Почему в греческой Септуагинте из Бытия 34:3 Дина упоминается как дева?

Что касается вопроса, относится ли Исаия 7:14 к девственнице?

καὶ προσέσχεν τῇ ψῇχῇ Δινας τῆς θυγατρὸς ιακωβ καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησεν τὴν παρένον καὶ ἐλάλησεν τὴν παρνοιαὶαὶ ἐλάησεν τὴν ῆαένοιαὶαὶαὶαῆαῆνοιαὶαὶαὶαῆαῆαῆαῆαῆαῆνοιαὶαὶαὶαὶαὶαὶαὶαὶαὶαὶ καὶ ἠγάγάγάν τὴν τὴν τὴνονοιαὶ ἐγ

Греческая Септуагинта Бытия 34:3

Чтобы перевести еврейское слово נַעֲרָה , греческая Септуагинта называет Дину ἡ παρθένος в Бытие 34: 3 после того, как она была изнасилована в стихе ранее. Почему в греческой Септуагинте из Бытия 34:3 Дина упоминается как дева?

Дева означает незамужнюю девушку. Это не означает сексуальный опыт.

Ответы (5)

Дина, единственная дочь Иакова, рожденная Лией, была девственницей. Она вышла, чтобы увидеть дочерей земли. Затем в Быт. 34: 2–3 рассказчик использует серию вав-последовательностей для описания последовательности событий.

И Сихем, сын Еммора:

т. 2:

  • וַיַּרְא אֹתָהּ («и он увидел ее»)
  • וַיִּקַּח אֹתָהּ («и он взял ее»)
  • וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ («и он спал с ней», т.е. «вступал с ней в половую связь»)
  • וַיְעַנֶּהָ («и он смирил ее», т.е. «изнасиловал ее»)

т. 3:

  • וַתִּדְבַּק נַפְשׁוֹ בְּדִינָה בַּת יַעֲקֹב («и привязалась душа его к Дине», т.е. «прилепился он к Дине»)
  • וַיֶּאֱהַב אֶת הַנַּעֲרָ («и он полюбил девушку»)
  • וַיְדַבֵּר עַל לֵב הַנַּעֲרָ («и он говорил к сердцу молодой женщины»)

Поскольку автор не перестает употреблять вав-последовательность, получается мысль, что эти события происходили последовательно, некоторые даже одновременно (он взял ее, изнасиловал, унизил, привязался к ней, любил ее, говорил с ней). Ее сердце).

Таким образом, переводчик(и), составивший LXX, возможно, просто назвал Дину τὴν παρθένον («девственница»), поскольку она действительно была девственницей в то время, когда Сихем изнасиловал ее. В последовательности событий нет разрыва, поэтому, если она была девственницей до встречи, переводчик не видит необходимости идентифицировать ее как девственницу на протяжении всего периода событий.

Хотя в греческом языке нет vav-consecutive, то же самое явление можно продемонстрировать, просто начав каждое предложение с союза καί.

т. 2:

  • καὶ εἶδεν αὐτὴν («и он увидел ее»)
  • καὶ λαβὼν αὐτὴν ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς («и взяв ее, лег с нею»)
  • καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν («и он смирил ее»)

т. 3:

  • καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δινας («и он прилепился к душе Дины»)
  • καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον («и возлюбил он деву»)
  • καὶ ἐλάλησεν...αὐτῇ («и он говорил с ней»)
+1. Следует отметить, что переводчик действительно переключается на ἡ παῖς вместо הַנַּעֲרָ в стихе 12. Не уверен, что это признание ее сексуального опыта или нет. (Нельзя подумать! Бедняжка.)
@ Сьюзан, у тебя острый глаз, LXX переключается с ἡ παρθένος на ἡ παῖς, в то время как DSS и MSS остаются הנער. У вас есть доступ к Аквиле и Феодотиону? Я не знаю о существующих раввинских комментариях относительно такого переключения в стихе 12, но я думаю, что это делается для того, чтобы подчеркнуть, что в то время она была маленьким ребенком.
@ H3br3wHamm3r81 H3br3wHamm3r81 Не могли бы вы уточнить из греческого перевода, что в последовательности событий нет разрыва?
@ H3br3wHamm3r81, можешь построить аргумент из греческого текста? Если Дина была названа девственницей, потому что она была девственницей до этого события, почему тогда в еврейском тексте вместо этого используется юная дева? Как вы объясните использование слова «молодая дева» в еврейском тексте вместо слова «девственница» в греческом тексте? Возможно, вы захотите проверить комментарии раввинов к этому отрывку.

По словам доктора Уильяма Ярчина, декана факультета библейских и религиоведческих исследований Тихоокеанского университета Азуза (примерно на 23-й минуте), еврейское слово, означающее «молодая женщина», в Септуагинте иногда неправильно переводится на греческий как «девственница». отсюда исходит требование, чтобы мать Мессии была девственницей. Это требование было присуще не еврейскому тексту, а греческой аудитории, перед которой воплотился Иисус. Тот же неправильный перевод, вероятно, применим к Дине в Бытие 34:3, и она была просто молодой женщиной, которая, очевидно, больше не была девственницей.

Еврейское слово «נַעֲרָה», которое Септуагинта переводит как «τὴν παρθένον», может означать либо «девственница», либо «молодая женщина», поскольку молодые незамужние женщины в древнееврейской культуре считались девственницами. Это понятное допущение в культуре, поскольку незамужние молодые женщины не могли получить выкуп за невесту, а поскольку к женщинам того времени относились как к собственности, существовали штрафы за продажу за искажение состояния собственности и преднамеренную продажу «бракованных товаров». мы.

Этот случай проблематичного перевода вполне может быть одной из причин, по которой еврейские ученые вернулись к исходному ивриту после первых двух столетий нашей эры вместо того, чтобы продолжать использовать греческий перевод, как обсуждает Ярчин.

Это очень просто, в те времена (200 г. до н.э.) слово «παρθένον» НЕ использовалось только для девственниц, это не неправильный перевод, просто это слово также использовалось для «молодой женщины». https://en.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%B8%CE%AD%CE%BD%CE%BF%CF%82#Ancient_Greek

в вашей ссылке написано 1. «молодая незамужняя женщина; дева» и 2. девственница (так что в вашей ссылке не сказано «молодая женщина», а написано «молодая незамужняя женщина».

Глядя https://en.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%B8%CE%AD%CE%BD%CE%BF%CF%82#Ancient_Greek относительно слова παρθένος (партенос), может означать «молодая незамужняя женщина».

Если женщину изнасиловали, она все равно могла быть партеносом (может означать «молодая незамужняя женщина»).

Это основной или главный смысл этого. Сексуальный опыт — это современная коннотация.

Сравни Ривку, девственницу, и ни один мужчина не знал ее. Это относится к тем, кто «умеет отойти в сторону». Кетубот 6б

Это не дает ответа на вопрос. Когда у вас будет достаточно репутации , вы сможете комментировать любой пост ; вместо этого предоставьте ответы, которые не требуют разъяснений от спрашивающего . - Из обзора