Как сделать это техническое сообщение более понятным?

Как можно улучшить это техническое предложение для большей ясности?

Cannot translate the ‘name1’ concept1 to the ‘name2’ concept2 because the higher
precedence ‘name3’ concept3 also exists, which overrides it.

Это техническое сообщение пользователю компьютерной программы, в котором я убрал жаргон, поскольку он не имеет отношения к этому вопросу. Идея состоит в том, что есть две вещи (концепция1 и концепция3), которые обе будут переведены в одну вещь (концепция2), и мы можем использовать только одну и выбираем одну (концепция3) и предупреждаем о том, что другая (концепция1) не используется.

Для согласованности стиля с другими сообщениями я хочу сохранить структуру шаблона:

Cannot <do something> because <of something else>.

«Имя1» и т. д. — это имена, однозначно идентифицирующие конкретный объект, а «концепция» — это категория объектов, которую выбирает «имя». Таким образом, оригинал можно было бы переделать (абсурдно) как:

Cannot translate the ‘Fred’ apple to the ‘John’ orange because the higher
precedence ‘Julia’ tangerine also exists, which overrides it.

В этом случае у нас есть машина, которая берет фрукты и превращает их в апельсины, если вы поставляете и яблоко, и мандарин, только один из них, мандарин, используется для создания апельсина, а яблоко игнорируется, потому что мандарины даются выше. приоритет перед яблоками.

Итак, мой вопрос вращается вокруг использования и размещения фраз: «более высокий приоритет», «также существует» и «что имеет приоритет над ним». Можно ли их переставить для большей ясности или заменить другими фразами, которые могли бы быть более понятными?

Ответы (5)

Если вы хотите сохранить тот же формат, я бы пошел с:

Невозможно перевести «имя1» concept1 в «имя2» concept2, поскольку существующий перевод от «имя3» concept3 в «имя2» concept2 имеет приоритет.

Используя ваш пример с фруктами, это будет выглядеть так:

Невозможно преобразовать яблоко «Фред» в апельсин «Джон», поскольку существующий перевод мандарина «Джулия» в апельсин «Джон» имеет приоритет.

У меня есть сильное ощущение, что это сообщение об ошибке вызовет много путаницы у тех, кто еще не знаком с вашими правилами приоритета. Это может помочь добавить дополнительную информацию (особенно информацию, которая поможет решить проблему). Например:

Невозможно преобразовать яблоко «Фред» в апельсин «Джон», поскольку существующий перевод мандарина «Джулия» в апельсин «Джон» имеет приоритет. Эта ошибка возникает, когда вы создаете переводы с разными источниками, которые дают одинаковый результат. Вы должны удалить перевод с более низким приоритетом или пересмотреть свой порядок приоритета.

Во-первых, всегда полезно четко указать, отражает ли сообщение реальную ошибку или просто предупреждение, которое пользователь может проигнорировать.

Во-вторых, постарайтесь свести к минимуму использование «жаргонных» терминов, таких как перевод, более высокий приоритет и переопределение .

Предупреждение. Предполагается, что концепт1 «имя1» является типом концепта3 «имя3», а не концепта2 «имя2».

Предупреждение: предполагается, что яблоко «Фред» является разновидностью мандарина «Джулия», а не апельсина «Джон».

В зависимости от точного контекста, может быть лучше заменить бит «не...» в конце чем-то вроде «(вы имели в виду апельсин« Джон »)».

Относительные предложения («которые перевешивают это») заставляют читателя работать. Они должны ходить взад и вперед в предложении, пытаясь сопоставить «который» и «это».

Судя по всему, вы делаете что-то очень абстрактное и техническое, так что читатель уже достаточно потрудился. Не беспокойтесь о том, чтобы заглушить его! Без относительного предложения это может выглядеть так:

Невозможно преобразовать яблоко «Фред» в апельсин «Джон», потому что апельсин «Джон» заблокирован существованием мандарина «Джулия» с более высоким приоритетом.

Вместо «наличия», возможно, попробуйте «наличие» или вообще исключите это:

Невозможно преобразовать яблоко «Фред» в апельсин «Джон», потому что апельсин «Джон» заблокирован мандарином «Джулия» с более высоким приоритетом.

Извините, но вы действительно не убрали отсюда весь жаргон. Основываясь на том, что на самом деле говорит ваш вопрос, я думаю, что это будет «Невозможно перевести понятие 1 в понятие 2, потому что понятие 2 уже определено как понятие 3 ».

Есть ли разница между 'name1' и 'concept1' (за исключением того, что в смысле Белого Рыцаря "Название песни называется... но песня называется совершенно по-другому")?

Спасибо за попытку ответить. «Имя» — это уникальное имя объекта, категорией которого является «концепт».

Невозможно преобразовать понятие «имя1» в понятие «имя2»2, поскольку также существует понятие3 с более высоким приоритетом «имя3», которое переопределяет его.

Если 'name3' concept3 больше, чем 'name1' concept1, то 'name1' concept1 не может быть переведено в 'name2' concept2 .