давайте будем прямолинейны. Давайте будем полностью честными. Кто-нибудь — еврей, христианин или кто-либо еще — собирается предположить или хотя бы намекнуть, что Ревекка была кем-то иным, кроме девственницы? Конечно нет.

Она не была замужней женщиной. Она не была распутницей. Она была молодой женщиной брачного возраста — альма — отсюда следует вывод — единственный другой вариант, оставшийся в древнееврейском обществе, — она была девственницей: девушкой.

Следующее использование слова alma в Исходе 2:8 по отношению к сестре Моисея, когда она была еще девушкой и еще не достигла брачного возраста. Эта молодая девушка явно все еще дева.

Этих двух достаточно, чтобы указать, что вывод не был необычным. Неважно, всегда ли alma переводится как девственница или нет; имеет значение только то, предполагалось ли когда-либо включать эту идею; потому что в том древнем обществе это были единственные варианты для женщин. Такова была культурная реальность того времени.

Культура имеет значение при интерпретации. То, как евреи видели женщин, имеет значение при интерпретации концепции, вращающейся вокруг женщины. Во времена Исаии было три вида женщин: девицы, распутницы и замужние. Это был культурный выбор; делать вид, что это не так, с нашей современной точки зрения, неискренне.


РАЗДЕЛ III

Культура поддерживает перевод слова alma как девственница, но есть и лингвистика, обеспечивающая самую мощную поддержку этого перевода.

Сегодня в мире говорят примерно на 5000 языков, но ученые группируют их примерно в 20 языковых семейств, связанных общими словами, звуками и грамматическими конструкциями. Теория заключается в том, что изначально был один «родной язык», и по мере распространения людей язык развивался, адаптировался, менялся и распространялся точно так же, как и люди. Это, безусловно, согласуется с библейским повествованием.

Примерно к 3000 г. до н.э. на семитской семье языков говорили на большом участке пустынной территории от южной Аравии до северной Сирии. Язык иврит возник в той части света, где находился город Угарит в Сирии. Тот факт, что древний иврит так похож на угаритский язык, является убедительным доказательством происхождения израильтян где-то в районе верхней Сирии, что согласуется с библейскими рассказами.

Сайрус Гордон — лучшая ссылка здесь, поскольку он еврейский ученый-семит:

общепринятое мнение, что «дева» — это христианский перевод слова «алма», а «молодая женщина» — еврейский, неверно. Дело в том, что в Септуагинте, еврейском переводе, сделанном в дохристианской Александрии, слово alma означает дева. Соответственно Новый Завет следует еврейскому толкованию.

Современные евреи теперь утверждают, что перевод Септуагинты допустил «ошибку», и для христиан, придерживающихся этой более ранней «ошибки», просто продлевается проблема. Изучение лингвистики показывает, что Септуагинта следовала более древней лингвистической традиции, которая ближе по времени и больше соответствует времени Исайи, чем та, которую современные люди пытаются навязать ей сегодня, спустя 2700 лет после свершившегося факта.

Из Угарита около 1400 г. до н.э. есть текст, воспевающий брак двух мужских и женских лунных божеств. Именно там предсказано, что богиня родит сына… Терминология близка к Исаии 7:14. Однако угаритское утверждение о том, что невеста родит сына, — к счастью — дано в параллелистической форме. Она названа точным этимологическим аналогом еврейского слова alma в 77:7 и точным этимологическим аналогом betula в 77:5, что фактически уравнивает термины.

Это означает, что в Новом Завете слово «алма» переводится как «девственница» на самом деле основано на более древнем иудейском толковании; которое теперь подтверждается именно той формулой благовещения, которую мы приняли за текст, который является не только до Исаии, но даже до Моисея и в той форме, в которой мы теперь имеем его на глиняной табличке.

(Сайрус Х. Гордон, «Алмах в Исаии 7:14», JBR21, № 2 (апрель 1953 г.): 106.

Некоторые упускают из виду или преуменьшают тот факт, что Иоиль 1:8 указывает на то, что бетула была замужем и потеряла мужа. См. интересное упоминание Уильяма С. Ласора в его «Исаии 7:14 — «Молодая женщина» или «Дева»?» (Альтадена, Калифорния: Автор, 1953), 3–4; особенно более серьезные проблемы, возникшие в конце его лечения.)

«Ошибка» началась не с Септуагинты, потому что ошибки не было; Исаия и Септуагинта использовали слово alma в более старой традиции, соответствующей дате и времени. Наложение современного словоупотребления на древний язык — вот где начинается ошибка.

