Что касается вопроса, относится ли Исаия 7:14 к девственнице?
καὶ προσέσχεν τῇ ψῇχῇ Δινας τῆς θυγατρὸς ιακωβ καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησεν τὴν παρένον καὶ ἐλάλησεν τὴν παρνοιαὶαὶ ἐλάησεν τὴν ῆαένοιαὶαὶαὶαῆαῆνοιαὶαὶαὶαῆαῆαῆαῆαῆαῆνοιαὶαὶαὶαὶαὶαὶαὶαὶαὶαὶ καὶ ἠγάγάγάν τὴν τὴν τὴνονοιαὶ ἐγ
Греческая Септуагинта Бытия 34:3
Чтобы перевести еврейское слово נַעֲרָה , греческая Септуагинта называет Дину ἡ παρθένος в Бытие 34: 3 после того, как она была изнасилована в стихе ранее. Почему в греческой Септуагинте из Бытия 34:3 Дина упоминается как дева?
Дина, единственная дочь Иакова, рожденная Лией, была девственницей. Она вышла, чтобы увидеть дочерей земли. Затем в Быт. 34: 2–3 рассказчик использует серию вав-последовательностей для описания последовательности событий.
И Сихем, сын Еммора:
т. 2:
т. 3:
Поскольку автор не перестает употреблять вав-последовательность, получается мысль, что эти события происходили последовательно, некоторые даже одновременно (он взял ее, изнасиловал, унизил, привязался к ней, любил ее, говорил с ней). Ее сердце).
Таким образом, переводчик(и), составивший LXX, возможно, просто назвал Дину τὴν παρθένον («девственница»), поскольку она действительно была девственницей в то время, когда Сихем изнасиловал ее. В последовательности событий нет разрыва, поэтому, если она была девственницей до встречи, переводчик не видит необходимости идентифицировать ее как девственницу на протяжении всего периода событий.
Хотя в греческом языке нет vav-consecutive, то же самое явление можно продемонстрировать, просто начав каждое предложение с союза καί.
т. 2:
т. 3:
По словам доктора Уильяма Ярчина, декана факультета библейских и религиоведческих исследований Тихоокеанского университета Азуза (примерно на 23-й минуте), еврейское слово, означающее «молодая женщина», в Септуагинте иногда неправильно переводится на греческий как «девственница». отсюда исходит требование, чтобы мать Мессии была девственницей. Это требование было присуще не еврейскому тексту, а греческой аудитории, перед которой воплотился Иисус. Тот же неправильный перевод, вероятно, применим к Дине в Бытие 34:3, и она была просто молодой женщиной, которая, очевидно, больше не была девственницей.
Еврейское слово «נַעֲרָה», которое Септуагинта переводит как «τὴν παρθένον», может означать либо «девственница», либо «молодая женщина», поскольку молодые незамужние женщины в древнееврейской культуре считались девственницами. Это понятное допущение в культуре, поскольку незамужние молодые женщины не могли получить выкуп за невесту, а поскольку к женщинам того времени относились как к собственности, существовали штрафы за продажу за искажение состояния собственности и преднамеренную продажу «бракованных товаров». мы.
Этот случай проблематичного перевода вполне может быть одной из причин, по которой еврейские ученые вернулись к исходному ивриту после первых двух столетий нашей эры вместо того, чтобы продолжать использовать греческий перевод, как обсуждает Ярчин.
Это очень просто, в те времена (200 г. до н.э.) слово «παρθένον» НЕ использовалось только для девственниц, это не неправильный перевод, просто это слово также использовалось для «молодой женщины». https://en.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%B8%CE%AD%CE%BD%CE%BF%CF%82#Ancient_Greek
Глядя https://en.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%B8%CE%AD%CE%BD%CE%BF%CF%82#Ancient_Greek относительно слова παρθένος (партенос), может означать «молодая незамужняя женщина».
Если женщину изнасиловали, она все равно могла быть партеносом (может означать «молодая незамужняя женщина»).
Сравни Ривку, девственницу, и ни один мужчина не знал ее. Это относится к тем, кто «умеет отойти в сторону». Кетубот 6б
Майкл16