Тот факт, что слова alma и bethuel приобрели разные значения в наши дни, ничего не доказывает относительно их употребления во времена Исайи. Количество примеров, которые можно предложить, чтобы проиллюстрировать это, и изменения в значениях и использовании слов, которые происходят с течением времени, многочисленны:

Чосер — хотя он был написан на современном английском языке — в оригинале он имеет больше общего с верхненемецким, чем с современным английским. Другим примером является забавная история о Кристофере Рене, который, возможно, является величайшим архитектором всех времен, когда королева Анна сказала ему, что это «ужасно, искусственно и забавно», во время завершения строительства собора Святого Павла. Рен, однако, был доволен королевским комплиментом, поскольку 400 лет назад «ужасный» означал «полный благоговения», «искусственный» — «художественный», а «забавный» — «удивительный».

Мы можем только представить себе, какие изменения произошли с языком настолько старым, что 2700 лет спустя на нем уже не говорят.


РАЗДЕЛ IV

Существуют расхождения во взглядах на личность матери, хотя в 1-й главе Матфея утверждается, что это Мария, но после алмы следующая буря касается личности ребенка.

Это не может быть Езекия. Хронология не работает. Ему было бы 9 лет, когда пророчество было произнесено. Некоторые утверждают, что стих 14 относится к Иисусу, а стихи 15 и 16 относятся к сыну Исаии Шеар-яшуву, и это, безусловно, возможно.

Тот факт, что Мессия родится от Иуды, от царской линии, гарантирует, что эта линия будет продолжаться в истории, но это не проблематично, если для этого времени не будет немедленного исполнения в ребенке.

Кажется вероятным, что третий сын Исаии был непосредственным частичным исполнением обетования, даже если обетование также в первую очередь мессианское; одно не обязательно должно отрицать другое, как уже было показано: Бог всегда работает на одном и двух уровнях.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Кажется, нет достаточных оснований сомневаться в том, что Исаия имел в виду слово «девственница», используя слово alma, и есть все основания полагать, что он имел в виду именно это. Несмотря на то, что alma действительно означает молодую женщину, культурные реалии того времени, более старая традиционная лингвистическая история термина и оригинальный перевод термина - все это свидетельствует о его намерении и значении как девственном.

Попытки навязать ему современный смысл сейчас — это попытки изменить древний взгляд на современный. Это само по себе является ошибкой и, конечно, недостаточно для того, чтобы доказать, что alma неправильно переведено или что оно каким-либо образом неверно применено к Иисусу.

Я очистил форматирование для вас, чтобы помочь улучшить структуру, @J.Hawk. Это подробный и обширный ответ - для чего нужны «разделы»? Было бы неплохо увидеть эти названия, чтобы помочь объяснить ход ваших мыслей.
огромное спасибо! Я скопировал и перенес это из того, что написал и отправил в NTWright. Это первое, что я выложил сюда, и я понятия не имею, что я делаю! Мне нужен класс! :-)

Почти во всех англоязычных христианских Библиях в Исаии 7:14 говорится «девственница» , что отражает чтение LXX, которое обычно описывается как неправильный перевод с иврита. В еврейском оригинале в Исаии 7:14 используется слово «almah» , означающее «молодая женщина», и только в этом смысле оно используется в девяти других местах Ветхого Завета. Еврейское слово «девственница» — betulah , и используется исключительно в этом смысле более пятидесяти раз в еврейской Библии. Ян Уилсон говорит в « Иисусе », стр. 46, что, хотя «альма» имеет общее значение права на брак, это не обязательно означает девственность.

В главе 7, во время правления Ахаза, Иерусалим пережил угрозу со стороны Ассирии, и теперь следующей угрозой являются арамеи и израильтяне (Ефрем) (*). Однако в 7:7-9 Господь говорит Исаии, что они не добьются успеха и что Израиль будет уничтожен всего за шестьдесят пять лет (... через семьдесят пять лет Ефрем будет разбит, так что это не народ .). Он предлагает дать Ахазу знак от Бога, чтобы отговорить его от заключения союза с Ассирией, но Ахаз отказывается. Исайя настаивает на этом, говоря, что родится сын по имени Еммануил, и что он будет свят, и будет мир и процветание. Другими словами, я предполагаю, что Исаия верил, что эта благая весть поможет ему убедить царя в том, что Бог одобрил совет Исаии (**).

Оракул, вероятно, может быть связан с рождением царственного младенца в Исаии 9:5-6 :

Ибо младенец рождается у нас, сын дается нам; на его плечах покоится владычество [царство]. Называют его Чудо-Советник, Бог-Герой, Отец-Вечность, Князь Мира. Его владычество обширно и вечно мирно, От престола Давида и над его царством, которое он утверждает и поддерживает Судом и правосудием, и сейчас, и вовеки. Ревность Господа Саваофа сотворит это!


(*) На этом этапе мы должны отличать Израиль (Ефрем) от Иуды. Они были отдельными народами и иногда находились в состоянии войны, как в этом случае. В более поздние века Иуда замалчивал эти различия и принял для себя имя «израильтянин», возможно, с целью оправдать притязания на богатые северные земли того, что позже было известно как Самария, в соответствии со своим главным городом и столицей, Самарией. .

(**) Раньше я думал, что 7:14 относится к жене пророка и ее младенцу (Исайя 8:3) просто из-за близости к 7:14, но признаю, что поленился - сын, рожденный от иногда раздражающий пророк не является знаком, который заставил бы короля чувствовать себя благословленным Богом. Когда я лучше понял Исаию, я понял, что речь шла о царственном младенце, упомянутом в 9:5-6. В частности, только ожидание сына могло заставить царя чувствовать себя благословленным Богом и готовым прислушаться к словам своего пророка. Исайя 9:5-6 восторженно описывает сына царя, а в оставшейся части главы 9 следует известие о поражении Израиля, который совсем недавно угрожал Иуде.

По иудейскому обычаю Мария должна была быть девственницей, иначе у Иосифа действительно были бы причины не жениться на ней, поскольку она не оставалась целомудренной до их свадьбы. Можно с уверенностью сказать, что Мария была и девственницей, и молодой женщиной, имеющей право на брак, если мы хотим принять еврейскую культуру в действие.

Всегда много споров о девственнице или юной девушке, что важно. Но мне кажется, что это отклонение, и многие не видят леса, потому что деревья мешают. На чем я сосредотачиваюсь: «Кто такой Иммануил? Этот Бог с нами. Этот ребенок — Бог с нами! является девственницей. Прошлые употребления слова после него «Хара» показали, что это кто-то, кто уже беременен и беременен. Таким образом, буквально говорится, что «юная дева беременна». Интересно отметить, что это не использует термин для замужней женщины.

Привет, подумайте об этих вещах, добро пожаловать на сайт и спасибо за ответ. Не могли бы вы больше сосредоточиться на том, о чем идет речь, и предоставить надлежащие доказательства? Спасибо, и я надеюсь, что вы найдете здесь что-то интересное!
Привет Думай и добро пожаловать на сайт. Если у вас есть минутка, посетите сайт: hermeneutics.stackexchange.com/tour

Диалог святого Иустина с Трифоном был написан примерно через 100 лет после Воскресения нашего Господа, и он ясно говорит и приводит примеры того, как евреи изменяли Ветхий Завет, и неоднократно утверждает, что это произошло с Исайей 7:14. Codex Vaticanus и Codex Siniaticus датированы примерно 400 годом нашей эры, и оба используют греческое слово для Девы. Евреи перестали использовать Септуагинту, когда увидели, как христиане используют ее для демонстрации библейских пророчеств о Воплощении, Непорочном зачатии и т. д. У евреев также есть удобная политика не сохранять старые Библии.
Мы не можем видеть те тексты, которые отцы ранней церкви видели только в том, что передали нам масореты. То, что некоторые люди называют «первоначальным ивритом», было написано примерно на 1000 лет позже, чем тексты Септуагинты, и Моисей не распознал эту арамейскую форму языка. Видеть -https://theorthodoxlife.wordpress.com/2012/03/12/masoretic-text-vs-original-hebrew/

Но у нас есть свитки Мертвого моря. Как эта теория заговора объясняет их?

Итак, богословы, откуда это взялось или кто это написал?

Пророк Исаия, обращаясь к иудейскому царю Ахазу, обещает царю, что Бог истребит его врагов; в знак того, что его оракул верен, Исайя предсказывает, что альма (молодая женщина брачного возраста) вскоре родит ребенка, имя которому будет Иммануил, «Бог с нами», и что угроза со стороны врага с королями будет покончено до того, как ребенок вырастет.[1]

Если это правда, то никто не убил бы сына Божия или любого пророка Божия. У наследника не было бы врагов. Римская империя и фарисеи убили Иоанна Крестителя и Еммануила, чтобы украсть наследие священства, и были за это сурово наказаны. Марка 12:6-7, Матфея 21:33-40, Откровения 11:4-6. Не может быть, чтобы Бог дал священство кому-либо, кроме истинного наследника царя Давида, Авраама, Ноя и Евы, матери всего живого. Бытие 3:20. Мария не является матерью всех живущих или матерью 12 колен Израилевых. Римляне мошенники.

Свитки Мертвого моря были изменены так же, как Новый Завет и Ветхий Завет были изменены римлянами и фарисейскими книжниками, в частности Иосифом Флавием, который придумал историю о воскресении и жертвоприношении. Бог ненавидел жертвоприношения, и он имел это в виду. Исаия 1:11. Если ты прольешь кровь человеку, Бог прольет твою кровь. Бытие 9:4-6. Бог не убивает невинных людей, это делает сатана. Он убийца и лжец. Иоанна 8:44.
Привет Сандра - добро пожаловать в BHSX. Во-первых, это НЕ сайт для теологов - это сайт для спокойной, аргументированной герменевтики - понимания библейского текста, как он есть у нас. Во-вторых, вы должны включить ссылки для поддержки исторических фактов. Я не знаю об изменениях, сделанных Иосифом Флавием и другими, но если у вас есть доказательства, вы должны их процитировать. Пожалуйста, руководство для ответов на этом сайте.